首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
哈尔滨国际冰雪节(the Harbin International Ice and Snow Festival)正式始于1985 年。在每年的1月5日,节日正式开始,持续时间为一个月。但是,如果天气状况允许的话,展览开始得会更早,持续的时间也会稍长一些
哈尔滨国际冰雪节(the Harbin International Ice and Snow Festival)正式始于1985 年。在每年的1月5日,节日正式开始,持续时间为一个月。但是,如果天气状况允许的话,展览开始得会更早,持续的时间也会稍长一些
admin
2021-05-28
41
问题
哈尔滨国际冰雪节
(the Harbin International Ice and Snow Festival)正式始于1985 年。在每年的1月5日,节日正式开始,持续时间为一个月。但是,如果天气状况允许的话,展览开始得会更早,持续的时间也会稍长一些。每年,哈尔滨的艺术家们将从临近河道中取来的巨大冰块进行不可思议的改造,经过上万名工匠近20天的辛苦劳作,一座奇幻的冰雪之城拔地而起。在白天,哈尔滨已足以令人眼前一亮,然而这座梦幻岛的神奇之处在日落时方为突显。中国各地的游客们齐聚哈尔滨,观赏这些壮美的冰雕艺术品。
选项
答案
The Harbin International Ice and Snow Festival was formally established in 1985. Officially, the festival starts on January 5th and lasts for one month every year. However, the exhibition often opens earlier and stays longer, weather permitting. Each year the artists of Harbin make magical transformations over giant blocks of ice from nearby rivers, and after nearly 20 days’ construction by tens of thousands of craftsmen, a fantastic ice city springs up all around. The city is impressive enough by day but the magic of this wonderland only becomes apparent once the sun goes down. Tourists flock to Harbin from all over China to enjoy the sight of the spectacular carvings.
解析
1.首句中,“正式始于1985年”可译为was formally established in 1985,注意要用被动语态。
2.第三句中的“如果天气状况允许的话”可以翻译成独立主格结构weather permitting,也可以翻译成条件状语从句if weather permits。
3.第四句中的“进行不可思议的改造”可以译为make magical transformations;“不可思议的”有多种翻译方式,如incredible、unbelievable、amazing、fantastic等,都能传达出原文的意思。
4.第五句中的“哈尔滨”没有必要一定要翻译成Harbin,也可以用The ice city或The city来指代,避免重复,这样更符合英语行文习惯,同时又保证译文逻辑上的严谨。
5.翻译最后一句中的“齐聚哈尔滨”时,不少考生或许会译为gather in Harbin,基本译出了原文的意思。但是,译为flock to Harbin更能形象地传达出“大批人蜂拥而至”的意思,使译文更加生动传神。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7IJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Manycountrieshaveaholidaytocelebrateworkers’rightsonoraroundMay1,butLabourDayinCanadaiscelebratedonthefir
Drought,tsunami,violentcrime,financialmeltdown—theworldisfullofrisks.Thepoorareoftenmost【C1】______totheireffect
Internationalairlineshaverediscoveredthebusinesstravelers,themanorwomanwhoregularlyjetsfromcountrytocountryas
TheHealthBenefitsofDrinkingWater—Isbottleddrinkingwaterhealthierthanfilteredtapwater?[A]Waterisakeyin
硕士研究生
第三产业/服务业
百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彦宏(RobinLi)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”的信息获取方式。经过多年的发展,百度已经拥有数千名研发工程师,他们掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术。百
A、InNewMexico.B、InBritishColumbia.C、InAlberta.D、InArizona.B①选项为地点,听音时听到哪一个即需在该选项旁适当做笔记。②男士问蝎子在加拿大哪些地方,女士说:“就在我们这的Briti
目前,中国很多城市纷纷建立共享书吧。人们可在共享书吧的书架中自行挑选任意一本感兴趣的纸质图书或刊物回家阅读,阅毕可将此书送回。有些书吧还引进数字阅读机,每台机器内存有大量高清畅销书,每月定时更新,使用二维码扫一扫即可阅读。接下来,共享书吧将面向更广泛的地方
A、Itwasdefective.B、Itwasmisguided.C、Itwasoriginalindesign.D、Itwasthought-provoking.A事实细节题。讲座中提到,根据2008年的一项审查,只有一项研
随机试题
下列哪一项不属于胆囊癌声像图类型
(国家司法考试真题)甲公司以乙公司为被告向法院提起诉讼,要求乙公司支付拖欠的货款100万元。在诉讼中,甲公司申请对乙公司一处价值90万元的房产采取保全措施,并提供担保。一审法院在做出财产保全裁定之后发现,乙公司在向丙银行贷款100万时已将该房产和一辆小轿车
背景资料:某二级公路全长28km,路面结构形式为:级配碎石底基层、水泥稳定碎石基层、C30水泥混凝土面层。该公路通车三年左右,全线较多路段的水泥混凝土路面均出现裂缝,裂缝以横向裂缝为主,部分水泥混凝土面板发生了断板现象。建设单位注意到,挖方路段比
某工程发生一起质量事故,导致3人死亡,直接经济损失2000万元,则该起质量事故属于()。
关于税负向后转嫁的说法,正确的是()。
早在原始社会,我国的最高统治者就被称为“天子”。()
歌曲《大海啊,故乡》的基本指挥图示是()
人民警察的(),是指人民警察所具备的政治思想、业务能力、文化水平、心理特征、身体状况诸方面条件的总和。
A、扰乱了正常的市场秩序B、阻碍了经营者间的正当竞争C、损害了消费者的合法权益D、规范了方便面的价格 A,B,C国家经贸委在《选择若干城市进行协会试点的方案》中,明确规定行业协会有六大职能,却没有一条说行业协会可以自己主张涨价。方便面统一涨价是一种
批处理系统中,周转时间是指()。
最新回复
(
0
)