首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
哈尔滨国际冰雪节(the Harbin International Ice and Snow Festival)正式始于1985 年。在每年的1月5日,节日正式开始,持续时间为一个月。但是,如果天气状况允许的话,展览开始得会更早,持续的时间也会稍长一些
哈尔滨国际冰雪节(the Harbin International Ice and Snow Festival)正式始于1985 年。在每年的1月5日,节日正式开始,持续时间为一个月。但是,如果天气状况允许的话,展览开始得会更早,持续的时间也会稍长一些
admin
2021-05-28
53
问题
哈尔滨国际冰雪节
(the Harbin International Ice and Snow Festival)正式始于1985 年。在每年的1月5日,节日正式开始,持续时间为一个月。但是,如果天气状况允许的话,展览开始得会更早,持续的时间也会稍长一些。每年,哈尔滨的艺术家们将从临近河道中取来的巨大冰块进行不可思议的改造,经过上万名工匠近20天的辛苦劳作,一座奇幻的冰雪之城拔地而起。在白天,哈尔滨已足以令人眼前一亮,然而这座梦幻岛的神奇之处在日落时方为突显。中国各地的游客们齐聚哈尔滨,观赏这些壮美的冰雕艺术品。
选项
答案
The Harbin International Ice and Snow Festival was formally established in 1985. Officially, the festival starts on January 5th and lasts for one month every year. However, the exhibition often opens earlier and stays longer, weather permitting. Each year the artists of Harbin make magical transformations over giant blocks of ice from nearby rivers, and after nearly 20 days’ construction by tens of thousands of craftsmen, a fantastic ice city springs up all around. The city is impressive enough by day but the magic of this wonderland only becomes apparent once the sun goes down. Tourists flock to Harbin from all over China to enjoy the sight of the spectacular carvings.
解析
1.首句中,“正式始于1985年”可译为was formally established in 1985,注意要用被动语态。
2.第三句中的“如果天气状况允许的话”可以翻译成独立主格结构weather permitting,也可以翻译成条件状语从句if weather permits。
3.第四句中的“进行不可思议的改造”可以译为make magical transformations;“不可思议的”有多种翻译方式,如incredible、unbelievable、amazing、fantastic等,都能传达出原文的意思。
4.第五句中的“哈尔滨”没有必要一定要翻译成Harbin,也可以用The ice city或The city来指代,避免重复,这样更符合英语行文习惯,同时又保证译文逻辑上的严谨。
5.翻译最后一句中的“齐聚哈尔滨”时,不少考生或许会译为gather in Harbin,基本译出了原文的意思。但是,译为flock to Harbin更能形象地传达出“大批人蜂拥而至”的意思,使译文更加生动传神。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7IJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Manycountrieshaveaholidaytocelebrateworkers’rightsonoraroundMay1,butLabourDayinCanadaiscelebratedonthefir
BargainbookshoppersmusthavebeenpleasedlookingatAmazon’sbestsellerlistthisweekend:Theonlinebooksellerhaddropped
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国
精神生活
精神世界
著名人物
那达慕大会(NadamaFair)是蒙古族(Mongolian)人民具有鲜明民族特色的传统活动。“那达慕”是蒙古语,意为“娱乐、游戏”,还可以表示人们丰收的喜悦之情。每年农历六月初四开始的那达慕大会,是草原上一年一度的盛会。它是为适应蒙古族人民生活需要而
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。到2014年,深圳的
洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。
随机试题
经代谢转变不能产生乙酰CoA的是
用0.1mol/LHCl溶液滴定0.16g纯Na2CO3(M=106.0)至酚酞变色为终点,需VHCl约()。
患者青年女性,主因口角歪斜、左眼闭合不全3天就诊,伴有左乳突区疼痛,经检查确诊为Hunt综合征
A、咖啡因B、哌甲酯C、尼可刹米D、洛贝林(山梗菜碱)E、贝美格常用于各种原因所致的中枢l生呼吸抑制的是
患儿,男,9个月,生后单纯母乳喂养,未添加辅食,因面色苍白1个月来医院就诊。诊断为营养性缺铁性贫血,护士应告知患儿家长口服铁剂的最佳时间是
《政府采购协定》的最惠国待遇和国民待遇原则适用于对进口征收或者与进口有关的关税和任何种类的费用,征收此类税费的方法、其他进口法规和手续,以及该协定涵盖的除有关政府采购的法律、法规、程序和做法以外的影响服务贸易的措施。( )
以下各选项中,()的市场更接近完全竞争市场。
原始社会,由于生产力水平低下,人们在采集食物时,由于饥不择食可能吃到有毒的野草果,以致患上疾病甚至死亡。为了防止中毒,他们就对采集的各种植物,经过上千次的尝试、体验,逐渐积累了一些药物知识。《淮南子.修务训》中记载:“神农……尝百草之滋味,水泉之甘苦,令民
根据《民法典》的规定,因发生突发事件等紧急情况,监护人暂时无法履行监护职责,被监护人的生活处于无人照料状态,应当为被监护人安排必要的临时生活照料措施的是()
Inthepast12months,Nigeriahassufferedfromashrinkingeconomy,aslidingcurrency,andaprolongedfuelshortage.Now,Af
最新回复
(
0
)