首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea
admin
2011-03-10
47
问题
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea and then work towards the middle. To think of happiness as achieving superiority over others, living in a mansion made of marble, having a wardrobe with hundreds of outfits, will do to set the greedy extreme. To think of happiness as the joy of a holy man of India will do to set the spiritual extreme. He sits completely still, contemplating the nature of reality, free even of his own body. If admirers bring him food, he eats it; if not, he starves. Why be concerned? What is physical is trivial to him. To contemplate is his joy and he achieves complete mental focus through an incredibly demanding discipline, the accomplishment of which is itself a joy to him.
选项
答案
对“幸福”的含义作出明确的界定,这个要求令人难以把握。最恰当的做法就是,先给这个观点划定极限,而后取其中庸。如果把幸福看成是优常人一等,身居大理石豪宅,藏百服于橱柜,可谓一种极限——贪婪。如果把幸福理解为印度圣人的愉悦,可谓另一种极限——精神的极限。他一动不动地坐在那里,冥思存在的本质,甚至达到了忘我的境地。有仰慕者递上食物,便食之;没有,空腹也。有形的东西在他眼里微不足道。静思就是他旧愉快,通过极其微妙的自我调整,他达到了意念的高度入定,如此境界已然成其享受。
解析
本篇翻译使用了断句、转译等方法。原文是一段关于幸福的含义的散文,难度中等,翻译时句式可灵活变化,运用断、拆句来处理句子,用词应简练,避免产生哕嗦拖沓的问题。
1.Defining the meaning of… the middle.:把a perplexing proposition这一名词性短语处理成译文中的小短句“这个要求令人难以把握”,巧妙地运用了翻泽技巧中的转译法。the best one can do翻泽成“最恰当的做法”简练地道。work towards the middle翻译成“取其中庸”,体现了译者深厚的语言功底。
2.To think of happiness as…greedy extreme.中文处理为“优常人一等,身居大理石豪宅,藏百服于橱柜”句式统一,结构紧凑。
3.He sits completely still,contemplating the nature of reality, free even of his own body.“他一动不动地坐在那里,冥思存在的本质,甚至达到了忘我的境地。”free even of his own body翻译成“甚至达到了忘我的境地”,十分巧妙,贴切恰当。
4.To contemplate is his joy and he achieves complete mental focus through an incredibly demanding discipline,the accomplishment of which is itself a joy to him.“静思就是他的愉快,通过极其微妙的自我调整,他达到了意念的高度入定,如此境界已然成其享受。”an incredibly demanding discipline意译成“极其微妙的自我凋整”,符合原文的语境。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7XYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ModernExaminationsIntheschoolsofancienttimes,themostimportantexaminationswerespoken.Usuallythestudentswere
ModernExaminationsIntheschoolsofancienttimes,themostimportantexaminationswerespoken.Usuallythestudentswere
Formostpeople,theideaofgivingapresentationtoagroupofpeopleisafateworsethandeath.Recentresearchhasshownth
RudolfVirchowwasamongthegreatestmindsinmedicineinthe19thcentury.Asaresultofhishardworkanddetermination,gre
JosephMachlissaysthatthebluesisanativeAmericanmusicalandverseform,withnodirectEuropeanandAfricanantecedents
TheUnitedStateshasamajorracialproblemonitshands.True,Britainisfacingasimilarproblem,butforthetime,beingit
"Therearetoomanystudentsovercrowdingcoursesandcontributingnothingtosociety,"saysProfessorEdwardMishan,explaining
A美国历史。考查罗斯福总统的“新政”的目的。1929~1933年,美国遭遇了经济大萧条(TheGreatExpression),1932年罗斯福当选总统后实施“新政”,目的就是为了拯救美国的经济。
IntroductionLinguisticshasbothpracticalandphilosophicalmotivations.Soboththefirstandsecondeditionsofthistex
IntroductionLinguisticshasbothpracticalandphilosophicalmotivations.Soboththefirstandsecondeditionsofthistex
随机试题
________,沙头空照征人骨。
二期梅毒的诊断标准不包括
下列哪种疾病最容易发生代谢性酸中毒
( )是指纳税人并未实现完全迁移,而仍与原居住国保留某种社会和经济联系。
当影子定价与摊余成本法确定的基金资产净值偏离度的绝对值超过0.5%时。基金管理人将在事件发生之日起()日内就此事项进行临时报告。
企业绩效管理系统由()等多个子系统组成。
爱岗敬业是贯穿于全社会共同的职业道德之中的基本精神。()
物权的内容是对物的直接管理和支配,而无须他人的意见或义务人行为的介人。()
整数在计算机中是以下面的哪一种形式来表示的?
Whomostlikelyisthespeaker?
最新回复
(
0
)