首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea
admin
2011-03-10
41
问题
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea and then work towards the middle. To think of happiness as achieving superiority over others, living in a mansion made of marble, having a wardrobe with hundreds of outfits, will do to set the greedy extreme. To think of happiness as the joy of a holy man of India will do to set the spiritual extreme. He sits completely still, contemplating the nature of reality, free even of his own body. If admirers bring him food, he eats it; if not, he starves. Why be concerned? What is physical is trivial to him. To contemplate is his joy and he achieves complete mental focus through an incredibly demanding discipline, the accomplishment of which is itself a joy to him.
选项
答案
对“幸福”的含义作出明确的界定,这个要求令人难以把握。最恰当的做法就是,先给这个观点划定极限,而后取其中庸。如果把幸福看成是优常人一等,身居大理石豪宅,藏百服于橱柜,可谓一种极限——贪婪。如果把幸福理解为印度圣人的愉悦,可谓另一种极限——精神的极限。他一动不动地坐在那里,冥思存在的本质,甚至达到了忘我的境地。有仰慕者递上食物,便食之;没有,空腹也。有形的东西在他眼里微不足道。静思就是他旧愉快,通过极其微妙的自我调整,他达到了意念的高度入定,如此境界已然成其享受。
解析
本篇翻译使用了断句、转译等方法。原文是一段关于幸福的含义的散文,难度中等,翻译时句式可灵活变化,运用断、拆句来处理句子,用词应简练,避免产生哕嗦拖沓的问题。
1.Defining the meaning of… the middle.:把a perplexing proposition这一名词性短语处理成译文中的小短句“这个要求令人难以把握”,巧妙地运用了翻泽技巧中的转译法。the best one can do翻泽成“最恰当的做法”简练地道。work towards the middle翻译成“取其中庸”,体现了译者深厚的语言功底。
2.To think of happiness as…greedy extreme.中文处理为“优常人一等,身居大理石豪宅,藏百服于橱柜”句式统一,结构紧凑。
3.He sits completely still,contemplating the nature of reality, free even of his own body.“他一动不动地坐在那里,冥思存在的本质,甚至达到了忘我的境地。”free even of his own body翻译成“甚至达到了忘我的境地”,十分巧妙,贴切恰当。
4.To contemplate is his joy and he achieves complete mental focus through an incredibly demanding discipline,the accomplishment of which is itself a joy to him.“静思就是他的愉快,通过极其微妙的自我调整,他达到了意念的高度入定,如此境界已然成其享受。”an incredibly demanding discipline意译成“极其微妙的自我凋整”,符合原文的语境。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7XYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
JosephMachlissaysthatthebluesisanativeAmericanmusicalandverseform,withnodirectEuropeanandAfricanantecedents
TheUnitedStateshasamajorracialproblemonitshands.True,Britainisfacingasimilarproblem,butforthetime,beingit
Variationsamongstateinsurancelawscancauseproblemsforfamilies.Ifyoudoyour
Variationsamongstateinsurancelawscancauseproblemsforfamilies.Ifyoudoyour
Whichofthefollowingworksbestrepresentthenationalspiritofthe18th-centuryEngland?
BenBuchananandAMagicBookTheTexasteenisdevouringthe672pagesofHarryPotterandtheHalf-BloodPrincewrittenby
OnMay12,1946,LouisAlexanderSlotinwascarryingoutanexperimentinthelaboratoriesatLosAlamoswithsevenothermen.S
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称以易滋误解,好像过此以上即无学问可言:大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与
A美国历史。考查罗斯福总统的“新政”的目的。1929~1933年,美国遭遇了经济大萧条(TheGreatExpression),1932年罗斯福当选总统后实施“新政”,目的就是为了拯救美国的经济。
IntroductionLinguisticshasbothpracticalandphilosophicalmotivations.Soboththefirstandsecondeditionsofthistex
随机试题
管子在弯曲时会产生什么样的变形?和哪些因素有关?
“香市”中主要的节目无非是“吃”和“玩”。临时的茶棚,戏法场,弄缸弄甏、走绳索、三上吊的武技班,老虎,矮子,提线戏,髦儿戏,西洋镜,——将社庙前五六十亩地的大广场挤得满满的。庙里的主人公是百草梨膏糖,花纸,各式各样泥的纸的金属的玩具,烂如繁星的“烛山”,熏
A.伸直型肱骨髁上骨折B.股骨下1/3骨折C.肘关节脱位D.腓骨小头骨折E.髋关节脱位手法复位后股骨头缺血性坏死可发生于
下列哪项不是酶的特性
折现率是投资决策中的重要因素,如果其他因素不变,折现率提高时,下列指标中的数值会变小的是()。
()是系统理论。
设ξ为随机变量,从棱长为1的正方体的12条棱中任取两条,当两条棱相交时,ξ=0;当两条棱平行时,ξ的值为两条棱之间的距离;当两条棱异面时,ξ=1.(1)求概率P(ξ=0);(2)求ξ的分布列,并求其数学期望E(ξ).
参政议政
设有如下声明语句OptionBase1Dimarr(2,一1To5)AsInteger则数组arr中数组元素的个数是()。
Onetheoryabouttheuniversesaysthatithasnoboundary,noedge.ThistheorywasproposedbyStephenHawkingandJimHartle.
最新回复
(
0
)