首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea
admin
2011-03-10
46
问题
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea and then work towards the middle. To think of happiness as achieving superiority over others, living in a mansion made of marble, having a wardrobe with hundreds of outfits, will do to set the greedy extreme. To think of happiness as the joy of a holy man of India will do to set the spiritual extreme. He sits completely still, contemplating the nature of reality, free even of his own body. If admirers bring him food, he eats it; if not, he starves. Why be concerned? What is physical is trivial to him. To contemplate is his joy and he achieves complete mental focus through an incredibly demanding discipline, the accomplishment of which is itself a joy to him.
选项
答案
对“幸福”的含义作出明确的界定,这个要求令人难以把握。最恰当的做法就是,先给这个观点划定极限,而后取其中庸。如果把幸福看成是优常人一等,身居大理石豪宅,藏百服于橱柜,可谓一种极限——贪婪。如果把幸福理解为印度圣人的愉悦,可谓另一种极限——精神的极限。他一动不动地坐在那里,冥思存在的本质,甚至达到了忘我的境地。有仰慕者递上食物,便食之;没有,空腹也。有形的东西在他眼里微不足道。静思就是他旧愉快,通过极其微妙的自我调整,他达到了意念的高度入定,如此境界已然成其享受。
解析
本篇翻译使用了断句、转译等方法。原文是一段关于幸福的含义的散文,难度中等,翻译时句式可灵活变化,运用断、拆句来处理句子,用词应简练,避免产生哕嗦拖沓的问题。
1.Defining the meaning of… the middle.:把a perplexing proposition这一名词性短语处理成译文中的小短句“这个要求令人难以把握”,巧妙地运用了翻泽技巧中的转译法。the best one can do翻泽成“最恰当的做法”简练地道。work towards the middle翻译成“取其中庸”,体现了译者深厚的语言功底。
2.To think of happiness as…greedy extreme.中文处理为“优常人一等,身居大理石豪宅,藏百服于橱柜”句式统一,结构紧凑。
3.He sits completely still,contemplating the nature of reality, free even of his own body.“他一动不动地坐在那里,冥思存在的本质,甚至达到了忘我的境地。”free even of his own body翻译成“甚至达到了忘我的境地”,十分巧妙,贴切恰当。
4.To contemplate is his joy and he achieves complete mental focus through an incredibly demanding discipline,the accomplishment of which is itself a joy to him.“静思就是他的愉快,通过极其微妙的自我调整,他达到了意念的高度入定,如此境界已然成其享受。”an incredibly demanding discipline意译成“极其微妙的自我凋整”,符合原文的语境。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7XYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Foraclearerpictureofwhatthestudentknows,mostofteachersuse【M1】_______anotherkindofexaminationinadditionto
RudolfVirchowwasamongthegreatestmindsinmedicineinthe19thcentury.Asaresultofhishardworkanddetermination,gre
InT.G,thestructurethatcontainsalltheunitandrelationshipsthatarenecessaryfrointerpretingthemeaningofthesenten
ThebiggestproblemfacingChileasitpromotesitselfasatouristdestinationtobereckonedwith,isthatitisattheendof
Transformational-generativegrammar(TG)isof______’sgreatcontributiontolinguisticsdevelopment.
"Ido."ToAmericansthosetwowordscarrygreatmeaning.Theycanevenchangeyourlife.Especiallyifyousaythematyourown
SofarasIknow,noonehaseverdoneastudyoftheunhappinessofacademics.Whomightbeassignedtothejob?Business-schoo
Scienceisaboveallahumanactivity.Oneobviousmeaningofthisisthatscienceisdonebypeople.Asecondandequallyaccur
OnMay12,1946,LouisAlexanderSlotinwascarryingoutanexperimentinthelaboratoriesatLosAlamoswithsevenothermen.S
Stratford-on-Avon,asweallknow,hasonlyoneindustry—WilliamShakespeare—buttherearetwodistinctlyseparateandincre
随机试题
腰椎间盘突出的诱因是
引起胁痛的病机是
急性骨髓炎转变为慢性骨髓炎的主要原因为
药物治疗的前提是
国家机构
为了防止劳动者违约,用人单位招用劳动者,可以要求劳动者提供一定的财产担保。()
A公司以30万元的价格向B公司订购一台机床,根据合同约定,A公司以银行承兑汇票支付价款。2010年3月1日,A公司签发一张以B公司为收款人、金额为30万元的银行承兑汇票(承兑银行已经签章),到期日为2010年9月1日。A公司将该汇票交给采购经理甲,拟由其携
仁达公司专业生产电子产品,系增值税一般纳税企业,增值税率为17%,适用的所得税税率为33%。2004年度及以前,仁达公司采用的原会计政策为:年末应收账款采用按年末余额的5%。计提坏账准备,其他资产均不计提减值准备;所得税采用应付税款法核算;按净利润的10%
测试是软件生存期中费用消耗最大的环节。能够决定需要做多少次测试的影响因素有______。A)系统的目标和信息的价值B)潜在的用户数量C)开发组织和测试的时机D)以上全部
Whatcanweknowabouttheman’sgirlfriend?
最新回复
(
0
)