首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea
admin
2011-03-10
45
问题
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea and then work towards the middle. To think of happiness as achieving superiority over others, living in a mansion made of marble, having a wardrobe with hundreds of outfits, will do to set the greedy extreme. To think of happiness as the joy of a holy man of India will do to set the spiritual extreme. He sits completely still, contemplating the nature of reality, free even of his own body. If admirers bring him food, he eats it; if not, he starves. Why be concerned? What is physical is trivial to him. To contemplate is his joy and he achieves complete mental focus through an incredibly demanding discipline, the accomplishment of which is itself a joy to him.
选项
答案
对“幸福”的含义作出明确的界定,这个要求令人难以把握。最恰当的做法就是,先给这个观点划定极限,而后取其中庸。如果把幸福看成是优常人一等,身居大理石豪宅,藏百服于橱柜,可谓一种极限——贪婪。如果把幸福理解为印度圣人的愉悦,可谓另一种极限——精神的极限。他一动不动地坐在那里,冥思存在的本质,甚至达到了忘我的境地。有仰慕者递上食物,便食之;没有,空腹也。有形的东西在他眼里微不足道。静思就是他旧愉快,通过极其微妙的自我调整,他达到了意念的高度入定,如此境界已然成其享受。
解析
本篇翻译使用了断句、转译等方法。原文是一段关于幸福的含义的散文,难度中等,翻译时句式可灵活变化,运用断、拆句来处理句子,用词应简练,避免产生哕嗦拖沓的问题。
1.Defining the meaning of… the middle.:把a perplexing proposition这一名词性短语处理成译文中的小短句“这个要求令人难以把握”,巧妙地运用了翻泽技巧中的转译法。the best one can do翻泽成“最恰当的做法”简练地道。work towards the middle翻译成“取其中庸”,体现了译者深厚的语言功底。
2.To think of happiness as…greedy extreme.中文处理为“优常人一等,身居大理石豪宅,藏百服于橱柜”句式统一,结构紧凑。
3.He sits completely still,contemplating the nature of reality, free even of his own body.“他一动不动地坐在那里,冥思存在的本质,甚至达到了忘我的境地。”free even of his own body翻译成“甚至达到了忘我的境地”,十分巧妙,贴切恰当。
4.To contemplate is his joy and he achieves complete mental focus through an incredibly demanding discipline,the accomplishment of which is itself a joy to him.“静思就是他的愉快,通过极其微妙的自我调整,他达到了意念的高度入定,如此境界已然成其享受。”an incredibly demanding discipline意译成“极其微妙的自我凋整”,符合原文的语境。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7XYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThismonthSingaporepassedabillthatwouldgivelegalteethtothemoralobligationtosupportone’sparents.CalledtheMain
ThismonthSingaporepassedabillthatwouldgivelegalteethtothemoralobligationtosupportone’sparents.CalledtheMain
______isoneofthebestknownnovelswrittenbyJaneAustin.
A、Canada.B、TheU.S.C、Australia.D、Scandinavia.D
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一
From1732to175Franklinwroteandpublishedhisfamous______,anannualcollectionofproverbs.
AFrenchman,thepsychologistAlfredBinet,publishedthefirststandardizedtestofhumanintelligencein1905.ButitwasanA
ThepublicopinionwasthatthetimewasnotreadyfortheelectionofsucharadicalcandidateasMr.Jones.
IntroductionLinguisticshasbothpracticalandphilosophicalmotivations.Soboththefirstandsecondeditionsofthistex
随机试题
会计档案销毁清册中,应列明销毁会计档案的下列()内容。
女,34岁,住院患者,有明显基础代谢增高症状及交感神经兴奋症状,浸润性突眼,甲状腺Ⅲ度弥漫性肿大,质软,双侧甲状腺上下极均可闻及血管杂音。病史中下列哪一项可能是错误的
A、心B、肝C、脾D、肺E、肾哮证缓解期治疗要点是治
冬虫夏草子座横切面的特征是()
影响药物制剂稳定性的环境因素包括
下列符合《检察官法》关于检察官任职条件的是:
BOT模式的主要内容不包括()。
________是指指向学习结果的学习动机,往往由外部诱因引起,与外部奖励相联系。
屡被曝光的学术抄袭事件,让公众对这一问题的严重性和危害性有了清醒的认识。但人们不明白的是,为什么如此多的抄袭事件被曝光后,类似事件仍然接二连三,甚至愈演愈烈,以至于让一些所谓的“史上最牛抄袭案”很快变成历史,从而让人们感叹“没有最牛,只有更牛”;而涉案的层
分析下面的论证在概念、论证方法、论据及结论等方面的有效性。600字左右。一位民企老总非常赏识一位员工的能力,并视其为兄弟。正所谓要“人尽其才”,老总认为唯一的、最有效的方式就是给这位员工最广泛的空间,为此,他专门成立了一个新公司,在将平台搭建、资
最新回复
(
0
)