首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea
admin
2011-03-10
58
问题
Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try to set some extremes to the idea and then work towards the middle. To think of happiness as achieving superiority over others, living in a mansion made of marble, having a wardrobe with hundreds of outfits, will do to set the greedy extreme. To think of happiness as the joy of a holy man of India will do to set the spiritual extreme. He sits completely still, contemplating the nature of reality, free even of his own body. If admirers bring him food, he eats it; if not, he starves. Why be concerned? What is physical is trivial to him. To contemplate is his joy and he achieves complete mental focus through an incredibly demanding discipline, the accomplishment of which is itself a joy to him.
选项
答案
对“幸福”的含义作出明确的界定,这个要求令人难以把握。最恰当的做法就是,先给这个观点划定极限,而后取其中庸。如果把幸福看成是优常人一等,身居大理石豪宅,藏百服于橱柜,可谓一种极限——贪婪。如果把幸福理解为印度圣人的愉悦,可谓另一种极限——精神的极限。他一动不动地坐在那里,冥思存在的本质,甚至达到了忘我的境地。有仰慕者递上食物,便食之;没有,空腹也。有形的东西在他眼里微不足道。静思就是他旧愉快,通过极其微妙的自我调整,他达到了意念的高度入定,如此境界已然成其享受。
解析
本篇翻译使用了断句、转译等方法。原文是一段关于幸福的含义的散文,难度中等,翻译时句式可灵活变化,运用断、拆句来处理句子,用词应简练,避免产生哕嗦拖沓的问题。
1.Defining the meaning of… the middle.:把a perplexing proposition这一名词性短语处理成译文中的小短句“这个要求令人难以把握”,巧妙地运用了翻泽技巧中的转译法。the best one can do翻泽成“最恰当的做法”简练地道。work towards the middle翻译成“取其中庸”,体现了译者深厚的语言功底。
2.To think of happiness as…greedy extreme.中文处理为“优常人一等,身居大理石豪宅,藏百服于橱柜”句式统一,结构紧凑。
3.He sits completely still,contemplating the nature of reality, free even of his own body.“他一动不动地坐在那里,冥思存在的本质,甚至达到了忘我的境地。”free even of his own body翻译成“甚至达到了忘我的境地”,十分巧妙,贴切恰当。
4.To contemplate is his joy and he achieves complete mental focus through an incredibly demanding discipline,the accomplishment of which is itself a joy to him.“静思就是他的愉快,通过极其微妙的自我调整,他达到了意念的高度入定,如此境界已然成其享受。”an incredibly demanding discipline意译成“极其微妙的自我凋整”,符合原文的语境。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7XYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______approachthesamelinguisticunitfromdifferentperspectives.
HumanitiesDisciplinesInmanypeople’seyes,thehumanitiesdisciplinesseemtobedyingout.However,actually,studentsc
ThebiggestproblemfacingChileasitpromotesitselfasatouristdestinationtobereckonedwith,isthatitisattheendof
Whichofthefollowingworksbestrepresentthenationalspiritofthe18th-centuryEngland?
Youshouldnotfearspidersthankstotheirpoison.Ofallthespidersin【M1】______NorthAmerica,onlyonekindisreallyda
SymptomsSymptomsoftenappearafterthechildreachestheageofsixmonths.Oneofthefirstsignsispainfulswellingoft
(1)我的朋友懒洋洋地从椅子里站了起来,双手插在裤兜里,从我的背后望出去。(2)这是一个晴朗、清澈的二月的早晨。(3)地上还铺着昨天下的一层很厚的雪,在冬日的阳光下熠熠发光。(4)马路中心的雪被来往车辆辗成一条灰色带状的轮迹,但是两旁人行道上堆得高高的雪却
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼
B语言学家及观点。ThePragueSchool主要进行共时性语言学研究(Synchroniclinguistics),从功能(function)的角度研究语言。
______areboundmorphemesbecausetheycannotbeusedasseparatewords.
随机试题
在平板对接中,因材料厚度不一致而采取削薄处理的目的是保证工件的外观质量。
大面积烧伤儿童,口渴、尿少,尿比重1.030,脉搏140次/分,神志淡漠,肢体冷,首要的处理应是:()
男性,48岁,有间歇性头痛、头晕、血压偏高病史,昨日出现剧烈头痛、心悸、多汗、呕吐、视物模糊、抽搐、面色苍白,血压220/122mmHg,心率120次/分。合理诊断是
任何离子的平衡电位
穿好手术衣后,手应该放置的正确位置是
男,52岁,因患十二指肠球部溃疡合并幽门不全梗阻入院施行胃大部切除术。术中出血约600ml。心率92/min,呼吸21/min,血压98/60mmHg(13.1/8.0kPa),血红蛋白105g/L。在输血问题上,恰当做法是
刺激迷走神经可使()。
某运输公司于2009年开展快速货运业务,获利1500万元。此后又扩大生产,需购进新车。请参考表所列资料,计算回答表后的问题。根据给出的资料,进行车辆评价时应选用()方法。
消费者协会的职能包括()。
Whenadiseaseofepidemicproportionsthreatensthepublic,scientistsimmediatelygettowork,tryingtolocatethesourceof
最新回复
(
0
)