首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。中医有比西方医学更好的治病方法。因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了。中医起源于古代,已经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。传统中医讲究人们身体系统的平衡。这是说
中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。中医有比西方医学更好的治病方法。因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了。中医起源于古代,已经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。传统中医讲究人们身体系统的平衡。这是说
admin
2017-08-23
60
问题
中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。中医有比西方医学更好的治病方法。因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了。中医起源于古代,已经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。传统中医讲究人们身体系统的平衡。这是说,一旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。身体系统的损害是疾病的根源。
选项
答案
Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinese medicine has better approaches to healing people than the western ones. Chinese medicine now is increasingly popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originating from the ancient time, Chinese medicine has developed for a long time and it has collected various ways to treat different illnesses. The traditional Chinese medicine pays attention to balance the body system of people. Namely, once the system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.
解析
该题目讲的是中国的传统中医,因为没有专业性词汇,所以考生理解起来难度不大。因此,汉译英时应以直译为主。
第一句话中“遗产”既可以译为“heritage”,也可以译为“legacy”或“inheritance”。
第二句话中存在“中西医”的对比,既可以用“形容词比较级+than”结构,也可以用“compared with”结构。
第三句话中“越来越流行”译为“increasingly popular”比“more and more popular”显得更地道。
第四句中,存在三个动词“起源”“发展”“收集”,因此要分析句子结构,找出真正的谓语动词,其他动词可以做该谓语动词的修饰成分。通多分析得出“发展”“收集”是“中医”的谓语动词,因此“起源于古代”可以译为“Originating from the ancient time”,做句子的前置状语。
第五句中“讲究”意译为“pay attention to”,名词“平衡”转译为动词。
第六句话中存在一个条件状语从句,因此汉译英时要注意英语条件状语从句中“从句用一般现在时,主句用将来时”的时态问题。
第七句中“是疾病的根源”译为“is the source of disease”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7di7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Corporationsasagroupofferavarietyofjobs.Mostlargecompaniessendpeopletocollegesto【B1】______graduatingstudentsw
EarthHourisanannualglobalcampaignthatencouragespeopleandbusinessesaroundtheworldtoswitchoff【B1】______atthesa
Aroundtheworld,thereareanumberofdifferenttraditionsthatformpartofthecultureandcanrepresenteithergoodorbad
Aroundtheworld,thereareanumberofdifferenttraditionsthatformpartofthecultureandcanrepresenteithergoodorbad
A、Shequestionstheman’spurpose.B、Shedoesn’tlikeparties.C、Sheisfullyengaged.D、Shehasaninvitationalready.C男士建议聚会,
Facingapotentialclimatedisaster,theworld’sgovernmentsagreedtolimitaglobalrisein【B1】______temperaturebytheend
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(YellowEmperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(thetheoryoffiveelements)认为黄颜色位居五行的中央,居于
A、Itisonemilelong.B、Itcost32milliondollars.C、Itisthelargestintheworld.D、Itwascompletedin1936.B短文最后提到兴建金门大桥
A、Sleepingproblems.B、Stomachproblems.C、Bademotions.D、Highbloodpressure.B短文提到,长期过量喝咖啡会导致胃部和牙齿出现问题。B对应其中一个负面影响,故正确。
A、Transmithappyfeelingstoothers.B、Reachouttopeoplewhoneedhelp.C、Paymoreattentiontolonelypeople.D、Interactwith
随机试题
“大数据”是指各行业产生的海量数据,这些数据应具有“4V”特点,例如Velocity(高速),写出其他3个特点。
下列各项结构中不属于黏性土的结构类型的是( )。
纳税人采取伪造、变造、隐匿、擅自销毁账簿、记账凭证,不缴或者少缴应纳税款的,是()。
下列不属于车辆购置税管理办法中的车主身份证明证件的是()。
知A、B两地间只有铁路和民航两种运输方式,假设去年6月份A、B两地间民航票价下降10%,当月该线路民航运量上升6%,铁路运量下降8%,则A、B两地间铁路、民航运输需求的交叉弹性系数为()。
在六项角色模型中,()是人力资源专业人员能否成为高效人力资源领导者的核心要素。
下列财务比率中,最能反映企业举债能力的是()。
2017年我国金融监管部门针对资管市场发展中的问题出台了一系列监管新政,运用金融创新与金融监管的关系原理,梳理监管政策并分析构建有效的金融风险监管体系的路径。
GMO
毛泽东在《论持久战》中指出,抗日战争要经过的三个阶段是()
最新回复
(
0
)