首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于
admin
2016-04-20
81
问题
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“
黄帝
”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。
五行学说
(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于诸色之上,最为贵,黄色也因此被定为皇帝服装的颜色。
明清两朝
(the Ming and QingDynasties),黄色为皇家专用色彩,是权力的象征。直到现在,黄色仍然是中国人最喜爱的颜色之一。
选项
答案
Since the ancient times, the color yellow has a close relationship with the Chinese traditional culture. The first emperor in China was called "Yellow Emperor"; the Mother River of the Chinese nation is the "Yellow River"; the Chinese people have "yellow skin". According to the theory of five elements, yellow was in the middle of the five elements, coming first of all colors. Therefore, it was viewed as the noblest color, a color for the clothing of emperors. During the Ming and Qing Dynasties, yellow was the exclusive color for the Emperor families, which was a symbol of power. Until now, yellow is still one of the Chinese favorite colors.
解析
1.在第1句中,时间状语“自古以来”可译为since the ancient times,翻译时应根据英语的表达习惯和句子的结构置于句首或句末,也可置于句中,但不常用。
2.第3句包含了多个中文短句,翻译时可把“最为贵,黄色也因此……”拆译为另一个句子,以避免译文过于累赘冗长。“居于诸色之上”可将其处理成伴随状语,用分词短语coming first of all colors来表达。“被定为皇帝服装的颜色”可处理为同位语,译作a color for the clothing of emperors。
3.在倒数第2句中,如果把“黄色为皇家专用色彩,是权力的象征”译为并列结构the color yellow was…andwas a…则使译文显得平淡,可将“是权力的象征”处理成一个非限制性定语从句which was a symbol ofpower,这样一来句子主次分明、形式丰富。
4.在最后一句中,“中国人最喜爱的颜色之一”可译为one of the Chinese favorite colors。单词favorite表达了“最喜爱(like best)”之义,故不必在favorite前面再加上最高级形式the most。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Gke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
A、Inalibrary.B、Inabookstore.C、Inacardstore.D、Ina17thcenturybuilding.A男士问女士能否告诉他在哪里可以找到关于17世纪建筑学的书。女士说,你可以从A开头的卡片
A、Itwasacustomtodoso.B、Therewasfluinthecity.C、Thepollutionwasserious.D、Wearingamaskwaspopular.C女士说这个城市的空气质
A、Haveameal.B、Goshopping.C、Gotothemovie.D、Playbadminton.B男士说“事实上,我很早下班是因为我们去电影院之前先要去购物然后还要打会羽毛球。”所以下班后男士首先会去购物,选B。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthetopicWealthandHappiness.Youshouldwriteatleast12
TheincreasingAmericanizationofJapaneselifeisevidentinmanyways.Onesuchwayisthegrowingpopularityofcreditcards.
InasurveyconductedbyresearchfirmHarrisInteractive,71%ofAmericanssaidthatspendingextramoneyontravelduringthe
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
A、Fivelessons.B、Threelessons.C、Twelvelessons.D、FifteenlessonsB女士说期中考试将要包括前15课(coverthefirst15lessons),男士表示惊讶(really?)
目前,中国留学生日益呈现出低龄化趋势,越来越多经济状况较好的父母更愿意将孩子送到国外接受教育。低龄留学被视为进人海外著名大学的“捷径”。此外,越早去留学,就可以越早适应当地的语言环境和教育体系,同时还可以培养综合素质,提高孩子的竞争力。但是,低龄出国也存在
随机试题
简述中外秘书完成领导交办事项的相同相近之处。
A、阿斯综合征B、脑膜炎C、脑肿瘤D、肝昏迷E、休克下列哪项属于中枢神经系统炎性病变
男,30岁,上腹隐痛2年余,近半年来厌食、消瘦、乏力,先后2次胃镜检查均示胃体部大弯侧黏膜苍白,活检黏膜为中度不典型增生。对该患者的最佳治疗方法是
A.血中HbCO浓度升高B.化学性肺水肿C.主要表现为中枢神经系统症状D.造血功能异常E.肝血管肉瘤急性苯中毒()
在计算土地增值税时,房地产开发成本可以据实扣除,以下属于房地产开发成本的有()。
①他们保存历史的唯一办法是将历史当作传说讲述,由讲述人一代接一代地将史实描述为传奇故事口传下来②但是,没有人能把他们当时做的事情记载下来③这些传说是很有用的,因为它们能告诉我们以往人们迁居的情况④我们从书籍中可以读到5000年前近东发生的事情,那里
教师必须十分重视自身的发展,做到以身作则,为人师表,这体现了教师劳动的哪一特点?()
教师讲课时,从教学原理出发,采用“一题多解”的方法向学生讲授。教师的这种思维方式是
“三个代表”重要思想在邓小平理论的基础上,进一步回答了什么是社会主义、怎样建设社会主义的问题,创造性地回答了建设什么样的党、怎样建设党的问题,集中起来就是深化了对中国特色社会主义的认识。“三个代表”重要思想反映了当代世界和中国的发展变化对党和国家工作的新要
无符号二进制整数111110转换成十进制数是
最新回复
(
0
)