首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。
admin
2013-06-12
71
问题
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。于是,从1958年开始,她的演员生活“淡出”,作家生活“淡人”。
选项
答案
①Time changed. Being an actress who had experienced two kinds of societies and a career filled with fresh twists and turns, she had a taste of all flavors of human strivings②.As her perspective broadened③ and she began to move beyond the stage, the small circle she used to be confined to,she found herself a keen observer of what was going on about her④. New things ran into her, one after another. So fast and fascinating that she decided something more efficient than:motion picture was needed to convey her reflections on life. So from 1958 onward her role Of an actress gradually shifted to that Of a writer⑤.
解析
①原文第一句很长,可按意思分几个层面译:a.时代变化;b.过去经历;c.生活变化;d.新事物影响。
②分清长句的层次之后应找准主干,翻译时可以she had a taste of all flavors为主干,以现在分词短语作为信息补充。
③as her perspective broadened是从“一旦……激流中”推导添加的内容,而原文中的“走进社会生活的深水里、激流中”又根据需要做了删减。
④意译是常见的现象,但有程度的不同。此处以a keen observer of what was going on about her。译“以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活”,做到了达意,语言也很地道。
⑤“淡出”、“淡入”实指“她”角色的转变,即开始由一个演员转变为一位作家,故译为her role 0f an actress gradually shifted to that of a writer。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7j4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
The1920sintheUnitedStateswasdescribedasaperiodof______.
ThepolicytheUnitedStatesactuallypursuedinthefirsttwoyearsofWWIwas______.
It’seasytoseewhythepriceofgasolineissoupsettingtosomanypeople.Gaspricesaretheoneeconomicindicatoryousee
Lastweekoilpricesfinallystoppedrising.Theynowhoveraround$43abarrel,a20-yearhigh.TheaverageAmericanfamilywil
Working-classfamiliesintheUnitedStatesareusuallynuclear,andmanystudiesindicatethatworking-classcouplesmarry
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电
Ofthefollowingsoundcombinations,only______ispermissibleaccordingtothesequentialrulesinEnglish.
TheHundredYears’Warwasaseriesofwarswagedfrom1337to1453betweenEnglandand
A、WhiteHouseisonthesouthsideofPennsylvaniaAve.,Washingten,D.C.,facingLafayetteSquare.B、Theeastandwestterraces,
Theofficialresidenceofthe______isatnumber10DowningStreet,London.
随机试题
对于短效口服避孕药的避孕原理正确的是
如下治疗冠心病心肌梗死的治法中,属于心肌再灌注的是
有利于工程投资控制的建设工程组织管理模式是( )。
锅炉水冷壁和省煤器使用的钢管有()。
产生桥头跳车的主要因素是()。
为了维护国内的经济发展和经济秩序,某国政府规定了外国在本国设立的投资企业中当地投资者的最低持股比例。外国投资企业面临的风险种类是()。
在我国,单位一般只对原材料的明细核算采用卡片账。()
在关于掌握知识和发展智力的相互关系上,一般认为智力发展是掌握知识的条件,而掌握知识则是发展智力的()。
党的“一个中心、两个基本点”的基本路线
dx
最新回复
(
0
)