首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电
admin
2012-09-26
64
问题
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电视上播放的文娱节目也大多数是舶来品。长期在这里工作的中国人都有“孤独”的感觉,他们说,这种孤独表面上是缺乏朋友之间的交流,实际上折射了这里文化生活的寂寞。
选项
答案
Singapore leads many other countries with its sound legal system and outstanding economic growth. In a sense, many people in China look up to it as a materialization of their dream of utopia guided ideally by traditional Chinese values aided with modern Western management and technology. Such a milieu would have been perfect soil for a fresh culture to germinate and grow out of the Chinese heritage. Yet regrettably Singapore still lags behind Hong Kong and Taiwan in turning out entertainment productions. Even those shown on local TV are mostly produced abroad. Most Chinese who have long resided and worked here feel " lonely" , partly for lack of friends’ company—they say—partly because not much cultural pastime is available.
解析
1.第一句中“堪称世界一流”不用直译,可用lead many other countries来表示,“一流”比较抽象,具体修饰法治和文化建设时分别译为sound,outstanding。
2.第二句中“不太确切的比喻”可以拆开来翻译,用in a sense来表示不太确切,比喻则译为look up to…as。
3.“梦寐以求的理想境界”可译为dream of utopia。“真正达到”可转化为英语中的名词形式,译为materialization。
4.“中学为体、西学为用”是一个固定说法,这里应充分理解其含义:是以中国的价值为根本,以国外的技术和治国之策为辅。故译为by traditional Chinese values aided with modern Western management and technology。
5.第三句中“这种境界”指“这种环境”,但是此处用milieu比用environment,settings更合乎高雅的境界。
6.“先锋文化”并不是指先锋派的文化,而是指“能带来清新感觉的文化”,故译为a fresh culture。
7.“文化产品”这里一定要正确理解,根据后一个分句我们可知实际指的是“娱乐文化”,故译为entertainment productions。
8.最后一句的“表面上是”,“实际上”是并列结构,翻译的时候注意也最好采用这种句式,所以分别采用partly for,partly because来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
MarriageinAncientEgyptTheancientEgyptiansheldmarriageasasacredbond.Eachpersoninafamilyplayedhisorherown
TessoftheD’Urbervilles,oneof______bestknownnovels,portraysmanashavingnocontroloverhisownfate.
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花,菜,水果,这就是人更接近了自然。从它里面说,它没有向伦敦的那些成天冒烟的工厂,从外面说,它紧连着园林、菜圃、与农村。采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的:大概把“南”变成个“西”和“北”,也没有多少了不得的吧
Intheevenings,theygotothemall.Onceaweekormore.Sometimes,theyevenleavethedinnerdishesinthesinksotheywill
去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”。这名称以易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与
______isamild,indirectorlessoffensivewordorexpressiveone,soitisusuallythesubstitutionfortaboo.
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家,中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对于全球经济及地区经济发展有利,改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他
随机试题
创伤感染后的营养代谢变化,下列描述哪项是错误的
拟舍弃数字的最左一位数字为5,而右面无数字或皆为0时,应进一。()
背景某机电安装公司承担了某化工装置安装工程,组建了施工项目部。2010年7月22日11时左右,施工作业队某焊工在离地面约10m高的钢结构顶部进行钢结构焊接工作。在操作过程中,该焊工在往侧向移动时脚踏在了一个探头跳板上,探头板侧翻,焊工不慎从操作平台上跌落
【背景资料】某省重点工程项目全额使用国拨资金进行建设。该工程计划于2014年年底投入使用。由于工程复杂,技术难度高,一般施工队伍难以胜任,业主自行决定采取邀请招标方式。于2013年9月8日向通过资格预审的A、B、C、D、E五家施工承包企业发出了投
买断式回购的完整合同应包括买断式回购主协议、回购合同和补充协议。()
按收益保障性分类,结构化金融衍生产品可分为()。
A上市公司于20×7年9月30日通过定向增发本公司普通股对B企业进行合并,取得B企业100%股权。假定不考虑所得税影响。A公司及B企业在合并前简化资产负债表如下表所示:其他资料:(1)20×7年9月30日,A公司通过定向增发本企业普通股
中华人民共和国公民有受教育的()。
德国哲学家杜林认为,世界之所以统一着,就是因为它存在着。所谓世界的统一,乃是我们的想象。恩格斯认为,这是一种思想对世界起决定作用的观点。然而并非世界反映思想的特性,而是思想反映世界的特性。恩格斯比喻道,我们可以把鞋刷子与哺乳动物联结成一个统一体,但鞋刷子并
VPN是虚拟专用网的简称,主要类型可分为网络层的IPSecVPN和应用层的(17)VPN两种,其中IPSecVPN主要是为了解决(18)的互联。
最新回复
(
0
)