首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电
admin
2012-09-26
46
问题
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电视上播放的文娱节目也大多数是舶来品。长期在这里工作的中国人都有“孤独”的感觉,他们说,这种孤独表面上是缺乏朋友之间的交流,实际上折射了这里文化生活的寂寞。
选项
答案
Singapore leads many other countries with its sound legal system and outstanding economic growth. In a sense, many people in China look up to it as a materialization of their dream of utopia guided ideally by traditional Chinese values aided with modern Western management and technology. Such a milieu would have been perfect soil for a fresh culture to germinate and grow out of the Chinese heritage. Yet regrettably Singapore still lags behind Hong Kong and Taiwan in turning out entertainment productions. Even those shown on local TV are mostly produced abroad. Most Chinese who have long resided and worked here feel " lonely" , partly for lack of friends’ company—they say—partly because not much cultural pastime is available.
解析
1.第一句中“堪称世界一流”不用直译,可用lead many other countries来表示,“一流”比较抽象,具体修饰法治和文化建设时分别译为sound,outstanding。
2.第二句中“不太确切的比喻”可以拆开来翻译,用in a sense来表示不太确切,比喻则译为look up to…as。
3.“梦寐以求的理想境界”可译为dream of utopia。“真正达到”可转化为英语中的名词形式,译为materialization。
4.“中学为体、西学为用”是一个固定说法,这里应充分理解其含义:是以中国的价值为根本,以国外的技术和治国之策为辅。故译为by traditional Chinese values aided with modern Western management and technology。
5.第三句中“这种境界”指“这种环境”,但是此处用milieu比用environment,settings更合乎高雅的境界。
6.“先锋文化”并不是指先锋派的文化,而是指“能带来清新感觉的文化”,故译为a fresh culture。
7.“文化产品”这里一定要正确理解,根据后一个分句我们可知实际指的是“娱乐文化”,故译为entertainment productions。
8.最后一句的“表面上是”,“实际上”是并列结构,翻译的时候注意也最好采用这种句式,所以分别采用partly for,partly because来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
MarriageinAncientEgyptTheancientEgyptiansheldmarriageasasacredbond.Eachpersoninafamilyplayedhisorherown
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectat
8月17日的下午,约克逊号邮船无数的窗眼里,飞出五色飘扬的纸带,远远的抛到岸上,任凭送别的人牵住的时候,我的心是如何的飞扬而凄恻!痴绝的无数的送别者,在最远的江岸,仅仅牵着这终于断绝的纸条儿,放这庞然大物,载着量重的离愁,飘然西去!
A、Marriedcouples.B、Demonstrators.C、Children.D、Familyassociations.B
A、NATOB、RussiaC、theUnitedStatesD、theUnitedNationsA本题考查细节,新闻最后提到中东会谈四方包括美国、俄罗斯、欧盟与联合国。
A、showedhisworry.B、showedhisconcern.C、expressedhisdoubt.D、expressedhissatisfaction.D
听人家背地里谈论.孔乙己原来也读过书.但终于没有进学.又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字.便替人家抄抄书.换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气.便是好喝懒做。坐不到几天.便连人和书籍纸张笔砚.一齐失踪。如是几次.叫他抄书的人也没有了。孔
当大痛苦来临时,就没有时间流泪了。当天地真正寒冷时,人们就彼此靠近了。对于死亡,对于悲剧,既然无法挽回、无法逃避,就只有面对,往好处想:“我在故我思”。每次看到地震后光秃秃的山头,我就想,那上面会由人们种出更蓊郁的森林。每次看到废墟的画面,
随机试题
太平洋瑞姆贸易有限公司(PRTC有限责任公司)PRTC有限责任公司新上任的CEO路易斯•巴迪莱特以让公司脱离困境而闻名遐迩,他成功地为许多公司制定战略,拯救了许多走向衰退的公司。在连续三个会计年度利润滑坡之际,PRTC公司的董事会决定请路易斯•巴迪莱特出
暑邪与热邪致病的共同特点是()。
对于病原体不明的细菌性角膜炎,首选的抗菌药物治疗方案是
斜坡堤堤心石水上抛填块石,应根据()等自然条件对块石产生的漂流的影响,确定抛石船的驻位。
下列音乐作品、创作者与同籍对应不正确的是()。
闻一多的《七子之歌——澳门》创作时,澳门的占领者是()。
力颖电脑软件有限责任公司由张某、李某等10人各投资20万元于2006年设立,公司章程对分红、增资等采用了公司法的基本规定,未作特别约定。李某实际只出资10万元,尚拖欠10万元出资未缴。其余股东均已按期足额缴纳出资。2008年年底分红时,张某提出李某一直未按
在体育教学中可预测的危险因素包括:因学生的思想态度产生的危险因素;因学生身体和活动内容的差异产生的危险因素;因学生的身体原因产生的危险因素;因场地条件变化产生的危险因素;因学生身体状况变化产生的危险因素;因特殊天气产生的危险因素。()
EvelynCokespent20yearsasahomecareaidehelpingtheelderlyandthesick,butshedidnotliveandseefairlaborlaws【M1
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyorso,itisalltooeasytoimagineitmerelyasani
最新回复
(
0
)