首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘
admin
2018-07-29
58
问题
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。
没有人敢呵斥我,指摘我,除非把我从王位上赶下来。但是赶下来,就是我不为王了。我将看见所有的人们在我面前低头、鞠躬、匍匐,连同我的尊长,我的师友,和从前曾在我面前昂头阔步耀武扬威的人们。我将看不见一个人的脸,所看见的只是他们的头顶或帽盔。或者所能够看见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。
我将听不见人们的真正的声音,所能听见的都是低微的,柔婉的,畏葸和娇痴的,唱小旦的声音:“万岁,万岁!万万岁!”这是他们的全部语言:“有道明君!伟大的主上啊!”这就是那语言的全部内容。没有在我之上的人了,没有和我同等的人了,我甚至会感到单调,寂寞和孤独。
选项
答案
No one would dare to reproach or pick faults with me unless they tumbled me out of the throne, in which case I would no longer be the king. I would see all people bending their heads, bowing, and groveling at my feet, including my respected elders, teachers, friends and those who had once swaggered in front of me. I would not be able to see their faces; all I could see was the top of their heads or hats or helmets. Or, if I ever got a glimpse of their faces, all I could see would be ingratiating or supplicating faces that dared not smile when happy and dared not refuse to force a smile when unhappy, and faces that dared not weep when grieved and dared not refuse to shed tears when not so grieved.
解析
1.文章通篇都是在“我若为王”这个总的假设条件下进行的,而在这个总的假设条件下,作者又大胆假设了许多情景。因此,在翻译时应使用虚拟语气。画线部分第一句中,“指摘”的原意是“挑出错误,加以批评”,即pick faults and criticize,但此句中侧重表达的是“挑错”的意思,因此译为pick faults。“把我从王位上赶下来”可译为tumbled me out of the throne,tumbled在此处的意思为“推翻,颠覆”,也可译为removed me from the throne/pulled me off the throne。
2.画线部分第二句同第一句首尾相连,阐述的是前句假设的结果。因此,可以与第一句连起来翻译。通过加上连接词in which case来引导非限制性定语从句,相当于and in that case,意为“如果被赶下王位的话”。注意不要被句子开头的“但是”误导,本句与上句之间不是转折关系,而是前因后果的因果关系。
3.画线部分第三句中,“匍匐”的意思不是“缓慢爬行”,而是“拜倒(表尊敬或顺从等)在主子脚下”,故可使用prostrate或grovel at one’s feet。本句中连用两个四字成语“昂头阔步”和“耀武扬威”来表现以前地位高于“我”的人的傲慢,这种连用的表达方式在汉语中较多,尽管意思相同,但不显累赘,符合汉语的表达习惯。英译时只需翻译一次,可译为swaggered,注意swagger原意就是“大摇大摆地走,昂首阔步地走”,如果后面再加上修饰语arrogantly会显得重复、累赘。
4.画线部分第五句在翻译时需注意排比的处理和句式的对称。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7nEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
Aswehaveseen,thereisnothingaboutlanguageassuchthatmakeslinguisticidentitycoextensivewithnationalidentity."If
我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有难言之隐,使我对这种发财狂望而生畏退避三舍。失望之余.我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,
忘记在哪本书上读到的了,说每个城市都有独特的气味。你去旅游,如果带上灵敏度高、能辨识多种气味的鼻子,就能在看风景之外,多上一重享受。对一个城市、一个地区的印象,如果光凭眼睛,你会倾心于它的景致,但要真正喜欢上它,留恋它,还需嗅觉的认可。前者依赖于你的修养,
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”、譬如
A、Askforhelp.B、Becreative.C、Workharder.D、Takeabreak.A句(9)中,艾米提到,女性避免这种不能说不的障碍的方法是,告诉自己的丈夫、自己的团队“亲爱的,我需要帮助。”因此答案为[A]。
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
随机试题
临床疑诊脑出血时,首选的辅助检查是
下列各项中,不属于财政部门实施会计监督检查的内容是()。
下列关于民事诉讼简易程序和小额诉讼的表述,正确的有()。
在奴隶社会、封建社会中执行警察职能的机构与官吏,称为近代警察。()
求∫arcsin2xdx.
(70)是与IP协议同层的协议,可用于互联网上的路由器报告差错或提供有关意外情况的信息。
在考生文件夹下有一个工程文件sjt3.vbp。程序运行时,单击窗体则显示如图所示的图案。请去掉程序中的注释符,把程序中的?改为正确的内容。注意:不能修改程序的其他部分和控件属性。最后将修改后的文件按原文件名存盘。
Theproposalwas(endorsed)themajorityofmembers.
Whatisimportantwhen...?Planningcareerdevelopment-Furthertrainingcourses-Outlookofthefield-
A、Sheagreeswiththeman.B、Shedoesn’twanttogoout.C、Shewouldrathergoswimming.D、Shedoesn’tthinkitisafineday.C
最新回复
(
0
)