首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
从50年代开始传统文学一直受鄙视。现在又提“解构”“全球化”都是西方的东西。但新东西还是在旧东西基础上演化出来的。像现在总提的纳米(nano)杯子、纳米茶叶,东西还是老的陶瓷,是将老东西变成了新形态。现在提传统的经典是否重要,让我想起一位老先生的儿子说起想
从50年代开始传统文学一直受鄙视。现在又提“解构”“全球化”都是西方的东西。但新东西还是在旧东西基础上演化出来的。像现在总提的纳米(nano)杯子、纳米茶叶,东西还是老的陶瓷,是将老东西变成了新形态。现在提传统的经典是否重要,让我想起一位老先生的儿子说起想
admin
2017-05-17
111
问题
从50年代开始传统文学一直受鄙视。现在又提“解构”“全球化”都是西方的东西。但新东西还是在旧东西基础上演化出来的。像现在总提的
纳米
(nano)杯子、纳米茶叶,东西还是老的陶瓷,是将老东西变成了新形态。现在提传统的经典是否重要,让我想起一位老先生的儿子说起想回国的事情。他说在美国下一代中国人没有中国味儿,出去的中国人又满身匠气,只会作研究,不能代表中华文化,没有深广的底蕴。
选项
答案
Since the 1950s, Chinese traditional literature has always been neglected. The concept of Deconstruction and Globalization we are discussing now are from western world, however, new things are evolved from old ones, such as Nano tea and Nano cup which is transformed from long-existing ceramics. The recent debate over the significance of Chinese traditional classics reminds me of an old gentleman’s son who wanted to return to China from the US. He said the second generation of Chinese immigrants in the US are ignorant of Chinese Culture while the new Chinese immigrants, about research. Academic masters as they are, just do research, failing to stand for Chinese culture without deep and profound cultural heritage.
解析
1.本文选自《新京报》,全文共有六句话,结构较为松散,翻译时要在充分理解句子和语篇意思的基础上,对中文句式进行整合和衔接。
2.第一句中的“鄙视”一词有多种译法,例如look down on、despise、neglect等,此处应该是表示传统文学被轻视,不受重视,可用neglect一词表达。
3.第二句中提到的“‘解构’‘全球化’都是西方的东西”,此处“东西”指的是“解构”“全球化”等西方的概念或术语,翻译时可具体指出是concept。文章中多次出现“提”这个词,不可简单地全部译为mention,要根据不同的含义和上下文进行相应的处理。第一个“提”可以理解为现在人们谈论的话题,可用discuss来处理。第二句与第三句是转折关系,可用转折连词however衔接,避免句子结构过于松散。第四句提到的纳米杯子,是对第三句“新东西是从旧东西演化而来”的补充说明,可用such as举例,其中的纳米杯子Nano cup是由老的陶瓷变成新状态,可将Nano tea和Nano cup顺序调整,Nano cup后跟which引导的定语从句,使从句的先行词指代更加清晰。
4.第五句中出现的“提”传统是否重要,不是简单的说起,可理解为对传统的经典是否重要的讨论,译为Thedebate over the significance of…,其后自然承接“让我想起”reminds me of…。“老先生的儿子说起想回国的事”,根据下文可知是从美国回到中国,可将信息补充完整,译为return to China from the US。
5.第六句中的“美国下一代中国人”和下文提到的“出去的中国人”指中国第二代移民和新移民,可译为thesecond generation of Chinese immigrants和the new immigrants。“没有中国味儿”是一种抽象的说法,指的是不了解中国的文化传统,可具体表达为be ignorant of Chinese culture。最后一句话由多个短句构成,要进行适当的拆分整合。“出去的中国人……只会作研究”可与上一句“没有中国味儿”作比较,用连词while连接。“满身匠气”根据上下文意思可知,是指他们虽然是学术专家,但只会作研究而不懂中国传统文化,此处不宜直译为craftsman或者workman,应该适当处理为academic masters;“没有深广的底蕴”可处理成without连接的后置定语,译为without deep and profound cultural heritage。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7nsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whereistheprimarystressoftheword"morphology"?
Accordingtothetheoryof______,literaturemustbetruetolifeandexactlyreproducesreallife,includingallitsdetailswi
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴……(2003年真题)
为什么要保护物种和语种?首先在于权利。每一物种都有在地球上生存的权利,每一个小民族都有使用祖先传递给他们的语言的权利,那几乎是他们最重要的特征。其次,这种保护对其他物种,对其他人,对全人类都有好处。文化储藏和积淀在语言中。人类文化的多样性储藏在其多样的语种
Losingweightiseasierwhenthereismoneyontheline,U.S.researcherssaidonTuesday.Theysaidweight-lossprogramsthat
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbeenonthecuttingedgeofnewbusinessandmarketin
PASSAGETHREEWhydoesachimpstepintostopafightbetweentwoothers?
一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
随机试题
第十二届全国人民代表大会第三次会议政府工作报告中看点众多,精彩纷呈。为了更好地宣传大会精神,新闻编辑小王需制作一个演示文稿,素材放于考生文件夹下的“文本素材.docx”及相关图片文件,具体要求如下:“致谢”节下的幻灯片,标题为“谢谢!”,内容为考生文件
下列关于土地收益额估算的说法中,不正确的是()
患者,男,67岁。皮肤、巩膜黄染呈进行性加重,大便持续变白,病后消瘦明显。应首先考虑的是
氯乙烯一乙酸乙烯酯共聚物,按重量计含氯乙烯单体单元为45%;乙酸乙烯酯单体单元为55%(水分散体,初级形状)
《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010--2020年)》确立了我国教育发展的战略性目标是()。
某歌舞厅内部设施不符合防火要求,有关行政部门强令其停业整顿,这种行为属于()。
京杭大运河是_____朝开凿的。
A.条件(1)充分,但条件(2)不充分.B.条件(2)充分,但条件(1)不充分.C.条件(1)和(2)单独都不充分,但条件(1)和条件(2)联合起来充分.D.条件(1)充分,条件(2)也充分.E.条件(1)和(2)单独都不充分,条件(1)和条件(2
詹姆士认为:“凡是有利于我们工作,并使我们得到效果的东西就是真理.这也是真理的唯一标准”,这一观点是
A、Shedoesn’tmeetwithKevintoday.B、Shecan’twaitanylongerforKevin.C、Kevinisalwayslate.D、Kevinhasnowatch.C男士抱怨
最新回复
(
0
)