首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥
admin
2015-11-27
79
问题
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I fell ill, I had been a bully under our roofs owing to my doting parents. Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden, I felt like being deposed into a cold palace, and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately. One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there. Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins were shuttling among the guests, each being full of joy. In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
解析
1.第一句“在得病以前,……郁郁不得志起来”很长,且结构松散,不宜直接翻译,可根据意群采用分译法将其分成三个句子,使译文结构紧凑,符合英语行文特点。“宠爱”可翻译成dote on或favor,但通常不用pet,pet作为动词时,指“轻柔地抚摸或爱抚”;“横行霸道”需要意译,意思是“为所欲为,想于什么就干什么”,即get one’s own way或to be abully;“隔离”可译为be isolated/separated from。
2.第一句中“被打入冷宫”是一种借用,强调一种被冷落的感觉,可直译也可意译,译为being deposed into a cold palace或being isolated and confined in a small house/chamber。“郁郁不得志”可译为feel gloomy and depressed或taste the bitterness of depression and frustration。
3.第二句“一个春天的傍晚,……笑语四溢”也需采用分译法,分成两句话来翻译,因为它实际上讲到了两件事情:一是父母设宴,二是宾客云集。 “百花怒放”可译为all sorts offlowers were in full bloom。
4.第三句“我在山坡的小屋里,……一片喧闹”中的“悄悄”指未引人注意,可译为Withoutbeing noticed;“窥”指偷看,可用spy或peep;“大千世界”译为the boundless world或akaleidoscopic world。
5.最后一句“一霎时,……禁不住痛哭起来”中的“摒弃”可用abandoned;“兜上心头”是指心里产生某种情绪,可用be thrown into a feeling of或have a feeling of来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ouKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命缩短了一天。因为时问即生命。没有人不爱惜生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点
Intheearly1450’sculturalchangeinEuropefueledagrowingneedfortherapidandcheapproductionofwhitendocuments.Befo
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达8000万吨
Inthecourseoftime,Mr.Earnshawbegantofail.Hehadbeenactiveandhealthy,yethisstrengthlefthimsuddenly;andwhen
Cosmeticsarenowmorepopularthaneverbefore.Theagencyresponsibleforregulatingthe【1】istheFoodandDrugAdministratio
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得几乎叫你看不到它的存在——”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,多么幽
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十儿个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看
Inwhichkindofconversationstyledopeopletaketurnstogiveopinions?
A、Shewillcontinuesupportinggirls’education.B、Shebecomesafraidoftheterroristattack.C、ShewasshotdeadbytheTaliba
“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”
随机试题
食品卫生标准的意义有哪些?
新生儿出生时有重度窒息,生后24小时,小儿烦躁、肢体抖动。体检:体温正常,前囟饱满,肌张力增高,瞳孔等大,心肺听诊正常。血白细胞11.0×109/L,中性粒细胞0.65,血钙2.4mmol/L,血糖2.5mmol/L。哪项治疗措施不妥
A.地黄B.黄精C.黄芩D.川乌E.附子炮制后药性由寒转温,具有滋阴补血功能的药物是
宫内生长发育的质量是影响宫外生长发育状况、()的一个重要因素。
TheGlobalMethodtakes______asitstheoreticalbasis.
企业在一定期间发生亏损,但企业在这一会计期间的所有者权益总额不一定减少。()
关于能源及能源的利用,下列说法中不正确的是:
下列哪项与英国无关?
信息安全风险评估______。
WhenmykidsgoaweekendwithoutpizzaandTVwhilecamping,theythinktheyaresufferinggreat______.
最新回复
(
0
)