首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥
admin
2015-11-27
98
问题
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I fell ill, I had been a bully under our roofs owing to my doting parents. Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden, I felt like being deposed into a cold palace, and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately. One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there. Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins were shuttling among the guests, each being full of joy. In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
解析
1.第一句“在得病以前,……郁郁不得志起来”很长,且结构松散,不宜直接翻译,可根据意群采用分译法将其分成三个句子,使译文结构紧凑,符合英语行文特点。“宠爱”可翻译成dote on或favor,但通常不用pet,pet作为动词时,指“轻柔地抚摸或爱抚”;“横行霸道”需要意译,意思是“为所欲为,想于什么就干什么”,即get one’s own way或to be abully;“隔离”可译为be isolated/separated from。
2.第一句中“被打入冷宫”是一种借用,强调一种被冷落的感觉,可直译也可意译,译为being deposed into a cold palace或being isolated and confined in a small house/chamber。“郁郁不得志”可译为feel gloomy and depressed或taste the bitterness of depression and frustration。
3.第二句“一个春天的傍晚,……笑语四溢”也需采用分译法,分成两句话来翻译,因为它实际上讲到了两件事情:一是父母设宴,二是宾客云集。 “百花怒放”可译为all sorts offlowers were in full bloom。
4.第三句“我在山坡的小屋里,……一片喧闹”中的“悄悄”指未引人注意,可译为Withoutbeing noticed;“窥”指偷看,可用spy或peep;“大千世界”译为the boundless world或akaleidoscopic world。
5.最后一句“一霎时,……禁不住痛哭起来”中的“摒弃”可用abandoned;“兜上心头”是指心里产生某种情绪,可用be thrown into a feeling of或have a feeling of来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ouKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
BeforeSarkozy’splanswerecarriedout,theminimumretirementageinFrancewas
GaryprefersTheTimestoTheHeraldandCityJournalbecause
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
WhichofthefollowingisNOTthebackgroundinformationofapossibleattackonIran?
CreativityEnvironmentI.WhatwedoincreativethinkingA.TheExplorer—ourroleforcollectingmaterialsandinformationB
"AndifGodhadgiftedmewithsomebeauty,andmuchwealth,Ishouldhavemadeitashardforyoutoleaveme,asitisnowfor
Foramanwhowantstheworldtoslowdown,CarlHonore’smomentofclaritycamein,ofallplaces,anairport.TheCanadianjou
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
然而秋确有另一意味,没有春天的阳气勃勃、也没有夏天的炎烈迫人、也不像冬天之全人于枯槁凋零。我所爱的是秋林古气磅礴气象。有人以老气横秋骂人,可见是不懂得秋林古色之滋味。在四时中我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日之
随机试题
美国管理学家_______首先注意到现代管理理论发展中多学派并存的局面。他在1961年发表了_______。
缮印公文时要对原稿的文字、标点、符号、文面格式等进行检查,发现有不当之处,负责缮印的人员要及时修改。
某市人民检察院对甲某的贪污案件进行了侦查,并逮捕了甲某。请回答下列问题。下列哪些案件由人民检察院立案侦查?()
依照题目中的意思,对于乙公司向甲公司提供的5台设备,甲公司是否都已经购买?已经购买的,购买时间分别是什么时候?在甲公司向乙公司购买设备租赁给丙公司后,非因质量问题,设备发生爆炸致人损害,对此谁需要承担赔偿责任?为什么?
甲公司为增值税一般纳税人,位于珠海,专门从事家用电器生产和销售。2016年6月发生如下事项。(1)将自产的冰箱、微波炉赠送给偏远地区的小学,该批冰箱和微波炉在市场上的含税售价共为58.5万元。(2)将自产的家用电器分别移送上海和深圳的分支机构用于销售,
财务预算的编制基础是()。
制定《卓越绩效评价准则》的根据有()。
当时的一些迹象已经让某种______的气氛在军营中弥漫开来,但那时战士们仍然不知道自己马上要前往朝鲜战场。填入画横线部分最恰当的一项是:
在VisualFoxPro中,下面的描述中正确是
Pollutionofwatersuppliesisusuallyduetopoorhealthconditionsclosetowatersources,sewage【T1】______intothesourcest
最新回复
(
0
)