首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tr
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tr
admin
2013-11-29
88
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as pupil in a small school in the center of the city. It was run by Mr. Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil has sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr. Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confuse entrepreneur: "Non. M. Jones. le ne suis pas francais. Pas, Pas, Pas." (No Mr. Jones, I’m not, not, NOT). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in his approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, bearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westerner. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be "nais", "sahab" or "sooken".
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When I merely got the drift of a torrent which Ahmed had just release, I was childishly clated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right. I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, noone could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr. Beheit, still struggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr. Jones.
It can be inferred from the passage that Ahmed was ______.
选项
A、a fast speaker
B、a boring speaker
C、a laconic speaker
D、an interesting speaker
答案
A
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/85hO777K
0
考博英语
相关试题推荐
Thefitnessmovementthatbeganinthelate1960sandearly1970scenteredaroundaerobicexercise.Millionsofindividualsbeca
Bigcitiestodayareconfrontedwithveryseriousproblems.Transportisa【1】difficulty:someplannersbelievein【2】transportsy
TheInternetisaglobalnetworkthatconnectsothercomputernetworks,togetherwithsoftwareandprotocolsforcontrollingthe
"Museum"isaslipperyword.Itfirstmeant(inGreek)anythingconsecratedtotheMuses:ahill,ashrine,agarden,afestival
Goingthroughatrickydivorcewouldbeenoughtoputanyoneoffmarriageforlife.Butanewstudyshowsthatmenaremuchmore
Evenbeforeheis80,theagingpersonmayundergoanotheridentitycrisislikethatofadolescence.Perhapstherehadalsobeen
Theprofessorfoundhimselfconstantly______thequestion:"Howcouldanyonedothesethings?"
Therehasbeenalotofhand-wringingoverthedeathofElizabethSteinberg.Withoutblaminganyoneinparticular,neighbors,fr
Famedfortheirhigh-elevationforests,theAppalachianMountainssweepsouthfromQuebectoAlabama.HighestinNewEnglandand
随机试题
公共建筑内每个房间相邻2个疏散门最近边缘之间的水平距离不应小于()m。
踝关节扭伤后的RICE原则不包括
甲苯磺丁脲的药理作用是
“动极者镇之以静,阴亢者胜之以阳”说明阴阳之间存在的关系是()。
依照《证券法》的规定,发生可能对上市公司股票交易价格产生较大影响的重大事件,投资者尚未得知时,上市公司应当立即将有关该重大事件的情况向国务院证券监督管理机构和证券交易所报送临时报告。那么下列事件属于上述“重大事件”的是:()。
①王夫之在《姜斋诗话》中说“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐”,诗人笔下的“______”就是以乐景写哀情的典型。②我们演讲时往往先说一番幽默风趣的“闲话”,以激发听众兴趣,为与听众的交流营造良好的环境______。③荒山造林,既能生产木材,又能保持水
国务院于()发布施行的《公务机关督察条例》,对督察机构的设置、职责、权限以及督察的方式、程序等作出了明确的规定。
甲立有遗嘱,内容是遗产由独子乙继承。结果乙因病先于甲死亡。甲死亡后.乙的儿子丙继承甲的遗产应适用()。
Inrecentyears,wavesofChinesefamilieschoosetosendtheirchildrenabroadtostudy.Isitagoodidea?Readtheexcerptca
“文房四室”(FourTreasuresofthestudy)即笔、墨、纸、砚(inkstone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统
最新回复
(
0
)