首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
What is the true definition of a gentleman? This question is not easy to answer completely, but we will try. First of all, a
What is the true definition of a gentleman? This question is not easy to answer completely, but we will try. First of all, a
admin
2014-04-28
59
问题
What is the true definition of a gentleman? This question is not easy to answer completely, but we will try.
First of all, a gentleman is not necessarily a man of wealth, or one who wears fine clothes. It is no question of outer circumstances or appearance; it is the inner nature that distinguishes the gentleman. There are men in the humblest walks of life who are nature’s gentlemen. Without going into complicate analysis, however, we will try to give a general definition. The truest gentleman is the one who in his treatment of others comes nearest to exemplifying the "Golden Rule. " This practically includes all, for upon this rule, all rules of conduct and rules of etiquette, however worldly, are based.
Some common conceptions of a gentleman are these; a gentleman is always considerate of the feelings of others; he has tact—he knows how to say and to do the right thing at the right time. He is a gentle man —that is to say he is quiet and refined in manner and speech; he does not unduly assert himself. True strength is not loud and boisterous, but quiet and subdued. The manner of a gentleman is characterized by that essence of good manners—repose.
选项
答案
首先,绅士不必身家丰厚,也不必身着华服。外在环境或外表并非问题所在,将绅士区别开来的正是其内在的本性。在最卑微的阶层中也有天生的绅士。我们不做复杂的分析,但将试着给出一个大概的定义。真正的绅士几乎可以为待人的“黄金法则”树立典范。这条法则几乎无所不包,因为不管多么世俗的行为、礼仪法则,都建立在它的基础上。 关于绅士有一些共识:绅士总是顾及他人的感受;他机智应变,所言所行皆符合时间场合。绅士总是温文尔雅,一即言谈举止总是从容优雅;他不会过度表现自己。真正的力量不是靠吵嚷喧闹,而是来自镇静克制。绅士举止的特征正是礼貌行为的关键所在,即沉着。
解析
1.第二段第一句…a gentleman is not necessarily a man of wealth,or one who wears fine clothes可直译为“绅士不必是个富有者,或是个身着华服的人”,活译为“绅士不必身家丰厚,也不必身着华服”则更显简洁。
2.第二句中no question of指“问题不在于……”。后半部分it is the inner nature that…是个强调句,译文应体现这一点。
3.第三句中walks of life指“行业,职业”,可引申为“阶层”。
4.第五句中Golden Rule宜直译为“黄金法则”,而不宜套用汉语成语“金科玉律”,因为后者在汉语中为贬义,常含有讽刺意味。
5.第二段最后一句中使用了倒装,be based upon sth.结构的upon sth.部分被前置。practically在文中指“几乎,简直”。worldly为形容词,指”世俗的”。
6.第三段第一句中these指代的是下面要说的内容,可省去不译。
7.considerate of“体贴”。
8.tact“机智,老练”。
9.第三段第二句中gentle man是个词组,意为“温文尔雅的人”,而不是名词gentleman。
10.unduly assert oneself“过度表现自己”。
11.倒数第二句中loud and boisterous和quiet and subdued均为形容词,可转译为名词“吵嚷喧闹”和“镇静克制”。
12.最后一句中(be)characterized by指“特点在于……,特点是……”。
13.repose此处指“沉着”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8HpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whichofthe-followingisNOTthemajorpartyofAustralia?
Somepeopleclaimthatadvertisersperformausefulservicetothecommunity.Howfardoyouagreeordisagreewiththesepeople
NewEnglandisinthe______oftheUnitedStates.
Withtheeconomicprosperitywehaveenjoyedinthepasttwodecades,therehavearisensomesocialproblems,oneofwhichisth
Beguninthelate1960sbyPentagonweaponsresearchersasasystemforeasingcommunicationbetweencomputersindisparateelec
WhatisthemostimportantreligiousdenominationinBritain?
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdeta
Manyarticlesandbookshavebeenwritteninrecentyearsaboutcultureinorganizations,usuallyreferredtoas"CorporateCult
偶然也会有一座小岛出现在地平线上,我们不知其名,但它却给人以神秘之感,那是海底峰峦的顶部,孤独、凄凉、无瑕、偏僻地矗立在海上。人们喜爱岛屿,是否因为在这难以驾驭的广大世界里有这样—叫块易于管理的领地,人们就不知不觉地要据为已有?我想到那座岛屿一直就在那里(
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三日快乐的死。自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了!作家没有了作品,可以看作是个人艺
随机试题
保护思想自由的人争论说,思想自由是智力进步的前提条件。因为思想自由允许思考者追求自己的想法,而不管这些想法会冒犯谁,以及会把他们引到什么方向。然而,一个人必须挖掘出与某些想法相关的充分联系,才能促使智力进步,为此。思考者需要思考法则。所以,关于思想自由的论
Researchershavefoundthatpeoplewhoareeasilygettingangry,fearfuloroverlysensitivearelesslikelytoforgivethanpeo
要比较甲、乙两厂某工种工人某职业病患病萃的高低,采取标准化法的原理是
单一经营战略的优点在于()。
代理记账机构接受委托,可以办理( )业务。
关于年金,下列说法错误的是()。
连锁经营企业实行统一的配送具有的作用不包括()。
以相关者利益最大化作为财务管理目标的优点有()。
对于因未达账项而使企业银行存款日记账余额和银行对账单余额出现的差异,无须作账面调整,待结算凭证到达后再进行账务处理,登记入账。()
关于勤劳和节俭,正确的认识有()
最新回复
(
0
)