首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
What is the true definition of a gentleman? This question is not easy to answer completely, but we will try. First of all, a
What is the true definition of a gentleman? This question is not easy to answer completely, but we will try. First of all, a
admin
2014-04-28
28
问题
What is the true definition of a gentleman? This question is not easy to answer completely, but we will try.
First of all, a gentleman is not necessarily a man of wealth, or one who wears fine clothes. It is no question of outer circumstances or appearance; it is the inner nature that distinguishes the gentleman. There are men in the humblest walks of life who are nature’s gentlemen. Without going into complicate analysis, however, we will try to give a general definition. The truest gentleman is the one who in his treatment of others comes nearest to exemplifying the "Golden Rule. " This practically includes all, for upon this rule, all rules of conduct and rules of etiquette, however worldly, are based.
Some common conceptions of a gentleman are these; a gentleman is always considerate of the feelings of others; he has tact—he knows how to say and to do the right thing at the right time. He is a gentle man —that is to say he is quiet and refined in manner and speech; he does not unduly assert himself. True strength is not loud and boisterous, but quiet and subdued. The manner of a gentleman is characterized by that essence of good manners—repose.
选项
答案
首先,绅士不必身家丰厚,也不必身着华服。外在环境或外表并非问题所在,将绅士区别开来的正是其内在的本性。在最卑微的阶层中也有天生的绅士。我们不做复杂的分析,但将试着给出一个大概的定义。真正的绅士几乎可以为待人的“黄金法则”树立典范。这条法则几乎无所不包,因为不管多么世俗的行为、礼仪法则,都建立在它的基础上。 关于绅士有一些共识:绅士总是顾及他人的感受;他机智应变,所言所行皆符合时间场合。绅士总是温文尔雅,一即言谈举止总是从容优雅;他不会过度表现自己。真正的力量不是靠吵嚷喧闹,而是来自镇静克制。绅士举止的特征正是礼貌行为的关键所在,即沉着。
解析
1.第二段第一句…a gentleman is not necessarily a man of wealth,or one who wears fine clothes可直译为“绅士不必是个富有者,或是个身着华服的人”,活译为“绅士不必身家丰厚,也不必身着华服”则更显简洁。
2.第二句中no question of指“问题不在于……”。后半部分it is the inner nature that…是个强调句,译文应体现这一点。
3.第三句中walks of life指“行业,职业”,可引申为“阶层”。
4.第五句中Golden Rule宜直译为“黄金法则”,而不宜套用汉语成语“金科玉律”,因为后者在汉语中为贬义,常含有讽刺意味。
5.第二段最后一句中使用了倒装,be based upon sth.结构的upon sth.部分被前置。practically在文中指“几乎,简直”。worldly为形容词,指”世俗的”。
6.第三段第一句中these指代的是下面要说的内容,可省去不译。
7.considerate of“体贴”。
8.tact“机智,老练”。
9.第三段第二句中gentle man是个词组,意为“温文尔雅的人”,而不是名词gentleman。
10.unduly assert oneself“过度表现自己”。
11.倒数第二句中loud and boisterous和quiet and subdued均为形容词,可转译为名词“吵嚷喧闹”和“镇静克制”。
12.最后一句中(be)characterized by指“特点在于……,特点是……”。
13.repose此处指“沉着”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8HpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
Degradationcanbeillustratedbythefollowingexample______
A、NewcastleB、GatwickC、LondonD、LutonD
NonverbalCommunicationNonverbalcommunicationisusuallyreferredtoasthe"hiddendimension"ofcommunication,whichisa
AboutWetlandsintheU.S.A.Peopleenjoyafamoussoup(SHE-CRABSOUP)inNorthCarolinabecausethedaysoftheregionalso
Howmanyyearswillthetwoseniorofficialsfaceinprison?
TheBritishIslesaremadeupof______.
凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样避恶,避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。古代孟母三迁是为了怕他受环境影响,要为自己就没必要逃避了,后来孟子长
随机试题
某市准备将宠物扰邻问题纳入公共征信系统。有人认为,将“宠物扰邻”纳入征信很有必要,但也有人认为“量刑过重”。对此,你怎么看?
(1)设向量组α1=(1,3,一1,2)T,α2=(1,2,0,1)T,α3=(2,7,一3,5)T,试判定向量组α1,α2,α3的线性相关性.
公共场所室内空气污染的主要来源包括
确切地说,正确处理医务人员之间关系的意义应除外
保险具有科学性,主要表现在()。
2014年某省进出口总额10767.34亿美元,比上年下降1.4%。其中,出口6462.22亿美元,增长1.5%;进口4305.12亿美元,下降5.5%。进出口差额(出口减进口)2157.10亿美元,比上年增加347.45亿美元。不能从上述资料中推出
下列诸子百家与其经典语录对应错误的一项是()。
阅读以下说明和数据流图,回答问题1~问题3。[说明]职工信息管理系统是用于对职工相关信息进行检索、统计、工资管理、内部调动管理等的系统。利用该系统,人事科可以对本单位职工信息进行管理,根据不同命令对信息进行增、删、改、内部调动,打印人事表格,进行
SallywantedtoborrowonebillionpoundstoSallyrecruitedherstaffby
A、Hecomplainedabouthismisfortuneallthetime.B、Hepickeduphisinteresttofightwithmisfortune.C、Heestablishedawebs
最新回复
(
0
)