首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
粮食安全(grain security)是指要确保所有需要的人都能获得粮食。日益严峻的气候危机是粮食安全面临的最大挑战。中国是粮食生产大国和人口大国(populous country),粮食安全正面临着危机。中国城镇化(urbanization)加速发展导
粮食安全(grain security)是指要确保所有需要的人都能获得粮食。日益严峻的气候危机是粮食安全面临的最大挑战。中国是粮食生产大国和人口大国(populous country),粮食安全正面临着危机。中国城镇化(urbanization)加速发展导
admin
2017-04-12
65
问题
粮食安全
(grain security)是指要确保所有需要的人都能获得粮食。日益严峻的气候危机是粮食安全面临的最大挑战。中国是粮食生产大国和
人口大国
(populous country),粮食安全正面临着危机。中国
城镇化
(urbanization)加速发展导致
耕地
(arable land)面积减少,大量农村劳动力从事非农业工作,因此很难进一步增加粮食产量。此外。人口老龄化导致农村劳动力缺乏,也给粮食产量增加带来了难度。因此,中国政府应该高度重视粮食安全,保护粮食生产,确保粮食供求平衡。
选项
答案
Grain security refers to the assurance that grain is available to all those in need. The increasingly serious climate crisis is the greatest challenge to grain security. As a large grain producer and a populous country, China is confronting the crisis of grain security. It is difficult to further increase grain output as the rapid urbanization in China has led to a decline in arable land areas and a large number of rural labor forces taking non-agricultural jobs. In addiction, an aging population contributes to the shortage of rural labor forces, which also brings difficulties to the increase in grain output. Therefore, Chinese government should give top priority to grain security and protect grain production to guarantee the balance between grain supply and demand.
解析
1.在第三句“中国是粮食生产大国……”中,仔细分析可知语义重点在第二个分句,故可把它处理成主句,而第一个分句“中国是粮食生产大国和人口大国”可使用“as+介词短语”结构,译成as a large grain producer and a populous country。“粮食生产大国”不必逐字翻译,可意译为a large grain producer。
2.第四句“中国城镇化加速发展导致耕地面积减少……”中表原因的前两个分句太长.可提炼出主干“……导致……”,故把“中国城镇化加速发展”译为名词短语the rapid urbanization in China,作句子的主语。“耕地面积减少”和“大量农村劳动力从事非农业工作”也译作名词性短语,作句子的宾语,这样句子更显简洁。
3.倒数第二句“人口老龄化导致……”中的最后一个分句可处理成非限制性定语从句.用which also brings difficulties to the increase in gram output来表达,使分句之间语义关联更紧凑。
4.最后一句是中文短句多的典型代表句。仔细分析可发现“高度重视粮食安全”和“保护粮食生产”是并列的动作,而“确保粮食供求平衡”表目的,故把前两个分句处理成主句,最后一个分句处理成目的状语,译作give top priority to grain security and protect grain production to guarantee the balance between grain supply and demand。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8JU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
I’minterestedinthecriminal【B1】______systemofourcountry.Itseemstomethatsomethinghastobedone,ifwe’reto【B2】____
I’minterestedinthecriminal【B1】______systemofourcountry.Itseemstomethatsomethinghastobedone,ifwe’reto【B2】____
ItiscommonlybelievedintheUnitedStatesthatschooliswherepeoplegotogetaneducation.Nevertheless,ithasbeensaid
A、Itmightincreaseairportcapacity.B、Itmightlowerpropertyvalues.C、Itmightleadtoeffectivemodificationofexistingje
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等8大类、262种
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarringStatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据
春联(SpringFestivalcouplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在
随机试题
蛋白质在280nm紫外光区有最大光吸收的主要原因是存在
患者精神疲倦,闭眼即睡,呼之即醒或蒙咙迷糊,似睡非睡,似醒非醒,其证是()。
一般来说双重性质科目的期末余额()。
许多脍炙人口的诗歌都源于生活,蕴含着极为丰富的地理知识和地理现象。天气和气候是两个不同概念,两者既有差别又有联系。下列诗词属于描述气候的是()。
2006年起实行的《义务教育法》中规定实行六三制义务教育。()
注意事项1.申论考试与传统的作文考试不同,是分析驾驭材料的能力与表达能力并重的考试。2.作答参考时限:阅读资料40分钟,作答110分钟。3.仔细阅读给定的资料,按照后面提出的“答题要求”依次作答在答题纸指定位置。4.
2006年10月,刘某(女)与宋某(男)结婚时签订书面协议,约定婚后所得财产归各自所有,各自对外所欠的债务都由各自清偿。婚后,由于宋某经常赌博、酗酒而欠下债务7万余元。刘某为此经常规劝宋某改邪归正,但宋某非但不听,还经常打骂刘某。一日,因宋某酗酒晚归,刘某
美洲最高峰为高达6187米的麦金利山峰,该山峰位于()。(对外经贸2011翻译硕士)
Inthefirstparagraph,theinternetofPradaismentionedtoWhatistheauthor’sattitudetowardthesalesoninternet?
某软件程序员接受一个公司(软件著作权人)委托开发完成一个软件,三个月后又接受另一公司委托开发功能类似的软件,此程序员仅将受第一个公司委托开发的软件略作修改即提交给第二家公司,此种行为________________。
最新回复
(
0
)