首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
admin
2016-04-26
53
问题
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣赏大自然的美丽风光,最终得以放松身心。中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大,目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分。
选项
答案
As a fashionable leisure activity, travelling is favored by a growing number of people. Due to the rapid development of economy, the improvement of living standard and the government’s support of tourism, travelling is becoming more and more popular in China. Travelling has gradually become an essential part of people ’s daily life. On holidays, numerous Chinese tourists would swarm into scenic spots across the world. When travelling, people can broaden their horizons, enrich their knowledge and appreciate beautiful natural landscapes, which would eventually help to relax themselves physically and mentally. Thanks to the rich tourism resources and the enormous tourism market in China, the tourism industry has become an important part of China’s economy at present.
解析
1.第一句的主干为“旅游为越来越多的人所喜爱”,可使用被动语态来翻译:“作为一种时尚的休闲活动”可使用“介词as+名词短语”结构,译作as a fashionable leisure activity,放在句首。
2.第二句中的“经济的迅猛发展、人们生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持”实际上是旅游更加流行的原因,可译为due to...增强句子的逻辑性。
3.翻译倒数第二句“旅游时人们可以……,最终得以放松身心”时,第四个分句“最终得以放松身心”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达:which would eventually help to relax themselves physicallyand mentally。
4.最后一句中,“中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大”是“目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分”的原因,译时可使用thanks to…,owing to…等短语表达原因。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Ifyouareattendingalocalcollege,especiallyonewithoutresidencehalls,you’llprobablyliveathomeandcommutetoclasse
龙被人们认为是中国最大的神物,也是最大的吉祥物(mascot)。中国人都很熟悉龙的形象,但是谁也没见过真的龙。龙是人们想象出来的动物,是由多种动物复合而成的。在人们的想象中,龙能在地上行走,在水中游弋,在云中飞翔。古代帝王把它当作权力和尊严的象征,普通老百
Peopleintheirsixtiesshouldgotouniversitytoretrainbecausetheywillbeexpectedtoworkforlongerbeforeretirement,t
泼水节是傣族人最重要的节日,一般是在傣历(theDaiCalendar)六月或七月的某一天举行(大约是汉族清明节后的十天左右)。泼水节标志着傣族新年的开始。他们相互泼水,通过泼水传递问候。泼水节当晚,每一个村寨都会组织聚会,唱歌、跳舞。在竹笛、芦笙(一
OnCarpooling1.目前社会上拼车现象越来越普遍2.对于这种做法人们看法不一3.我的观点
说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修过长城,所修的长城累计有10万千米以上。三次浩大的长城修建工程,是在秦代、汉代和明代。现今存有遗迹的主要是明长城,从东边人海口的山海关(Shanhai
中国实施九年制义务教育(compulsoryschoolingsystem),也就是说,所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。小学是六年制。在学校里,学生上语文、初等算术和德育等课程。此外还有体育课和课外活动(extracurricula
凤凰古城(FenghuangAncientCity)是一座历史文化名城,位于湖南省西部边界地区。它曾经被新西兰著名作家路易•艾黎誉为“中国最美的城市”。凤凰古城始建于清初,在其后三百年的变迁中保持了原始面貌。目前东部和北部门楼保存完好。凤凰古城分为两个
随机试题
对于新从事的工作或统计资料缺乏的工作,可以根据管理人员的()来为之建立标准。
下列与特应性皮炎无明显相关性的是
与中期财务报表相比,年度财务报表中的附注披露可适当简略。()
7月份,大豆的现货价格为5010元/吨。某生产商担心9月份大豆收获时出售价格下跌,故进行套期保值操作,以5050元/吨的价格卖出100吨11月份的大豆期货合约。9月份时,大豆现货价格降为4980元/吨,期货价格降为5000元/吨。该生产商卖出100吨大豆现
确定再订货点,需要考虑的因素有()。
甲企业与乙企业为同一母公司100%持股的关联企业,甲企业与乙企业均为生产与办公有关产品的增值税一般纳税人。近日,母公司的管理层作出决策,拟将甲企业办公家具生产线转让给乙企业。为此,母公司的财务总监赵先生于2015年8月10日向其常年税务顾问发送了一封电子邮
转贴现是指商业银行或者其他金融机构将贴现所获得的未到期汇票向中央银行再次贴现的票据转让行为。()
众数是指()
党在土地革命时期制定的土地路线内容有()
Toronto’sthirdCityHall,nowknownasOldCityHall,wasdesignedbyEdwardJamesLennoxanddeclaredopenonSept.18,1899.
最新回复
(
0
)