首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2017-12-08
45
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8ja7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
乒乓球(tabletennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。20世纪60年代以来,中国选手赢得了世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在1900
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledWillOnlineTranslationToolsEliminateForeignLangua
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledItIsMeaningfultoLearnfromPastMistakesbycommen
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCollegeStudentsGettingMarriedfollowingtheoutl
A、Theydisappearafterthetraining.B、Theyendureforfiveyears.C、Theylastforafulltenyears.D、Theyremainforever.C短文提
A、Seeadoctor.B、Stayinbedforafewdays.C、Gettreatmentinabetterhospital.D、Makeaphonecalltothedoctor.A女士提到,Car
秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,他成功创建了壮观又巨大的(enormous)建筑工程。他促进了文化和思想上的发展,同时也对中国造成了很大的破坏。应该记住他创造的功绩还是他的暴政(tyranny)是一个很有争议性的问题,但是每个人都应该承认,秦始皇是中国历史
A、Theychangedtheirwaysoftalking.B、Theychangetoanothertopic.C、Theymadetheirwaytochoosethewallpaperthatisfavo
A、Theyarediscussingwheretoputthefurniture.B、Theyarecomplainingaboutrunningoutofhotwater.C、Theyareplanningto
A、Weneedtolearntheskillsoftalking.B、Listeningiseasierthantalking.C、Beingalistenerismoreimportantthanatalker
随机试题
患者,女,35岁。因右侧乳腺癌行乳房切除术后1年入院,拟采用右侧背阔肌肌皮瓣行右乳再造术,请问在切取背阔肌肌皮瓣时应注意保护的血管是
患者男,16岁。在田地劳动时,右足被刺伤,未处理。伤后7天出现乏力、头晕,头痛,伤口周围肌肉酸痛紧张,约24小时后出现乏力、头晕、头疼,口周围肌肉酸痛紧张,约24小时后出现张口困难,苦笑面容,头向后仰,颈强直。查体:右足部伤口小而深,化脓。该患者发病最关键
根据我国选举法的规定,人大代表的选举程序主要包括下列哪项投票和选举结果:
预警评价指标的构建应遵循()原则。
城市给水排水管道在安管时,采用()接口时,安装应按照施工方案严格控制上、下游管道接装长度、中心位移偏差及管节接缝宽度和深度。
我国1998年颁布的《国务院关于建立城镇职下基本医疗保险制度的决定》要求的基本医疗保障起付线为()。
行政行为无效的法律后果有()。
【2014河南NO.12】台湾某著名音乐人士近日用“喂鸡”比喻当下音乐市场中唱片公司的做法,他说:“原本一群鸡要喂鸡饲料才会长大,突然有家唱片公司喂碎报纸,发现有些鸡长得不错,于是其他唱片公司模仿,所有鸡就开始吃碎报纸,以后你喂鸡饲料,它们反而吃不惯了。”
在关系中凡能唯—标识元组的最小属性集称为该表的键或码。二维表中可能有若干个键,它们称为该表的
Whatisthespeakermainlydiscussing?
最新回复
(
0
)