首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2017-12-08
39
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8ja7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
低碳经济(low—carboneconomy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainabledevelopment)的经济模式。目前,越来越多国家正向低碳经济转型。中国也不例外。中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。近年来
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCollegeStudentsGettingMarriedfollowingtheoutl
"Youneedanapartmentaloneevenifit’soveragarage",declaredHelenGurleyBrowninher1962bestsellerSexandtheSingle
"Youneedanapartmentaloneevenifit’soveragarage",declaredHelenGurleyBrowninher1962bestsellerSexandtheSingle
TheUnitedStatesofAmericaisoftenseenasanationinwhichthepursuitofhappinessisnotadreambutareality.Thesadt
A、Itcostsnomorethanthenormalconstruction.B、Itdoesapoorjoboffacingextremeweather.C、Itholdsupmuchbettertoex
A、Hisparentsdisagreewiththat.B、Hisparentscan’tbewithhim.C、Hisparentsthinkitisunhealthy.D、Hisparentsorderhim
A、Havingregularmorningmeetings.B、Goingshoppingwithhiswife.C、Havingeveningdinnerathome.D、Havinginterviewwithjour
A、Stayathome.B、Holdparties.C、Dopart-timejobs.D、Travel.C细节题。男士说工作不好找,而自己又不能闲坐着,要挣钱,所以暗指他暑假要做兼职。
A、Sheblushedwhentalkingtoagroupofpeople.B、Shecouldn’thelplookingatasignwhenshegaveapresentation.C、Shedidn’
随机试题
皮下注射的外文缩写是
细菌缺乏哪种结构仍然可以存活( )
急性肾小球肾炎风水相搏证的用方是急性肾小球肾炎水气上凌心肺证的用方是
正台阶工作面(下行分层)施工法按照硐室的高度,整个断面可分为2个以上分层,每分层的高度以()m为宜。
有煤与瓦斯突出危险的工作面,宜选用()。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定规律性。()
曾几何时,网络被视为只言片语的集散地、道听途说的原产地。这些对网络的陈旧认识,正在随着网络的发展而逐步被抛弃。今天,我国网民的数量已超过1.5亿因特网全面渗入中国人的日常生活,网络文化产业正在赶上并超过传统文化产业的规模,网络文化变得日益丰富,网络理性的力
在美国,比较复杂的民事审判往往超过陪审团的理解力,结果,陪审团对此作出的决定经常是错误的。因此,有人建议,涉及较复杂的民事审判由法官而不是陪审团来决定,将提高司法部门的服务质量。上述建议依据下列哪项假设?
KingJuanCarlosofSpainonceinsisted"kingsdon’tabdicate,theydieintheirsleep."Butembarrassingscandalsandthepopul
A.ambitiousB.appealstoC.contactsD.expectE.easilyF.worksG.consultingH.recruitI.turnstoJ.settledK.e
最新回复
(
0
)