首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2017-12-08
58
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8ja7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ofallthecomponentsofagoodnight’ssleep,dreamsseemtobeleastwithinourcontrol.Indreams,awindowopensintoaworl
Likeaneedleclimbingupabathroomscale,thenumberkeepsrising.In1991,15%ofAmericanswereobese(肥胖的);by1999,thatp
大熊猫被称为“中国国宝(China’snationaltreasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCollegeStudentsGettingMarriedfollowingtheoutl
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnSub-healthConditionfollowingtheoutlinegivenbe
"Youneedanapartmentaloneevenifit’soveragarage",declaredHelenGurleyBrowninher1962bestsellerSexandtheSingle
A、Byinterviewingtheapplicants.B、Byexaminingtheapplicationletter.C、Bytakingsuggestionfromthestudentemploymentoffi
A、4.B、13.C、17.D、18.B细节题。本题考查事实细节。由eyshlisteninga原文可知,此次发生在土耳其的爆炸事件共导致13名工作人员死亡,而不是之前报道的17人。因此B为答案。
A、Itispositive.B、Itisnegative.C、Ithastwosides.D、Thefriendshiphasnothingtodowiththeworkplace.C细节题。根据对话,男士表示工作场
随机试题
级数的和为().
漏斗骨盆的特点是
人工喂养4kg的婴儿,每日需喂鲜牛乳、加糖、加喂温开水的数量应为( )
多向搅拌桩钻机就位必须正确,其孔位偏差不得大于(),钻杆垂直度偏差不得大于()。
下列关于合同生效的时间说法正确的是( )。
下列选项中,()用于施工合同签订时尚未确定或者不可预见的所需材料、设备、服务的采购,施工中可能发生的工程变更、合同约定调整因素出现时的工程价款调整以及发生的索赔、现场签证确认等费用。
【资料】2015年1月l0日,甲公司向乙公司签发一张转账支票,P银行为付款人,甲公司在该支票上记载了“违约金5万元”的字样。甲公司在该支票上并未记载收款人名称,但授权乙公司补记。乙公司在支票上补记自己为收款人后,将该支票背书转让给丙公司。丙公司于
设X~N(3,0.04),则P(2X>6.8)=()。
垄断资本主义时期,操纵国民经济命脉并在实际上控制国家政权的是()
设B是可逆阵,A和B同阶,且满足A2+AB+B2=O,证明:A和A+B都是可逆阵,并求A-1和(A+B)-1.
最新回复
(
0
)