首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2017-12-08
47
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8ja7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ofallthecomponentsofagoodnight’ssleep,dreamsseemtobeleastwithinourcontrol.Indreams,awindowopensintoaworl
Likeaneedleclimbingupabathroomscale,thenumberkeepsrising.In1991,15%ofAmericanswereobese(肥胖的);by1999,thatp
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnSub-healthConditionfollowingtheoutlinegivenbe
A、Howtopaintsomething.B、WhothepainterGrandWoodwas.C、Whyapaintingispopular.D、Simplefarmers’livinginAmerica.C录
A、ThewomanstillthinksthatshespeaksprettygoodEnglish.B、ThewomanspeakspoorEnglishsopeoplecannotunderstandher.C
Overthepastdecade,Americancompanieshavetriedhardtofindwaystodiscourageseniorfromfeatheringtheirownnestsatth
A、Havingregularmorningmeetings.B、Goingshoppingwithhiswife.C、Havingeveningdinnerathome.D、Havinginterviewwithjour
A、Mostofthepeoplewanttodomeaningfulwork.B、Amajorityofworkersaredoingmeaningfulwork.C、Happyworkerscanalwaysf
A、Itmayhaveanegativeinfluence.B、Itplaysaverysignificantrole.C、Itismeaningless.D、Itcanhaveapositiveimpact.A
A、Manyworkersfeelembarrassedwhentalkingaboutofficegossip.B、Morethanhalfoftheworkersareinvolvedinofficegossip.
随机试题
乳腺癌临床可表现为
(2005年第92题)女性40岁,有胆囊结石病史。2小时前,无诱因突发上腹剧痛,向腰背部放散。伴恶心,呕吐。查体:体温37.5℃,巩膜无黄染,上腹部压痛,反跳痛,以中腹偏左为重。血淀粉酶1024U/dL。尿胆红素(++)。B超示:胆囊3cm×7c
下列哪些人属于公务员?()
城镇污水处理厂活性污泥处理系统是()。
《中华人民共和国环境影响评价法》中所说的公众参与提意见的对象是()。
乙污水处理厂是由甲环保工程有限公司(以下简称甲公司)投资实施的“BOT”项目。于2008年开始建设,2010年底完工,2011年1月开始通水运行。该厂总规模为月处理污水120万吨。该厂建设总投资3600万元,包括:43.28亩土地,5.4公里截污管网和污水
“姑娘追”是()的一项马上体育、娱乐活动,也是青年男女表白爱情的一种别致方式。
下列说法中正确的是()。
IamacommercialfishermaninAlaska.Itwasaneye-openertoseethedestructionandwasteintheworld’sfisheries.TheAlask
Tolive,learn,andworksuccessfullyinanincreasing【M1】______complexandinformation-richsociety,studentsmustbeable
最新回复
(
0
)