首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“干什么的?”老太太问。 邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。” 老太太没有图章。 “那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。” “有多少?” “我说也许有,不一定有。” 你能怎么办呢?对
“干什么的?”老太太问。 邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。” 老太太没有图章。 “那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。” “有多少?” “我说也许有,不一定有。” 你能怎么办呢?对
admin
2018-07-29
84
问题
“干什么的?”老太太问。
邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。”
老太太没有图章。
“那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。”
“有多少?”
“我说也许有,不一定有。”
你能怎么办呢?对于这个好老太太。
邮差先生费了半天唇舌,终于又走到街上来了。小城的阳光照在他的花白头顶上,他的模样既尊贵又从容,并有一种特别风韵,看见他你会当他是趁便出来散步的。说实话他又何必紧张,他手里的信反正总有时间全部送到,那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗?虽然他有时候是这样抱歉,他为这个小城送来——不,这种事是很少有的,但愿它不常有。
选项
答案
Mr. Postman eventually went back onto the street again after spending a lot of time explaining. With the top of his graying head bathed in the sunlight of the small town, he looked both dignified and calm, which showed his special charm, so at the sight of him, you would think that he was out taking a walk at his leisure. To be frank, with enough time for him to deliver all the mails in his hand anyhow, there was no need for him to be so hurried, so would there be anything else that he had to take care of in this small town? Though sometimes he was so sorry to deliver bad news here—no, it was rare, and if only it would not happen often.
解析
1.画线部分第一句的意思,根据上下文可知,邮差先生是在“费了半天唇舌”之后才“终于又走到街上来了”,故翻译时可用after引导的时间状语将这层意思增译出来。“费……唇舌”的意思是多费言辞,这里的“唇舌”不应直译为lips and tongue,而应根据句意采取动词化策略译为explaining,“费了半天唇舌”译为spend的动词短语;“终于”译为eventually。
2.画线部分第二句中的动词较多,故根据句意确定句子的主干部分为“他的模样既尊贵又从容”,从形式上看,原文中的名词“模样”是句中主语,但没有明显的谓语,根据英语表达习惯的特点,将原为定语的“他的”译为主语he,并将名词“模样”采取动词化策略译为谓语looked;“尊贵”和“从容”分别译为dignified和calm。“小城的阳光照在他的花白头顶上”译为with+sth.+done的复合结构;“并有一种特别风韵”则译为which引导的非限制性定语从句,其中which指代的是前面整个主句,“风韵”可译为charm一词;“看见他你会当他是趁便出来散步的”译为状语从句,并且译文补出连词so,从而表明原文隐含的逻辑关系,其中“看见他"译为介词短语at the sight of him,作时间状语,“趁便”的意思是“在他休闲时”,可译为at his leisure。
3.画线部分第三句的主句为“他又何必紧张”,译为there be句型,根据上下文可知,“紧张”在这里不是“焦虑不安”的意思,故不应直译为nervous,而是译为hurried,意为“匆忙”。“他手里的信反正总有时间全部送到”译为with的介词短语,“反正”可译为anyhow;“那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗?”译为so引导的结果状语从句。
4.画线部分第四句中,破折号之前的分句译为Though引导的让步状语从句,并根据上下文增译bad news,把原文中“送来”一词之后的省略意思补充完整;“但愿它不常有”译为if only引导的句子,并使用虚拟语气,根据上下文,将“有”译为happen而不是have,会使译文更加地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/99EK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ifourbrainswerecomputers,we’dsimplyaddachiptoupgradeourmemory.Thehumanbrain,therefore,ismore【M1】______comple
PositiveforYouthaimstoplaceteenagersandyoungpeopleatitsheart.Thereistheaccurateexpectationteenagersthemselves
Aswehaveseen,thereisnothingaboutlanguageassuchthatmakeslinguisticidentitycoextensivewithnationalidentity."If
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbeenonthecuttingedgeofnewbusinessandmarketin
Youcanperformallthosefunctionsthatyouperformatpresentwithyourmobiledevicesbutofmuchhigherspeedthan【M1】______
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜
在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋天的意味。大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花
A、Thebowlingstyle.B、Therugbystyle.C、Thebasketballstyle.D、Thefootballstyle.A根据句(2)可知,在保龄球式风格的讨论中,人们会轮流发言,因此答案为[A]。
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确
小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花……我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花不像梅树那么有姿态,本笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里找
随机试题
醋制后可加强止痛作用的药为
泌尿系结石最有效的预防方法是
下列哪些人不符合担任公证员的条件:
工程勘察、设计管理应遵循的技术法规主要包括()。
下列各项税金中,应计入相关资产成本的有()。
合作学习也是一种教学策略,它的特征是以学生圭动合作学习的方式代替()
今后,技术的交叉与融合会越来越明显。新一轮科技和产业革命的方向不会仅仅依赖于一两类学科或某种单一技术,而是多学科、多技术领域的高度交叉和深度融合。技术融合趋势决定了战略性新兴产业不可能也不应该孤立地发展,而是既要有利于推动传统产业的创新,又要有利于未来新兴
ThemigrationreachesMaasaiMarabetweenAugustandOctober.Kenyahasmanytouristcircuits.
Bodylanguagereferstoexpressionsandbodymovements.Itisanimportantwayofcommunicationapartfrom【B1】______Asmileand
Thedirectorhasbeenaskedtostatethecompany’sposition,butsofarhehasrefusedto______himselfonthisissue.
最新回复
(
0
)