首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
作弊极具诱惑,这一点并不奇怪。今日的因特网诱惑重重——有学期论文供出售,还有免费文章共摘抄,你只要鼠标轻轻一点即可。一项调查表明,30%的学生承认常在测试中作弊,另有65%的学生承认,即使教授要求他们独立完成作业,他们也会向朋友求助。我们难以相信这些年轻人
作弊极具诱惑,这一点并不奇怪。今日的因特网诱惑重重——有学期论文供出售,还有免费文章共摘抄,你只要鼠标轻轻一点即可。一项调查表明,30%的学生承认常在测试中作弊,另有65%的学生承认,即使教授要求他们独立完成作业,他们也会向朋友求助。我们难以相信这些年轻人
admin
2010-01-10
57
问题
It is not surprising that cheating is difficult to resist. Today the Internet offers many temptations— there are term papers for sale along with articles that can be copied for free with the click of a mouse. A survey finds that 30 percent of students say cheating during tests happens quite often, and over 65percent admit asking their friends for help even when a professor has told them to work alone. It is hard to believe that these young people will change their ways after graduation.
选项
答案
作弊极具诱惑,这一点并不奇怪。今日的因特网诱惑重重——有学期论文供出售,还有免费文章共摘抄,你只要鼠标轻轻一点即可。一项调查表明,30%的学生承认常在测试中作弊,另有65%的学生承认,即使教授要求他们独立完成作业,他们也会向朋友求助。我们难以相信这些年轻人在毕业后会改变这种做法。
解析
段落翻译的最大的难点是比较长,首先需要做笔记,而做笔记又不能把整个段落都写下来。这段话中需要记下来的是主语,谓语以及宾语等一些重要的成分。例如第一句:cheating,difficult,resist。这个段落的难点有词汇以及一些常识。temptation:诱惑;term papers:学期论文;for free:免费;click of a mouse:敲一下鼠标;这个段落的另外一个难点是句子结构比较复杂,有很多从句,如定语从句和宾语从句。考生在做这类句子翻译时可适当的记下从句里面的内容,尤其是宾语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9O0O777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
TheIntergovernmentalPanelonClimateChange(IPCC)wassetupin1988toassessinformationonclimatechangeanditsimpact.
Becauseitisnotaseriousproblem,wearenotnecessarytotakestrictmeasuresagainstthestudent.
"Thelanguageofacomposer",Carduswrote,"hisharmonies,rhythms,melodies,colorsandtexture,cannotbeseparatedexceptb
ThisbookiswritteninsucheasyEnglishsothosewithbasiccommandofEnglishcanreadandunderstandit.
Somechildrendisplayanunacceptablecuriosityabouteverynewthingtheyencounter.
Everygrouphasaculture,howeveruncivilizeditmayseemtous.Totheprofessionalanthropologist,thereisnointrinsicsupe
Aswithanyworkofart,themeritofChapmanKelleyV’WildflowerWorksI"wasintheeyeofthebeholder.Kelley,whonormal
Americanswhoconsiderthemselves________inthetraditionalsensedonotusuallyhesitatetoheapcriticismindomesticmatters
尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热烈的欢迎!中国与东盟各国政府高度重视发展友好关系和互利合作。自2004年首次举办中国—东盟博览会和商务与投资峰会以来,双方积极推进中国—东盟自由贸易
A、Aprimaryschoolteacher.B、Adoctor.C、Apsychologist.D、Amusician.C
随机试题
再生障碍性贫血的预防包括
患儿7岁,左下Ⅰ松动Ⅲ度,左下1舌侧部分萌出,拔左下Ⅰ时最适合采用
A、用于肺胃蕴热所致的咽部红肿、咽痛、失音声哑B、用于阴虚火旺、虚火上浮C、用于肺热阴伤所致的咽部红肿D、用于肺胃热成所致的咽红肿痛E、用于外感风热所致的咽痛、咽干青果丸主治
互联网技术为供应链成员提供了实时、低成本的共享信息平台,主要包括()。
在过程性能指数的计算公式中,σ的估计式为()。
Whenateacherintendstopresentorexplainanewlanguagepoint,whichofthefollowinggroupingmethodsismostlyrecommended
某超市举行店庆促销活动。其中,具体规定如下:只有在店庆当天的一次消费中购买甲类商品和乙类商品至少各一件,才能获得小熊赠品一只。只有VIP会员并且当天一次性消费至少一件甲类商品或乙类商品,当次所购全部商品才能获得八折优惠。如果购
非法小广告并非一城之疾,根治也并非一城之事。单靠一地立法或各地分散立法,无法形成________的治理合力,相关的行政执法权威也难以________,更难达到治本之效。填入画横线部分最恰当的一项是:
在考生文件夹中分别建立PPT和DOC两个文件夹。
Thereisonepassageinthissectionwith10questions.ReadthepassagequicklyandanswerthequestionsontheAnswerSheet.
最新回复
(
0
)