首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援
admin
2021-07-13
111
问题
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
选项
答案
China is playing an increasingly important role in helping the international community to eliminate extreme poverty by 2030. Since the late 1970s, having implemented the reform and opening-up, China has helped up to four hundred million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance for other developing countries in reducing poverty, developing education, agricultural modernization, environmental protection and medical care. China has made remarkable progress in reducing poverty, and has made unremitting efforts to promote economic growth, which will encourage other poor countries to respond to the challenges of their own development. These countries can learn from the experience of China when they seek to develop their own characteristics.
解析
1.翻译第一段时,可按照原文顺序将“帮助国际社会于2030年前消除极端贫困”作为目的状语,将“中国正扮演着越来越重要的角色”作为主句,即“To help the international community to eliminate extreme poverty by 2030,China is acting a more and more important role.”。另外一种译法是用play a role in sth.结构来翻译。此外,要注意“消除极端贫困”的正确译法是eliminate extreme poverty。
2.翻译第二段第一句时要注意时态,根据关键句式“自……以来”可知,应用现在完成时,可由since来引出时间状语。另外需要注意“改革开放”和“摆脱了贫困”的翻译方法。“改革开放”是专有词组,常译为the reform and opening-up;“摆脱了贫困”可译为get rid of poverty,也可像参考译文那样译为help…out of poverty。
3.翻译第二段第二句时,主要使用provide aid/assistance for sb.in(doing)sth.结构,需要注意原文中的“减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健”等既有动词结构,也有名词结构,上述句式in后面的动词结构需转化为动名词结构,而原有的名词结构既可按照参考译文直接按照名词形式翻译,也可把名词结构转化为动词结构,即把“农业现代化”“环境保护”和“医疗保健”分别译为modernizing agriculture,improving environmental protection and medical care。
4.翻译第三段第一句时,有两种方法。第一种是像参考译文那样翻译成非限制性定语从句;另外一种翻译方法就是把整个句子分成两部分来翻译,即“China has made significant progress in poverty reduction,and has made unremitting efforts in promoting economic growth.Both the progress and the efforts will encourage other poor countries to cope with challenges brought by development.”。此外,这句话中难度比较大的是“不懈努力”的翻译,若知晓unremitting意为“不懈的”,则就很容易了。还有“应对自身发展中的挑战”既可以按照参考译文译为“对自身发展中的挑战做出回应”,即respond to the challenges of their own development,也可以把“发展中的”译为一个过去分词短语,修饰“挑战”,即cope with challenges brought by development。
5.第三段最后一句话包含一个时间状语从句,需要注意的是时间状语从句的位置比较灵活,既可以像参考译文那样把主句前置,也可以把状语从句前置。值得注意的是,当时间状语从句的主语和主句的主语一致时,可以将从句主语省略,把从句谓语动词变成V-ing形式,即“When exploring the distinctive development road of their own,these countries can learn from China’s experience.”。“寻求具有自身特色的发展道路”可直译为explore the distinctive development road of their own,也可以像参考译文那样译为“发展自己的特色”,即develop their own characteristics。此外,“借鉴……经验”可译为learn from…或draw lessons from…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9QJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheHealthBenefitsofDrinkingWater—Isbottleddrinkingwaterhealthierthanfilteredtapwater?[A]Waterisakeyin
国家实力
文化遗产
五四运动(theMayFourthMovement)是1919年5月4日发生的一场反帝反封建(anti—imperialist,anti-feudal)的政治文化运动。这次运动以北京为中心,很快扩大到上海、天津、青岛等许多城市。五四运动是以青年学生为
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolongtea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一
“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与广东话(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。
A、Twodimensional.B、Threedimensional.C、Colorful.D、Detailed.A①选项都是描述特点的形容词,注意与相关主体的匹配。②女士说:“为了加强画的二维性(平面性),GeorgiaO’keffe还去
太极
在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。
随机试题
简述儒家和道家对中国人的影响。
下列属于肾病综合征的诊断标准的是()。
《继承法》第16条第2款规定:“公民可以立遗嘱将个人财产指定由法定继承人的一人或者数人继承。”从法的规范作用看,该项规定属于下列哪种情况?()
李某囚犯盗窃罪被扭送派出所。在公安机关审讯期间,又交代了自己的其他罪行。如果李某交代的本人其他罪行是另一起独立的盗窃犯罪行为,对其主动交代的罪行的处罚原则是()。
掉期外汇买卖实际上是由两笔金额相同、方向相反、交割日期相同的交易构成的。()
关于定性市场预测,下列说法错误的是()。
认为教师的责任在于使学生形成良好的习惯,怀抱德行与智慧的思想家是()。
传染病的预防措施主要有()。
阅读下面的材料,回答第125~128题:中共中央宣传部组织编写的《“三个代表”重要思想学习纲要》中指出:代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是统一的整体,相互联系、相互促进。发展先进生产力,是发展
PlagiarismLinesBlurforStudentsinDigitalAgeAtRhodeIslandCollege,afreshmancopiedandpastedfromaWebsite’sfr
最新回复
(
0
)