首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援
admin
2021-07-13
93
问题
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
选项
答案
China is playing an increasingly important role in helping the international community to eliminate extreme poverty by 2030. Since the late 1970s, having implemented the reform and opening-up, China has helped up to four hundred million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance for other developing countries in reducing poverty, developing education, agricultural modernization, environmental protection and medical care. China has made remarkable progress in reducing poverty, and has made unremitting efforts to promote economic growth, which will encourage other poor countries to respond to the challenges of their own development. These countries can learn from the experience of China when they seek to develop their own characteristics.
解析
1.翻译第一段时,可按照原文顺序将“帮助国际社会于2030年前消除极端贫困”作为目的状语,将“中国正扮演着越来越重要的角色”作为主句,即“To help the international community to eliminate extreme poverty by 2030,China is acting a more and more important role.”。另外一种译法是用play a role in sth.结构来翻译。此外,要注意“消除极端贫困”的正确译法是eliminate extreme poverty。
2.翻译第二段第一句时要注意时态,根据关键句式“自……以来”可知,应用现在完成时,可由since来引出时间状语。另外需要注意“改革开放”和“摆脱了贫困”的翻译方法。“改革开放”是专有词组,常译为the reform and opening-up;“摆脱了贫困”可译为get rid of poverty,也可像参考译文那样译为help…out of poverty。
3.翻译第二段第二句时,主要使用provide aid/assistance for sb.in(doing)sth.结构,需要注意原文中的“减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健”等既有动词结构,也有名词结构,上述句式in后面的动词结构需转化为动名词结构,而原有的名词结构既可按照参考译文直接按照名词形式翻译,也可把名词结构转化为动词结构,即把“农业现代化”“环境保护”和“医疗保健”分别译为modernizing agriculture,improving environmental protection and medical care。
4.翻译第三段第一句时,有两种方法。第一种是像参考译文那样翻译成非限制性定语从句;另外一种翻译方法就是把整个句子分成两部分来翻译,即“China has made significant progress in poverty reduction,and has made unremitting efforts in promoting economic growth.Both the progress and the efforts will encourage other poor countries to cope with challenges brought by development.”。此外,这句话中难度比较大的是“不懈努力”的翻译,若知晓unremitting意为“不懈的”,则就很容易了。还有“应对自身发展中的挑战”既可以按照参考译文译为“对自身发展中的挑战做出回应”,即respond to the challenges of their own development,也可以把“发展中的”译为一个过去分词短语,修饰“挑战”,即cope with challenges brought by development。
5.第三段最后一句话包含一个时间状语从句,需要注意的是时间状语从句的位置比较灵活,既可以像参考译文那样把主句前置,也可以把状语从句前置。值得注意的是,当时间状语从句的主语和主句的主语一致时,可以将从句主语省略,把从句谓语动词变成V-ing形式,即“When exploring the distinctive development road of their own,these countries can learn from China’s experience.”。“寻求具有自身特色的发展道路”可直译为explore the distinctive development road of their own,也可以像参考译文那样译为“发展自己的特色”,即develop their own characteristics。此外,“借鉴……经验”可译为learn from…或draw lessons from…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9QJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Thedesireforachievementisoneoflife’sgreatmysteries.Socialscientistshavedevotedlifetimesstudyingthedrivesthats
Itisnogooddwellingonthepast.Whatexistedorhappenedinthepastmayhavebeenbeautifulorexcitingandmaynowbringp
Itisnogooddwellingonthepast.Whatexistedorhappenedinthepastmayhavebeenbeautifulorexcitingandmaynowbringp
CanMixofTeachers,ComputersLeadtoPupilSuccess?[A]WhenvisitorstotheCarpeDiemcharterschoolsee175studentswea
GetEnoughSleep—orElse!Agoodnight’ssleepismoreimportanttoyourhealththanyoumayrealize.[A]MeganJoneskne
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
文化交流
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
对……做出巨大的贡献
中医(TraditionalChineseMedicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。中草药(herbalme
随机试题
下列哪种情况应视为新近感染的活动性结核病,需给予治疗
可以对合同价款进行相应调整的情况有( )。
某单线铁路隧道要求工期36个月,全长7.5km,只有进出口有进洞条件,隧道中间高洞口低,出口洞口段有20m长的坡积层,厚度较厚;进口段为风化岩有部分节理判定为Ⅲ级围岩,进洞施工时为旱季。问题:列表叙述本隧道主要施工安全控制重点。
2011年3月19日,因甲有限责任公司(简称甲公司)出现无法清偿到期债务的事实,人民法院受理了由债权人提出的对甲公司进行破产清算的申请。管理人接管甲公司后,对其债权债务进行了清理。其中,包括以下事实:(1)2010年1月7日,鉴于与乙公司之问的长
一般资料:求助者,女,58岁。案例介绍:求助者一个月前在北方的投资失利,资金目前存在严重的缩水,想要撤回投资,可是又觉得目前还不是时候,不撤,只能眼睁睁地看着资金一点点减少。求助者觉得都是自己的错,自己真是太笨了,才导致今天的下场,自己本来打算能
在数列{an}中,an=2n一1,若一个7行12列的矩阵的第i行第j列的元素ai,j=ai·aj+ai+aj,(i=1,2,…,7;j=1,2,…,12)则该矩阵元素能取到的不同数值的个数为__________.
以下哪种洗涤用品对环境破坏最小?
独生子女家庭教育现状、学生学业负担过重等问题的研究属于()
在Python语言中,能够处理图像的第三方库是()。
Imaginethis:yourparentsgoawayonbusiness,butyouhavetostayathomealone.Wouldlifebeaseasyaswhenyourparentsare
最新回复
(
0
)