首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援
admin
2021-07-13
90
问题
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
选项
答案
China is playing an increasingly important role in helping the international community to eliminate extreme poverty by 2030. Since the late 1970s, having implemented the reform and opening-up, China has helped up to four hundred million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance for other developing countries in reducing poverty, developing education, agricultural modernization, environmental protection and medical care. China has made remarkable progress in reducing poverty, and has made unremitting efforts to promote economic growth, which will encourage other poor countries to respond to the challenges of their own development. These countries can learn from the experience of China when they seek to develop their own characteristics.
解析
1.翻译第一段时,可按照原文顺序将“帮助国际社会于2030年前消除极端贫困”作为目的状语,将“中国正扮演着越来越重要的角色”作为主句,即“To help the international community to eliminate extreme poverty by 2030,China is acting a more and more important role.”。另外一种译法是用play a role in sth.结构来翻译。此外,要注意“消除极端贫困”的正确译法是eliminate extreme poverty。
2.翻译第二段第一句时要注意时态,根据关键句式“自……以来”可知,应用现在完成时,可由since来引出时间状语。另外需要注意“改革开放”和“摆脱了贫困”的翻译方法。“改革开放”是专有词组,常译为the reform and opening-up;“摆脱了贫困”可译为get rid of poverty,也可像参考译文那样译为help…out of poverty。
3.翻译第二段第二句时,主要使用provide aid/assistance for sb.in(doing)sth.结构,需要注意原文中的“减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健”等既有动词结构,也有名词结构,上述句式in后面的动词结构需转化为动名词结构,而原有的名词结构既可按照参考译文直接按照名词形式翻译,也可把名词结构转化为动词结构,即把“农业现代化”“环境保护”和“医疗保健”分别译为modernizing agriculture,improving environmental protection and medical care。
4.翻译第三段第一句时,有两种方法。第一种是像参考译文那样翻译成非限制性定语从句;另外一种翻译方法就是把整个句子分成两部分来翻译,即“China has made significant progress in poverty reduction,and has made unremitting efforts in promoting economic growth.Both the progress and the efforts will encourage other poor countries to cope with challenges brought by development.”。此外,这句话中难度比较大的是“不懈努力”的翻译,若知晓unremitting意为“不懈的”,则就很容易了。还有“应对自身发展中的挑战”既可以按照参考译文译为“对自身发展中的挑战做出回应”,即respond to the challenges of their own development,也可以把“发展中的”译为一个过去分词短语,修饰“挑战”,即cope with challenges brought by development。
5.第三段最后一句话包含一个时间状语从句,需要注意的是时间状语从句的位置比较灵活,既可以像参考译文那样把主句前置,也可以把状语从句前置。值得注意的是,当时间状语从句的主语和主句的主语一致时,可以将从句主语省略,把从句谓语动词变成V-ing形式,即“When exploring the distinctive development road of their own,these countries can learn from China’s experience.”。“寻求具有自身特色的发展道路”可直译为explore the distinctive development road of their own,也可以像参考译文那样译为“发展自己的特色”,即develop their own characteristics。此外,“借鉴……经验”可译为learn from…或draw lessons from…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9QJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
限制
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(BeggingforSkillsFestival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是牛郎和织女(CowherdandWeaverGirl)的故事。传说每年的这一天他们会走
企业
繁荣
如今,中国已经成为智能手机和个人电脑的最大消费国。据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。与此同时,在个人电脑销售方面,中国去年售出了8520万台,超越美国成为最大的个人电脑市场。中国在电子产品方
《舌尖上的中国》(“ABiteofChina”)为中国中央电视台播出的重点介绍中国美食的纪录片。观众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解到各种菜肴精致的制作过程。该片反映了中华美食的多个方面,以全新的视角展现出食物所带来的仪式、伦理、趣味
近来中国的许多城市被灰霾(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通瘫痪(cripple)、航班延迟及其他许多问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是空气质量的恶化。随着城市人口增长和工业的发展,机动车辆猛增,污染物大量增加,直接导致了空气能见度降低。相
在美国,首度采用现金交割的利率期货品种为()。
随机试题
某车的速度v和时间t的关系为km/h,当车的速率减小到4km/h时,车走过的路程为______。
居民委员会或者村民委员会的性质是()
下列属于动力学特征的是
患者,男,67岁。行耻骨上前列腺切除术,术后拔除气囊导尿管的时间是
A.引起瞳孔扩大B.引起呼吸抑制C.引起共济失调D.引起急性心力衰竭E.引起周围神经炎异烟肼
病人,女,63岁,平时身体状况好,入厕时不小心突然跌倒,当时意识清醒,自己从地上爬起,后因左侧肢体无力再次跌倒,并出现大小便失禁,随后病人意识模糊呈嗜睡状态,急诊诊断为急性脑出血入院。该病人最可能出现的并发症是()
信息比率计算公式与夏普比率类似,但引入了()的因素,因此是对相对收益率进行风险调整的分析指标。
广义的投资是指企业将筹集的资金对外一切投资的全过程。()
南方某市的内资房地产公司成立于2008年10月,准备开发两个项目。2011年发生以下业务:(1)有偿受让市内一块15万平方米的国有土地使用权,支付地价款4500万元,公司将其中60%建造高级公寓出售,40%准备开发写字楼。(2)进行15万平方米土地的“三通
如图所示:F1(-c,O),F2(-c,O)为双曲线-y2=1的左右焦点,P为圆M:x2+(y-1)2=1上的任意一点.过点F2的直线l:x=my+c交双曲线于A、B两点,若=-2,试求实数m的值.
最新回复
(
0
)