首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
admin
2013-05-19
103
问题
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。然而悔之晚矣。
再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。我披阅,我圈点,但是恒心不足,时作时辍。五十以学易,可以无大过矣,我如今年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。史书也很重要。我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史“,塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封带回来了。直到四十年后才鼓起勇气读了《通鉴》一遍。现在我要读的书太多,深感时间有限。
无论做什么事,健康的身体是基本条件。我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。老来打过几年太极拳,目前则以散步活动筋骨而已。寄语年轻朋友,千万要持之以恒地从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间”。健康的身体是做人做事的真正的本钱加。
选项
答案
Take the translation of Shakespeare for example. I had initially planned to spend 20 years of my spare time in doing the translation, finishing two plays a year. But I spent 30 years instead, due primarily to my slothfulness. The whole project would probably have fallen through had it not been for my fairly long life. After that I had other plans for work, but, because of my approaching senility, somehow I failed to do what I had wished to. Had I spurred myself on in my youth, I would have done more and better work. Alas, it is too late to repent.
Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics. I did read carefully though, marking words and phrases for special attention with small circles and dots. But my efforts at self-study were off and on. Confucius says, "I shall be free of great faults if I can live long enough to begin the study of K at the age of 50." I feel ashamed to admit that I haven’t even touched Yi though I’m now over 80. Chinese history books are equally important. When I was leaving China to study abroad, father bought a set of Tong Wen lithographic edition of The First Four Books of History, and crammed them into my travelling box, taking up half of its space. Several years later, however, after drifting along abroad, I returned home carrying with me the same books all unread. It was not until 40 years later that I plucked up enough courage to read through Tong Jian. So many books still remain to be read, and I much regret not having enough time to do it.
Whatever you do, you need a sound body first of all. In my school days, in response to the so-called "compulsory physical exercises", I went in for many sports at the expense of many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good physique. When I was approaching old age, I did taiji quart (shadow boxing) for several years. Now I only do some walking exercises. Dear young friends, my advice to you is: Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career.
解析
这段文字节选自梁实秋的散文《时间即生命》,读来使人受益匪浅。梁实秋(1902~1987)为我国著名现代作家、翻译家、教育家,一生致力于英国文学研究。《时间即生命》选自他的散文集《雅舍小品》。
主要的原因是懒:可译为“due primarily to my slothfulness”。其中“sloth-fulness”与“laziness”同义。
翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险:其意思为“幸亏自己命长,否则可能完成不了莎士比亚的翻译”。其中“十分惊险”的意思是“险些完成不了”。全句译为“The whole project would probably have fallen through had it not been for my fairlylong life.”。fall through:fail;miscarry;come to nothing(失败;成为泡影)。例如,“His scheme fell through.(他的计划失败了)”。
但体力渐衰,有力不从心之感:译为“because of my approaching senility,somehow I failed to do what I had wished to”,其中“senility”指“因年迈而导致身心两方面的衰退”。
假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现:根据上下文,作者在感叹要是年轻时能更珍惜时间会有更大的成就。用if条件句时,要使用虚拟语气。故译为“Had I spurred myself on in my youth.I would have done more and better work.”。
然而:可译为感叹词“alas”。
作为一个中国人,经书不可不读: “经书”指“中国的经典书籍”,故译为“The reading of Chinese classics is a must for all Chinese.”。
才知道读书自修的重要:根据上下文, “读书”应指“读经书”,故此句译为“came to realize the importance of self-study in the matter of classics”,其中“in the matter of”作“in relation to”或“in regard to(就……而论)”解。
我披阅,我圈点:译为“I did read carefully though,marking words and phrases for special attention with small circles and dots”,其中“I did read carefully though”是增译部分,强调“我”读书的认真。
五十以学易,可以无大过矣:出自《论语?述而》中的“子日,加我数年,五十以学易,可以无大过矣。”其意为“让我再多活几年,到50岁时去学习《易经》,就可以没有多大的过错了。”现按此意用加字法译为: “Confucius says,‘I shall be free of great faults ifI can live long enough to begin the study of Yi at the age of 50.’”。
史书也很重要:意为“历史书籍同样重要”,故译为“Chinese history books are equally important.”。
同文石印的前四史: “前四史(The First Four Books of History)”指《史记》(The Historical Records)、《汉书》(The Book of Han)、《后汉书》(The Book of Later Han)以及《三国志》(The Annals of the Three Kingdoms)。故译为“the Tong Wen lithographic edition of The First Four Books of History”。Lithography:process of printing from parts of a flat stone or sheet of zinc or aluminum that are prepared to receive a greasy ink(平版印刷术;石版印刷术;金属版印刷术)。
行箧: “箧”意为“小箱子”,故“行箧”译为“travelling box”。
在外国混了几年之后:译为“Several years later,however,after drifting along abroad”。
其中“drift along”表示“随波逐流;混日子”。
把前四史原封带回来了: “原封(带回来)”指“没有阅读”,故译为“I returned home carrying with me the same books all unread”。
《通鉴》:即《资治通鉴》,故直接音译为“Tong Jian”,也可加注:Tong Jian—the 294一volume chronicle by Sima Guang。
健康的身体:译为“a sound body”。
强迫运动:译为“compulsory physical exercises”。
最低限度的体力:译为“a minimum of good physique”,其中“physique”指“structure and development of the body(体格;身体的构造与发育)”。
这不是嬉戏,不是浪费时间: “这不是……”可译为“That has nothing to do with…”,故全句译为“That has nothing to do with merry-making or time-wasting.”。
健康的身体是做人做事的真正的本钱:译为“Good health is the wherewithal for a successful life and career”,其中“the wherewithal”意同“the necessary means(必要的资金、手段等)”。“做人做事”指“生活”与“事业”两方面,故参照上下文译为“a successful life and career”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9T4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ineverycultivatedlanguagetherearetwogreatclassesofwordswhich,takentogether,consistthewholevocabulary.
Cultureisoneofthemostchallengingelementsofthenational1.______marketplace.Thissystemoflearnedbehaviorpatternsc
TheancientscholarPlatoproposed______.
______wasthefirstimportantAmericannovelist.
Itwas______,thegreatestpoet,whofirstintroducedrationalismintoEnglishliterature.
HowlonghasIndiabeenthefirstlargecountrytosendstudentstostudyinAmerica?
中国是一个地域辽阔、有着千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂义化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均均近10%的进度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
WhileAmericanshavenoreasontobeterrifiedtositdownatthedinnertable,theyhaveeachreasontodemandsignificantimpr
我先是被鸟的鸣声吵醒的。是个夏日的清晨,大概有几十只小鸟在我窗外的槭树上集合了,除了麻雀的吱喳声之外,还有那种小绿鸟的嘤嘤声。我认得那种声音,年年都会有一两对小绿鸟来我的树上筑巢,在那一段时间里,我每天都能听到它们那种特别细又特别娇的鸣声,听了就
随机试题
人在看书时,用红笔画出重点,便于重新阅读,是利用知觉的()。
分离水溶性生物碱时,多采用
居住区内机动车道纵坡控制中,最大纵坡的坡长控制为()。
某一般纳税人工业企业,外购原材料取得增值税发票,材料总价100000元,增值税费17000元,入库前发生运输费2000元,挑选整理费1000元,则该批材料的采购成本为()元。
保险监管的目标是由()决定的
ABD公司正在考虑合并M公司,两家公司有关的财务比率如下表所示。两家公司均有40%所得税税率。假设没有预期的协同效应。如在股票对股票的交换中,M公司股东接受每股20元的报价,计算ABD公司兼并后的每股收益(股票对股票交换意味着一家公司的普通股与另一家
否定教育自身的发展规律,割裂教育的历史传承,把教育完全作为政治、经济的附庸。这样的观念违背了教育的哪一特征?()
1637年威尼斯圣卡西亚诺剧院的建立,标志着歌剧从专为宫廷服务转为向_________。
某奶牛养殖大县的一百多名农户自发成立“奶联社”,将奶牛集中起来,由奶联社组织养牛能手对奶牛统一饲养、管理,每头牛作价5000元入股,固定分红,5年返利6000元。入社后奶牛的饲养成本下降,牛奶的产量上升,奶价因原奶质量提高而上升。从所有制性质上看,“奶联社
若将n阶上三角矩阵A按照列优先顺序存放在一维数组B[0,1,…,{n×(n+1)/2}-1]中,第一个非零元素a(1,1)存放于B[0]中,则存放到B[k]中的非零元素a(i,j)(1≤i≤n,1≤j≤n)的下标i、j与k的对应关系是()。
最新回复
(
0
)