首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充
港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充
admin
2021-01-08
74
问题
港珠澳大桥
(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
选项
答案
With a total length of 55 kilometers, the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is an unusual engineering feat of China. Connecting the three cities, the bridge is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world, which shortens the travel time between the three cities from 3 hours to 30 minutes. This huge-span reinforced concrete bridge makes it abundantly clear that China has the ability to build record-breaking huge constructions. It will boost regional integration and economic growth. The bridge is the key to China’s development of its own master plan for the Great Bay Area. China hopes to make the bay area comparable to the bay areas of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
解析
1.第一句中存在并列关系,可以翻译为and连接的并列句。为了增加句式多样性,也可以像参考译文那样把“全长55公里”译为With引导的介词短语,把“港珠澳大桥……是我国一项不同寻常的工程壮举”翻译为句子主干。“全长”可译为overall/total length,“不同寻常的”可译为unusual/extraordinary/remarkable/striking,“工程壮举”可译为engineering feat。
2.第二句中“将三个城市连接起来”是大桥的状态和作用,因此也可以处理为表示状态和作用的现在分词短语作状语,将“大桥……是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统”译为句子主干。“跨海桥梁”可译为sea-crossing bridge/sea bridge/bridge at sea,“隧道系统”可译为tunnel system。
3.第三句和上一句的主语一致,可以将本句和上一句合译为一句,本句译为非限制性定语从句。“旅行时间”可译为the travel time,“缩短”可译为cut down/shorten/reduce。
4.翻译第四句时,可以把“中国有能力……建筑”处理为that引导的宾语从句。“钢筋混凝土”应译为reinforced concrete,“充分证明”可译为make it abundantly clear that/prove up to the hilt that/fully prove that/serve as a testament that,“创纪录的”可译为record-breaking。
5.翻译第五句时,可以把“助推”和“促进”合译为boost。“区域一体化”可译为regional integration,“经济增长”可译为economic growth。
6.翻译第六句时,“是……的关键”可以翻译为be the key to…(key为名词)或be key/crucial to…(key为形容词)。“大湾区”应译为the Great Bay Area,“总体规划”可译为master plan/overall planning/comprehensive planning。
7.翻译第七句时,可将“将……建成……”处理为“动词+宾语+宾语补足语”结构,也可以译为turn…into…结构。“在……上(方面)”还可译为with/in regard to,“与……相媲美”还可译为be comparable with/compare favorably with/be on a par with/match with…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9eP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theybecomelighterwhenthetemperatureislow.B、Theirchemicalcompositionchangeswiththetemperature.C、Theircolordark
A、Developingvariousapplications.B、Expandingforeignmarketsforhismaterials.C、Producingleisureshoeswithdifferentmater
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
TradingModernistforMcmansion[A]In1949W.ClintonBackusandhiswifehireda43-year-olddesignernamedGretaMagnusson
啃老族(NEETgroup)是指那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的年轻人,年龄在20岁至30岁之间。他们主动放弃了就业的机会,赋闲在家,而原因并不是找不到工作。他们的日常生活依靠父母,而且花销往往不菲。啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱。调查显示
A、Shedidtheassignmentfornextweek.B、Shehadadentistappointment.C、Shewroteashortstory.D、Shefinishedareallystra
A、Toexplainthecausesofsynesthesia.B、Toprovethatsoundandcolorcanaffectaperson’smood.C、Todeterminewhetherorn
A、Thebankisprovidingmorefavorabletaxes.B、Thebankiscollectingmorefeesthanheexpected.C、Hereceivesabankstatemen
ReadingtheWorldin196BooksA)WriterAnnMorgansetherselfachallenge—toreadabookfromeverycountryintheworldinone
A、Shefoundheroutfitinappropriate.B、Shewasuninterestedinadvertising.C、Sheoftencheckedherselfinamirror.D、Shewas
随机试题
离婚案件中,一方婚前贷款购买的不动产()
邓小平的行政组织思想的主要观点有
上入肺、中走脾、下达肾与膀胱的药是
A.卤门早闭B.卤门迟闭C.卤门凹陷D.卤门隆起E.卤门宽大,骨缝裂开
短路电流计算中,假定在正常运行下电网内的三相系统:
二级评价的补充地面气象观测可选择有代表性的季节进行连续观测,观测期限应在()以上。
以下各项中,()是世界贸易组织的核心原则。
一般地,用正态分布描述()的分布。
李奶奶是独居老人,腿脚不便。社会工作者大梁了解到,同一单元的赵婶经常帮李奶奶买菜,照顾李奶奶。大梁邀请赵婶参加“智慧居民学习小组”,赵婶学会了网上购物。赵婶说以后可以在网上为李奶奶购买所需物品了,省出的时间可以陪李奶奶聊天。大梁上述服务的目的是为李奶奶建构
Writeananswertooneofthequestions2-4inthispart.Writeyouranswerin200-250words.Question2Salesofoneofyou
最新回复
(
0
)