首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充
港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充
admin
2021-01-08
84
问题
港珠澳大桥
(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
选项
答案
With a total length of 55 kilometers, the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is an unusual engineering feat of China. Connecting the three cities, the bridge is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world, which shortens the travel time between the three cities from 3 hours to 30 minutes. This huge-span reinforced concrete bridge makes it abundantly clear that China has the ability to build record-breaking huge constructions. It will boost regional integration and economic growth. The bridge is the key to China’s development of its own master plan for the Great Bay Area. China hopes to make the bay area comparable to the bay areas of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
解析
1.第一句中存在并列关系,可以翻译为and连接的并列句。为了增加句式多样性,也可以像参考译文那样把“全长55公里”译为With引导的介词短语,把“港珠澳大桥……是我国一项不同寻常的工程壮举”翻译为句子主干。“全长”可译为overall/total length,“不同寻常的”可译为unusual/extraordinary/remarkable/striking,“工程壮举”可译为engineering feat。
2.第二句中“将三个城市连接起来”是大桥的状态和作用,因此也可以处理为表示状态和作用的现在分词短语作状语,将“大桥……是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统”译为句子主干。“跨海桥梁”可译为sea-crossing bridge/sea bridge/bridge at sea,“隧道系统”可译为tunnel system。
3.第三句和上一句的主语一致,可以将本句和上一句合译为一句,本句译为非限制性定语从句。“旅行时间”可译为the travel time,“缩短”可译为cut down/shorten/reduce。
4.翻译第四句时,可以把“中国有能力……建筑”处理为that引导的宾语从句。“钢筋混凝土”应译为reinforced concrete,“充分证明”可译为make it abundantly clear that/prove up to the hilt that/fully prove that/serve as a testament that,“创纪录的”可译为record-breaking。
5.翻译第五句时,可以把“助推”和“促进”合译为boost。“区域一体化”可译为regional integration,“经济增长”可译为economic growth。
6.翻译第六句时,“是……的关键”可以翻译为be the key to…(key为名词)或be key/crucial to…(key为形容词)。“大湾区”应译为the Great Bay Area,“总体规划”可译为master plan/overall planning/comprehensive planning。
7.翻译第七句时,可将“将……建成……”处理为“动词+宾语+宾语补足语”结构,也可以译为turn…into…结构。“在……上(方面)”还可译为with/in regard to,“与……相媲美”还可译为be comparable with/compare favorably with/be on a par with/match with…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9eP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Mostofustendtothinkthatattractivepeoplearealwaysatanadvantageinlifeandenjoyfarmoreopportunitiesthanaverage
Peopleatthelowerendoftheincomescaletakemorepleasureintheirrelationshipsandenjoycaringforandconnectingwitho
Peopleatthelowerendoftheincomescaletakemorepleasureintheirrelationshipsandenjoycaringforandconnectingwitho
A、Itcanhelpjobseekerstomakemorenewfriends.B、Itcanhelpjobseekerstoreceivemorejob-relatedemails.C、Itcanhelp
A、InarivervalleyofEurope.B、AlongtheDelawareRiverValley.C、Inaremotearea.D、InsomeEuropeancounties.B
A、Getadviceorsuggestionsfromothers.B、Developsomenewusefulhabits.C、Learnsomethingfromotherpeople.D、Lookatoursel
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是
高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(totalmileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程
A、Toinquireaboutswitchingmajors.B、Tofindahelpingsupervisor.C、Tomakeuptheremainingcredits.D、Toapplyforamaster
随机试题
企业经营哲学
中国人民志愿军司令员兼政治委员是
下列哪项是一期愈合的特点()
出生时并不存在以后逐渐出现且永不消失的神经反射是
患者诸虚不足,身常汗出,夜卧尤甚,久而不止,心悸惊惕,短气烦倦,治宜用
某乳品生产企业,因生产工艺要求需要对本成品进行冷却,建有以液氨作为制冷剂的制冷车间,内设一台容积为10m3的储氨罐。为防止液氨泄漏事故发生,该企业对制冷工艺和设备进行改进,更换了一种无害的新型制冷剂,完全能够满足生产工艺的要求,该项措施属于防止事故发生的
成品返修率属于生产计划指标中的()指标。
假设某个小镇有两个行业,一个生产服装,另一个生产钢铁。服装行业的产出函数为yC=LC钢铁业的产出函数为yS=24PS0.5-2LS,其中LC和LS分别是服装业和钢铁业的工人数,小镇中所有居民都会到其中一个行业中工作,居民的总人数为25,假设两个行业都是竞争
试述现代学校管理的发展趋势。
循环经济主要有三大原则,即________原则、________原则和原则。
最新回复
(
0
)