首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The Qin Dynasty was the first to unify China, and Qin Shi Huang is remembered as China’s first emperor. He ruled ruthlessly with
The Qin Dynasty was the first to unify China, and Qin Shi Huang is remembered as China’s first emperor. He ruled ruthlessly with
admin
2017-01-18
50
问题
The Qin Dynasty was the first to unify China, and Qin Shi Huang is remembered as China’s first emperor. He ruled ruthlessly with absolute authority and even destroyed ancient practices or literature not corresponding to his ideas. Although the Qin Dynasty lasted only 15 years, its impact on Chinese culture was great. The feudal system was introduced and became a central feature of imperial China. Weights and measures, currency and the written language were all standardized. Huge infrastructure projects were completed, including the earliest Great Wall.
选项
答案
秦朝是第一个
统一
(unify)中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对的权威进行无情的统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文学。虽然秦朝只持续了15年,但它对于中国文化的影响是巨大的。它引入了
封建制度
(feudal system),并使之成为了帝制中国的核心特征。它标准化了度量衡、货币以及书面语。它还完成了巨大的
基础设施建设
(infrastructure projects),包括最早期的长城。
解析
1.第一句和第二句是并列关系,所以可将这两句合译为一句,用and连接,这样逻辑关系更紧密;“统一中国”可译为unify China;“作为……被人们所记住”可以用be remembered as…来表达。
2.第三句中,“以绝对的权威”和“无情的”都作“统治”的状语,分别译为介词短语with absolute authority和副词ruthlessly。
3.第四句中,翻译“虽然……但……”时,英文句子中不能同时出现although和but。
4.最后三句的主语都是“它”,指代“秦朝”,但中文多主动,英文多被动,所以翻译这三个句子时,均应翻译为被动语态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/A2i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Jobhopping.B、Puttingupanotice.C、Travellingbyplane.D、Learningaforeignlanguage.A
ThenewUShealth-insurancerulesaredesignedtohelpthosecaughtinMedicare’s"doughnuthole",offerseniorsmorepreventati
ImmigrationisregardedbythepublicasthebiggestissuefacingBritishsociety,amajornewsurveytakingstockofthestate
Globalwarmingmayornotbethegreatenvironmentalcrisisofthe21stcentury,but—regardlessofweatheritisorisn’t—wewo
FixingaWorldThatFostersObesityA)WhyareAmericansgettingfatterandfatter?Thesimpleexplanationisthatweeattoomuc
Sendingyourchildrentopianoorviolinlessonsinabid(努力)toboosttheiracademicachievementisawasteofmoney,according
Sendingyourchildrentopianoorviolinlessonsinabid(努力)toboosttheiracademicachievementisawasteofmoney,according
A、Itwaswithdrawnfromtheshelfasabackissue.B、Itisnotavailableunlessithasbeenreserved.C、Ithasn’tbeenreturned
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪三四十年代拍摄的老电影中,上海滩的女子几乎人手一扇,扇子或许是女人用来表现优雅的最好的道具。男人也用扇子
A、Itwaswithdrawnfromtheshelfasabackissue.B、Itisnotavailableunlessithasbeenreserved.C、Ithasn’tbeenreturned
随机试题
Historyisawindow________youcanseethepeopleandthingsinthepast.
A、Knowingtheneedsofcustomers.B、Planningeverythinginadvance.C、Payingattentiontoeverydetail.D、Gettingalongwellwit
A、含挥发油,油中主成分为桂皮醛B、含挥发油,油中主成分是α、β-桉油醇C、七叶树素、七叶树苷D、东莨菪碱、莨菪碱E、黄酮类化合物、绿原酸、异绿原酸洋金花的主要化学成分是()
手术前应行清洁灌肠的是:
位于市区的某生产企业(具有出口经营权)为增值税一般纳税人,2015年10月出口自产产品,进料加工出口货物离岸价(即FOB价)为1250万元人民币,内销货物取得不含税收入200万元人民币,当月发生可以抵扣的进项税额为100万元人民币(取得增值税专用发票,且已
银行在进行贷款项目评估时,需剔除()。
以下关于“节俭”的说法,你认为正确的是()。
有甲、乙、丙三个工作组,已知乙组两天的工作量和甲、丙共同工作一天的工作量相同,丙组一天的工作量和甲、乙两组共同工作一天的工作量相同,现有X工程先由甲、乙两组工作3天,再由丙组工作一天才能完成,那么X工程由甲组单独工作需要()天完成。
1,2,8,(),1024,……
Itisofcoursetruethatinacertainsensetheindividualispredestinedtotalk,butthatisdueentirelytothecircumstanc
最新回复
(
0
)