首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothal gifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒(wedlock wine)。如今典型的中国婚礼如下进行:新人订婚后,接下来就是挑选吉(
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothal gifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒(wedlock wine)。如今典型的中国婚礼如下进行:新人订婚后,接下来就是挑选吉(
admin
2018-10-16
71
问题
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、
聘礼
(betrothal gifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝
交杯酒
(wedlock wine)。如今典型的中国婚礼如下进行:新人订婚后,接下来就是挑
选吉
(auspicious)日成亲。为了亲戚朋友们能来参加婚礼,大部分人喜欢挑选法定假日或某个中国传统节日。婚礼庆典通常很隆重,最后是奢华的婚宴。人们举杯祝愿新人相爱一生、幸福美满以及早生贵子等等。
选项
答案
China is a large country with 56 different nationalities which have different marriage customs. The traditional Chinese marriage usually involves 6 necessary procedures, namely: match-making, engagement, betrothal gifts, meeting the bride, three bows, and drinking wedlock wine. A typical Chinese wedding nowadays goes like this: when a new couple is engaged, what followed is a choice of an auspicious date of their marriage. Most people would favor an official holiday or an traditional Chinese festival for their relatives and friends to attend the wedding. The wedding ceremony is usually a grand occasion, and often ends with a very extravagant banquet. Toasts are made to wish the new couple eternal love and happiness, early birth of a baby son and so on.
解析
1.第1句的主干是“中国是一个大国”,“有56个民族的”可处理成with引导的介词短语作country的后置定语。第2句又出现了“民族”,可考虑处理为定语从句,与第1句合译成一句,使译文更简洁。
2.第5句“为了……大部分人喜欢挑选法定假日或某个中国传统节日”中的“喜欢挑选”可译为prefer to choose/select,参考译文使用favor,句子读起来更地道,用词也更为简洁。
3.倒数第2句中的“婚礼庆典通常很隆重”直译成The wedding ceremony is usually grand不太符合英语的表达习惯,这里其实指的是“场面”隆重,可像参考译文那样处理为The wedding ceremony is usually a grand occasion。
4.最后一句中出现的四字成语是翻译的难点,可考虑使用同义词或近义词进行翻译。“相爱一生”可译成eternal love;“幸福美满”译成happiness。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/A8H7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Intheworldofentertainment,TVtalkshowshaveundoubtedlyfloodedeveryinchofspaceondaytimetelevision.Andanyonewho
Naturally,inagroupofanimalsasdiverseasthesnakes,andwithsomanyvariedenemies,therearenumerousdefensivereactio
A、Lyinginhisbed.B、Seeingthedoctor.C、Visitinghisparents.D、Deliveringalecture.D推断题。根据对话中提到的Ihavetodeliveranimpor
A、Theyarechangedtomakethesitemoreinteresting.B、Theyareexpandedtolimittheamountofconstruction.C、Theyareintegr
A、TheynoticedanapparentchangeinthepositionoftheNorthStar.B、Theyobservedeclipsesatdifferenttimesoftheyear.C、
A、Howeducatorscreateacurriculum.B、Whysomeparentsobjecttotheteachingofpenmanship.C、Thestandardsforpenmanshipins
算盘(abacus)是汉族劳动人民发明创造的一种简便的计算工具。中国是算盘的故乡,在计算机已被普遍使用的今天,古老的算盘不仅没有被废弃,反而因它的灵便、准确等优点,在许多国家方兴未艾。因此,人们往往把算盘的发明与中国古代四大发明相提并论。由于珠算盘运算方便
中华人民共和国成立以来。为提高国民素质。政府致力于普及九年义务教育。九年义务教育是指小学和初中阶段共计9年的教育。1986年,中国制定了《中华人民共和国义务教育法》(CompulsoryEducationLawofthePeople’sRepu
A、Theyhavethought.B、Theyreplaceourjobs.C、Theyperformboringtasks.D、Theycreateexplosions.B录音开头提到,机器人占领世界或许并非如此戏剧性,他们
A、Itishelpingitsbankstoimproveefficiency.B、Itistryinghardtodoawaywithdirtymoney.C、Itisthefirstcountrytou
随机试题
风险型决策
学龄儿童口腔保健的内容不包括
最常用于诊断卵巢肿瘤的辅助手段为下列何项
挡烟垂壁是用于分隔防烟分区的装置或设施,可分为固定式或活动式。对于固定式可采用不小于()m的隔墙、楼板下的梁或吊顶下凸出不燃烧体。
下列关于商业银行压力测试的说法中最不恰当的一项是()。
根据外商投资企业法律制度的有关规定,产品出口销售额占其产品销售总额一定比例以上的限制类外商投资项目,经批准可以视为允许类外商投资项目,该比例为()。
有“海上花园”之誉,“城在海上,海在城中”的海滨城市是()。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
简述法国《阿斯蒂埃法》的主要内容和意义。
1.在考生文件央下打开数据库文件“大学管理”,为其中的“课程表”和“教师表”分别建立主索引和普通索引,字段名和索引名均为“课程号”。2.打开one.prg文件,修改其中的一处错误,使程序执行的结果是在屏幕上显示:5432
最新回复
(
0
)