首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于:敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于:敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载
admin
2011-03-10
42
问题
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于:敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载,此处的石刻始于公元360年。当时一位名叫乐僧的和尚经过该地,看到一千个金佛的景象。随后一千年间,在陡峭的沙岩峭壁上刻出了数以百计的洞穴:所有洞穴成蜂窝状,其间有木制栈道和梯子相接。
选项
答案
Dunhuang is located in the desert corridor of northwestern Gansu Province. It is close to Xinjiang Autonomous Region in the west, and it faces the Qilian Mountains in the east. This ancient city with a history of 2,000 years was an important place for temporary stay for trade caravans on the Silk Road linking China and the Central Asia. At present, the major reason why it attracts visitors is that Dunhuang is the seat of Mogao Grottoes with the most precious treasures of the Buddhist art known in the world. As recorded in a stone inscription of the Tang Dynasty, stones were first carved here around 360 AD. At that time, a monk named Le Seng passed through the place and saw the scene of 1,000 golden Buddhas. One thousand years later, hundreds of caves were carved on the precipitous sand and rock cliff. All of them took shape of beehives linked by plank roads and ladders.
解析
本段翻译运用了转换主语从句、转换定语从句、断句等技巧。本文是一段介绍敦煌概况的记叙文,共有6句话,包含方位词较多,但难度不算大。翻译时应注意先理顺原句要表达的位置关系,描述性的词汇不能遗漏,原文中较长的句子可灵活地作断句处理,使译文整体表述清晰。
1.翻译第一句话应注意方位词的表达,译文将原句处理为两个句子,“其西靠近……,其东是……”采用close to和face来表达。
2.商队驻足地:驻足地的意思理解为古时候商人经过此地的临时落脚点,因此用temporary stay for trade caravans就能比较贴切地表达。
3.第三句包含了若干个并列的形容词修饰莫高窟(Mogao Grottoes),注意英文中这些形容词摆放的顺序是从最接近被修饰语的一个开始翻译。
4.唐石刻:英文将“唐”字的意思补充完整为Tang Dynasty;石刻始于:使用be first carved的被动句式更符合英文的表达方式。
5.第五句是两个并列句,比较简单,以and连接前后分句即可。
6.陡峭的沙岩峭壁:the precipitous sand and rock cliff,中心词是“峭壁”,陡峭和沙岩都是修饰它的形容词。
7.成蜂窝状:作宾语,译为take shape of beehives,在英文句中作定语修饰them,而them指代前文的hundreds of caves。木制栈道:翻译为plank roads。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ACYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
IftherewasonethingAmericanshadarighttoexpectfromCongress,itwasafederalplantohelptheelderlypayforprescrip
Thereissomeimpertinenceaswellassomefoolhardinessinthewayinwhichwebuyanimalsforsomuchgoldandsilverandcall
SomerecenthistorianshavearguedthatlifeintheBritishcoloniesinAmericafromapproximately1763to1789wasmarkedbyin
TheSocialDemocraticPartyisaBritishpoliticalpartyformedinMarch1981byseveralformerLabourCabinetministers,theso
Contrasttoresearchers’expectations,dysfunctionalfamilyrelationshipsandpoor
Likeallanimalspecies,plantspeciesmustspreadtheiroffspringtosuitableareaswheretheycangrowandpassontheirparen
Oneofthemajorproblemsofnuclearenergyistheinabilityofscientiststodiscoverasafewaytodisposeoftheradioactive
Oneofthemajorproblemsofnuclearenergyistheinabilityofscientiststodiscoverasafewaytodisposeoftheradioactive
Beautyhasalwaysbeenregardedassomethingpraiseworthy.Almosteveryonethinksattractivepeoplearehappierandhealthier,h
然而,或是因为中国人与其他人太不一样,或是因为他们工作起来很有耐心,他们能成功地把表面看来毫无价值的开采地(miningclaim)变为有利可图的东西,这使他们成为爱嫉妒的竞争者们的眼中钉。他们受到了多种形式的骚扰。经常阻止他们在开采地上开矿;一些地区甚
随机试题
急性肾功能衰竭时,采用透析疗法的适应征是()(1991年)
皮疹消退后,有色素沉着,并见糠麸样脱屑的是
王某,女性,45岁。主因口渴多饮3月余来诊。烦渴多饮,尿频量多,口干舌燥,舌红,苔薄黄,脉洪数。中医诊断为消渴病。
外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,支付购买金需要延长的,经审批机关批准后,应自()。
下列属于耕地占用税征税范围的是()。
甲上市公司(以下简称“甲公司”)自2×15年起实施了一系列股权交易计划,具体情况如下:(1)2×15年10月,甲公司与乙公司控股股东w公司签订协议,协议约定:甲公司向w公司定向发行20000万股本公司股票,以换取W公司持有的乙公司80%的股权。甲公司定向
使用Access打开数据库,部分界面如图所示,下列说法正确的是()。
Britain’sprivateschoolsareoneofitsmostsuccessfulexports.Thechildrenofthewealthy【C1】________tothem,whetherfromC
宿主型_____________本身不能独立使用,必须嵌入主语言中。
ThesentencethatexpressesREQUESTis?
最新回复
(
0
)