首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于:敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于:敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载
admin
2011-03-10
60
问题
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于:敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载,此处的石刻始于公元360年。当时一位名叫乐僧的和尚经过该地,看到一千个金佛的景象。随后一千年间,在陡峭的沙岩峭壁上刻出了数以百计的洞穴:所有洞穴成蜂窝状,其间有木制栈道和梯子相接。
选项
答案
Dunhuang is located in the desert corridor of northwestern Gansu Province. It is close to Xinjiang Autonomous Region in the west, and it faces the Qilian Mountains in the east. This ancient city with a history of 2,000 years was an important place for temporary stay for trade caravans on the Silk Road linking China and the Central Asia. At present, the major reason why it attracts visitors is that Dunhuang is the seat of Mogao Grottoes with the most precious treasures of the Buddhist art known in the world. As recorded in a stone inscription of the Tang Dynasty, stones were first carved here around 360 AD. At that time, a monk named Le Seng passed through the place and saw the scene of 1,000 golden Buddhas. One thousand years later, hundreds of caves were carved on the precipitous sand and rock cliff. All of them took shape of beehives linked by plank roads and ladders.
解析
本段翻译运用了转换主语从句、转换定语从句、断句等技巧。本文是一段介绍敦煌概况的记叙文,共有6句话,包含方位词较多,但难度不算大。翻译时应注意先理顺原句要表达的位置关系,描述性的词汇不能遗漏,原文中较长的句子可灵活地作断句处理,使译文整体表述清晰。
1.翻译第一句话应注意方位词的表达,译文将原句处理为两个句子,“其西靠近……,其东是……”采用close to和face来表达。
2.商队驻足地:驻足地的意思理解为古时候商人经过此地的临时落脚点,因此用temporary stay for trade caravans就能比较贴切地表达。
3.第三句包含了若干个并列的形容词修饰莫高窟(Mogao Grottoes),注意英文中这些形容词摆放的顺序是从最接近被修饰语的一个开始翻译。
4.唐石刻:英文将“唐”字的意思补充完整为Tang Dynasty;石刻始于:使用be first carved的被动句式更符合英文的表达方式。
5.第五句是两个并列句,比较简单,以and连接前后分句即可。
6.陡峭的沙岩峭壁:the precipitous sand and rock cliff,中心词是“峭壁”,陡峭和沙岩都是修饰它的形容词。
7.成蜂窝状:作宾语,译为take shape of beehives,在英文句中作定语修饰them,而them指代前文的hundreds of caves。木制栈道:翻译为plank roads。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ACYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
BritishPrimeMinisterTonyBlairbelongsto______
IftherewasonethingAmericanshadarighttoexpectfromCongress,itwasafederalplantohelptheelderlypayforprescrip
TobroadentheirvotingappealinthePresidentialelectionof1796,theFederalistsselectedThomasPinckney,aleadingSouthC
SomerecenthistorianshavearguedthatlifeintheBritishcoloniesinAmericafromapproximately1763to1789wasmarkedbyin
Thetraditionalimageofcavedwellersisprobablyape-likecreaturescladinskimpyanimalskins,completewithclubsandmatte
A、shewantstobeinteractiveB、theyareconvenientC、theyhelptofocusthelearners’attentionD、sheisafraidoftechnology
______isregardedas"thecornerstone"ofEnglishhistorybecauseitlaiddownthebasicrulesfortheEnglishlegalsystem.
A、BillClintonandBobDole.B、BobDoleandGeorgeHerbertWalkerBush.C、GeorgeHerbertWalkerBush.D、GeorgeHerbertWalkerBu
Federaleffortstoaidminoritybusinessesbeganinthe1960’swhentheSmallBusinessAdministration(SBA)beganmakingfederal
然而,或是因为中国人与其他人太不一样,或是因为他们工作起来很有耐心,他们能成功地把表面看来毫无价值的开采地(miningclaim)变为有利可图的东西,这使他们成为爱嫉妒的竞争者们的眼中钉。他们受到了多种形式的骚扰。经常阻止他们在开采地上开矿;一些地区甚
随机试题
科学家们在给老鼠准备的“饮料”里分别加入了糖或甜味剂一安赛蜜。起初,小鼠们两种饮料都喝。可到了第二天,它们就几乎完全放弃了甜味剂,只爱喝真正的糖饮料。更“夸张”的是,被去除了味蕾上的甜味受体的小鼠,舌头尝不出任何甜味。也会偏爱选择真正的糖。后来科学家发现,
导入期的营销策略包括__________、__________、__________、__________。
Theverysightoftheimposingbuildingsassuredthesetouristsofthesignificantchangesinthiscity.
患者女性,28岁,已有一女,现剖宫产术后3个月,全母乳喂养,月经未转经。最适宜的避孕方法为
我国目前在收集人口出生、死亡资料过程中,一般存在的问题是
某购楼者拟向银行申请60万元的商业抵押贷款,银行根据购楼者未来收入增长的情况,为他安排了等比递增还款抵押贷款。若年抵押贷款利率为6.6%,期限为15年,购楼者的月还款额增长率为0.5%,问该购楼者第10年最后一个月份的月还款额是多少?
A县环保局在环境执法中,发现B企业存在私自排放污染物的行为,经过其上级环保行政主管部门C市环保局的批准,决定对B企业罚款10万元,罚款单盖上A县环保局的公章。B企业对此行政处罚不服,为此,B企业提起行政诉讼。被告是()。
美国经济学家保罗.费德曼每拿到一个研究合同时,总会买面包圈分给大家。后来他养成了习惯,每到周末都会在办公室放一筐面包圈,让大家吃。为了收回成本,他在面包筐旁放了一个篮子,标有建议价格。结果这个没人看守的收款篮收回了95%的面包钱。后来,他辞职专卖面包圈。每
关于急性白血病骨髓移植治疗,下列错误的是
软件按功能可以分为:应用软件、系统软件和支撑软件(或工具软件)。下面属于应用软件的是
最新回复
(
0
)