首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自从1978年市场化改革以来。中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变。中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国。稻谷、小麦产量以及工业产值(industrial output)世界领先
自从1978年市场化改革以来。中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变。中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国。稻谷、小麦产量以及工业产值(industrial output)世界领先
admin
2017-04-12
43
问题
自从1978年市场化改革以来。中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变。中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国。稻谷、小麦产量以及
工业产值
(industrial output)世界领先。同时,中国也是世界最大的产品出口国和第二大进口国。尽管中国是世界经济增长速度最快的国家之一,但是也面临着地区经济发展不均衡,
贫富分化
(rich-poor polarization)等问题。为实现中国经济可持续发展,需深化经济改革。
选项
答案
Since initiating the market reforms in 1978, China has witnessed a gradual shift from a centrally planned economy to a market-based one, and experienced a rapid economic and social development. Currently China is the world’s second largest economy following the United States. As the largest producing country of agricultural and industrial commodities, China is the leading producer of rice and wheat with the largest industrial output worldwide. Meanwhile, it is also the largest exporter and the second largest importer of goods in the world. Despite being one of the world’s fastest-growing economies, China is also confronted with economic problems like regional imbalances of economic development and rich-poor polarization. Deepening economic reforms is required for the sustainable development of the Chinese economy.
解析
1.翻译第一句时,可将主语进行适当的变换,把汉语中的“中国经济”换成“中国”,这样处理可让后面分句跟前一分句共用主语“中国”,避免重复“经济”这个词,然后将此句处理为一个and连接的长句。
2.翻译第三句“中国是全球最大的农业生产国……”时,前一个分句可处理为“as+名词短语”结构作状语,表达为As the largest producing country of agricultural and industrial commodities。选定后一分句为句子主干,用China作主语。译为China is the leading producer of rice and wheat…。
3.最后一句为汉语中的无主语句,英文译文可采用被动语态的译法,将“深化经济体制改革”作为主语,采用动名词形式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AWU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Spendmoretimeoutdoors.B、Dovariousactivities.C、Changeone’sdailyroutine.D、Goonahealthydiet.C选项为动词原形,往往是问打算、建议、要求
A、Heisangry.B、Heisinlove.C、HeisscaredD、Heistalkative.Atellhimathingortwo是“要跟他理论理论、教训教训他”的意思,说明男士很生气。所以A正确。根据选项
A、Gotosummerschool.B、Takeavacation.C、Stayathome.D、Earnsomemoney.D男士说不能只是闲着(sitaround),但又没有现成的工作(jobsavailable),说明
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中城市中,90%以上的小学生会在课后参加各种各样的培训班来弥补学校教育的不足。然而由于监管的缺失和暴利的驱
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarringStatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据
诸葛亮是三国时期(theThreeKingdomsPeriod)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(theShuState)建立后,他被任命为丞相(PrimeMinister),管
中国的快递业(expressdeliveryindustry)经过30多年的发展,已经形成了一个规模庞大的产业。据统计,中国的快递企业已达到了5000余家,员工人数达30万人。现在,中国东部地区已经形成了以沿海大城市为中心的快运速递圈。快递服务呈现多元
VolunteeringActivities1.越来越多的人愿意加入到志愿者行列中2.志愿者活动对社会的意义3.为此,我们可以……
随机试题
输入两瓶以上血液时,两瓶血之间须输入少量的
脑膜炎球菌的生物学特性不包括()
女子年逾16岁月经尚未来潮,称为( )曾有过规律的月经,而又中断6个月余,称为( )
A、氯硝西泮B、卡马西平C、苯妥英钠D、异戊巴比妥E、丙戊酸钠减少钠离子内流而使神经细胞膜稳定的乙内酰脲类药物是
图示连续梁大致弯矩图为()。
某大型港口工程的设计工作经历了工程可行性研究阶段、技术设计阶段、初步设计阶段和施工图设计阶段,先后提高了相关工程的概算、修正概算、总概算、修正总概算、投资估算、工程预算。问题:工程预算的主要作用是什么?
根据《中华人民共和国进出口关税条例》的规定,下列表述正确的是()。
下面对点价交易描述正确的是()。[2012年9月真题]
A、 B、 C、 D、 CA项错在少了短直线,B项错在半圆内少了一条中线,D项错在两个直角三角形少了一条平行于短直角边的线,只有C项完全正确。故选C。
Partoftheinvestmentistobeusedto______thatoldtempletoitsoriginalsplendor.
最新回复
(
0
)