首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法(Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的书法家(calligrapher)与书法作品(callig
中国书法(Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的书法家(calligrapher)与书法作品(callig
admin
2016-04-26
56
问题
中国书法
(Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的
书法家
(calligrapher)与
书法作品
(calligraphic work)。此外,书法作为一门成熟的艺术,有一套完整的创作、鉴赏、收藏理论体系,并与中国绘画、雕刻、舞蹈、音乐等艺术相互影响。汉字的书法艺术不仅盛行于中国,也传播到了日本、朝鲜等国,被视为东亚的重要艺术和最优雅的写字形式之一。
选项
答案
Chinese calligraphy is the art of writing Chinese characters, which aims at reflecting the beauty of lines and layout in the process of writing. Calligraphy had important practical functions in ancient China. It is also a skill that all intellectuals were required to master. As a result, there were a large number of excellent calligraphers and calligraphic work. In addition, as a mature art, calligraphy has a complete theoretical system for creation, appreciation and collection. It also interacts with other art forms such as Chinese painting, carving, dancing and music. Calligraphy, as a traditional Chinese art, not only prevails in China, but also has spread to Japan, Korea, and some other countries. It is regarded as an important art in East Asia and one of the most elegant forms of writing.
解析
1.第一句“中国书法是汉字的书写艺术……”有两个分句,可把第一个分句处理成主句,第二个分句译成which引导的非限制性定语从句,主次分明,句间逻辑也更强。
2.第二句“书法在中国古代具有重要的实用功能……”很长,可把三个分句拆译为独立的三个英文句子。第二句“是所有知识分子都必须掌握的技能”与第三句“因此出现了……”之间存在因果关系,可用as a result等表结果的连接词或短语来衔接。“出现了……”为无主语句,可译为there be句型。
3.第三句“此外,书法作为……”也很长,可拆译为两句。“书法作为一门成熟的艺术”可译作介词短语as amature art,跟第二个分句“有一套完整的创作、鉴赏、收藏理论体系”译作一个句子。最后一个分句中的“中国绘画、雕刻、舞蹈、音乐”是“艺术”的举例,因此可用such as带出。
4.最后一句“汉字的书法艺术不仅盛行于中国,也……”中的“不仅……也……”可用not only…but also来表达,注意两个谓语的时态有所不同:prevails(盛行于中国是常态),has spread to(传播到其他国家是已经完成的动作)。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nFG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
说起中国诗歌,稍对中国有所了解的外国人首先会想到唐诗和宋词,因为,它们是辉煌灿烂的中国古典诗歌的典型代表。在中国古代,诗歌实际上是诗与歌两种文学样式的合称,因为它们常与乐、舞配合表演,所以,古人把合乐的部分称为“歌”,不合乐的部分称为“诗”。现代一般统称为
茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城、丽江古城、香格里拉(Shangrila)、雅鲁藏布大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。古道的
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安在明朝之前称为长安,是中华文明的发祥地,是丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11世纪起,数个重要的朝代相继在此建都。因此,西安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,像秦
信息产业已成为中国的主要支柱产业和出口大户。中国政府将大力推动信息技术的应用,促进经济和社会的发展。统计数字表明,去年该行业制造部门的年产值达到了1,200亿美元,出口产量达到551亿美元。中国的信息产业在未来5年里的年均增长率要达到20%,到2005年,
WhoKilledtheSeaLions?A)Sittingintheturbulent(汹涌的)watersbelowtheBonnevilleDamontheColumbiaRiver,eastofPortland
说起中国诗歌,稍对中国有所了解的外国人首先会想到唐诗和宋词,因为,它们是辉煌灿烂的中国古典诗歌的典型代表。在中国古代,诗歌实际上是诗与歌两种文学样式的合称,因为它们常与乐、舞配合表演,所以,古人把合乐的部分称为“歌”,不合乐的部分称为“诗”。现代一般统称为
A、Theywereexpensive.B、Noonebelievedthem.C、Theywereunsuccessful.D、Theywereoftennotwelcomed.C文章提到,第一代的绿色广告因为市场营销不佳,
A、Hedoesn’thavetodotheproject.B、Thewomanstillhastimetofinishtheproject.C、He’llhelpthewomantofinishtheproj
随机试题
阅读鲁迅《风波》中的一段文字,然后回答下列小题。现在的七斤,是七斤嫂和村人又都早给他相当的尊敬,相当的待遇了。到夏天,他们仍旧在自家门口的土场上吃饭;大家见了,都笑嘻嘻的招呼。九斤老太早已做过八十大寿,仍然不平而且康健。六斤的双丫角,已经变成一支大辫
骨肉瘤的临床表现为()
腹部闭合损伤时,最常受到损伤的空腔脏器是
甲公司和乙公司在仲裁过程中,就已经提交仲裁的争议达成和解协议。后甲公司撤回了仲裁申请,但乙公司未按和解协议履行义务。此时甲公司应如何解决纠纷?
下列关于提审的说法中,不正确的有()
事件1:专业监理工程师在熟悉图纸时发现,基础工程部分设计内容不符合国家有关工程质量标准和规范。总监理工程师随即致函设计单位要求改正并提出更改建议方案。设计单位研究后,口头同意了监理工程师的更改方案,总监理工程师随即将更改的内容写成监理指令通知甲施工单位执行
销售不动产应纳营业税为( )万元。出租机械应纳营业税为( )万元。
改革开放是一场深刻而全面的社会变革,每一项改革都会对其他改革产生重要影响,每一项改革又都需要其他改革协同配合。要更加注重各项改革的相互促进、良性百动,整体推进,重点突破,形成推进改革开放的强大合力。这段话体现的哲学原理是()。
若有说明inti,j=2,*p=&i;,则能完成i=j赋值功能的语句是()
Americansusuallyconsiderthemselvesafriendlypeople.Theirfriendships,however,tendtobeshorterandmore【B1】______thanf
最新回复
(
0
)