首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
admin
2020-12-03
67
问题
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个
民族
(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化
载体
(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时期,中国的面食得到了进一步的发展。与此同时,与其他国家的面食交流也开始了。随着时间的流逝,中国面食文化被继承与发展,创造出更多融古今风味于一体的全新面食。
选项
答案
It is impossible to mention Chinese culture without mentioning Chinese food. Chinese dishes are rich and varied in kind, originating from China’s 56 nationalities and its vast territory. Additionally, the more wheat-based diet of China’s Northern regions provides a sharp contrast in diet to the more rice-based diet of China’s Southern regions. As a carrier of culture, dumpling is the typical example of traditional Chinese cuisine culture. In the Tang and Song Dynasties, Chinese flour food got further development. Meanwhile, exchanges with other countries on flour food were carried out. As time goes by, the flour food culture has definitely been carried forward and further developed, creating more and more innovative flour delicates combining traditional and modern styles.
解析
1.第一句中,“提到……就不能不提到……”翻译成It is impossible to mention…without mentioning。
2.第二句中,“源自中国56个民族和广大的地域”可以译作现在分词短语作原因状语,即originating from China’s 56 nationalities and its vast territory。
3.第三句中,翻译时将其整合成一个句子,“中国北方多以面食为主”作主语,“形成了巨大的反差”作谓语,宾语则为“南方多以米食为主”。
4.第四句中,“作为……”译为as引导的方式状语。
5.第七句中,“融古今风味于一体”译作combining traditional and modern styles。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AjP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thelovewave.B、Theprimarywave.C、Thesurfacewave.D、TheRayleighwave.D
A、Thepreliminarywaves.B、Thesecondarywaves.C、Thesurfacewaves.D、Thebodywaves.C
A、It’sabetterwaytounderstandideasandconcepts.B、Itusuallycontainstoomanywords.C、Itisafastwaytorememberthin
越来越多
疆域
继续教育(continuingeducation)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondenteducat
大规模生产
拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。拙政园始建于明朝,曾是第一位主人王献臣的私人宅园,后来又卖给了不
北京的胡同大多形成于13世纪的元朝,至今已有几百年的历史。北京胡同的走向多为正东正西,宽度一般不超过九米。胡同文化是一种封闭的文化。住在胡同里的居民安土重迁,不大愿意搬家。胡同里有一住几十年的,甚至有住了几辈子的。胡同里的房屋大多很旧了,旧房檩(pur
起源于举世闻名的道家哲学的道教是中国的本土宗教,形成于东汉时期(公元25年—公元220年),已有1800多年的历史。在封建社会时期,和佛教一样,道教对中国的经济、文化和政治产生了巨大的影响,是当时封建统治阶级推崇的主流思想之一。道教后来传播到了日本和东
随机试题
国家监督抽查的产品,地方()另行重复抽查。
_________,在地愿为连理枝(《长恨歌》)
HIV可以感染的细胞有
下列激素中,哪一个不是由腺垂体合成和分泌的
下列关于β系数的描述中,正确的有()。I.β系数反映证券或证券组合对市场组合方差的贡献率Ⅱ.β系数反映了证券或证券组合的收益水平对市场平均收益水平变化的敏感性Ⅲ.β系数是衡量证券承担系统风险水平的指数Ⅳ.无风险证券的J3系数为1
依据企业所得税的相关规定,下列行为应视同销售确认收入的有()。(2017年)
《社会保险法》明确规定,特殊人群的城镇居民基本医疗保险的个人缴费部分由政府给予补贴,下列不属于这些特殊人群的是()
1984年5月,国务院作出关于环境保护工作的决定,成立________,主要负责研究制定有关环境保护的方针、政策,提出规划和要求,领导和组织协调全国的环境保护。
A、 B、 C、 B录音原句意为“今晚上映《指环王》”。图片A为小木屋(house),图片B为电影院(cinema),图片C为图书馆(library)。由题意可知,电影一般在电影院放映,所以只有选项B符合题意,故选B。
"Fossilization"isanimportantcharacteristicofthe
最新回复
(
0
)