首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜
admin
2020-12-02
13
问题
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只
新石器时代
(the Neolithic Age)骨头做成的
笛子
(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和
达官显贵
(dignitary officials)才能享受发自
编钟
(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如
佛教和伊斯兰教
(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
选项
答案
Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 - 8,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即whichis based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为a flute made of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”可译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用with…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BLO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanewsreporttoyourcampusnewspaperonavolunteeractivityorganizedbyy
WhyMinorityStudentsDon’tGraduatefromCollege[A]BarryMills,thepresidentofBowdoinCollege,wasjustifiablyproudofBow
A、Intelligent.B、Imagine.C、Image.D、Impression.B题目问奥运会庆典上演唱的曲目名称。新闻中提到,表演的音乐高潮包括随后JohnLennon的妻子YokoOno的出现,以及PeterGabriel演唱他
A、BreakingbigrocksintolittleonesB、Feedinghisfamily.C、Buildingacathedral.D、Doingconstructionworks.B短文提到,第2个人的回答是“养
A、Growing,yetuncertain.B、Expandingandsecure.C、Contracting,yetstable.D、Decliningandinsecure.A女士问及security方面的信息时,男士回答:
A、Hehasalreadygottheresult.B、Hetookittwoweeksago.C、Theresultisstillunknown.D、Thetestwillbeavailable.C
中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentan
中国的茶文化可以追溯到周朝(theZhouDynasty),约有4000年的历史。“一日三餐茶饭”成为中国人的一种日常习惯。有客人来访时.通常递上的也是一杯茶。饮茶在中国既是一种艺术也是一门学问。在中国的许多地方,沏茶的方法很复杂。中国茶叶以独特的色、
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之
Povertyisastoryaboutus,notthemA)Toooftenstill,wethinkweknowwhatpovertylookslike.It’sthewaywe’vebeent
随机试题
烧伤患者目前常用的营养检测方法有
为加强麻醉药品的管理,医疗单位要有
广告内容必须以国务院药监部门批准的说明书为准的是不得损害未成年人和残疾人身心健康的是
某办公建筑地上为5层,每层建筑面积1000m2,该建筑内设置了常压燃油锅炉房,关于锅炉房的下列设计方案,正确的是()。
全额预缴款方式、储蓄存款挂钩方式都属于网下发行方式。()
调整下面语段中画线的句子,使整个语段合乎逻辑,表达和谐一致。人们在同样的时间里奔跑,错过了稻禾沾满金露、树木寄走枯叶的秋;夏天,浪花裂开心花,荷盖展开青霞,错过了;山坡覆盖白雪、水面凝成银冰的冬,错过了;错过了桃花送走雪花的春,错过了春风唤醒田蛙
(2006下项管)______不是J2EE的关键技术。
【S1】【S10】
A、Replacingthenativecornwiththehybridcorn.B、Replacingthehybridcornwiththenativecorn.C、Replacingthenewtypeof
Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as"silent",thefilmhasneverbeen,inthefullsenseofth
最新回复
(
0
)