首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜
admin
2020-12-02
19
问题
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只
新石器时代
(the Neolithic Age)骨头做成的
笛子
(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和
达官显贵
(dignitary officials)才能享受发自
编钟
(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如
佛教和伊斯兰教
(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
选项
答案
Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 - 8,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即whichis based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为a flute made of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”可译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用with…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BLO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Overhalftheworld’speoplenowliveincities.Thelatest"GlobalReportonHumanSettlements"saysasignificantchangetook
A、Inthe19thcentury.B、Inthe18thcentury.C、Inthe17thcentury.D、Inthe16thcentury.B短文提到,“该传统最终在18世纪传入英格兰和苏格兰。”故选B。由选项知
A、Sheisill.B、Sheistooold.C、Herhusbandwantsherto.D、Herhusbandisill.A医生建议她做心脏手术,并说她得放弃工作。故A正确。
A、LearnaboutthehistoryofAmericansociety.B、AppreciatethecontributionsofAfricanAmericans.C、Visitfamednationalmuseu
HowWorkWillChangeWhenMostofUsLiveto100A)TodayintheUnitedStatesthereare72,000centenarians(百岁老人).Worldwid
TraditionalChineseMedicine(TCM)hasalonghistoryofmorethan5,000years.Itisasummaryoftheexperienceofworkingpeo
A、Hebelittledtheboy’scapability.B、Heinsultedthereferee.C、Hedroppedhisguard.D、Hecommittedmorethanthreefouls.C
A、Nationalconflict.B、Agriculturalproblems.C、Populationdecrease.D、Economicproblems.D短文提到了缺水会产生的问题,其中谈到影响到发展中国家改善经济的能力,即缺水
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
随机试题
蜗杆精车刀左右切削刃之间的夹角应小于两倍压力角。()
患儿男性,2岁10个月。语言发育迟,仅会叫人,主动交流极少,可执行简单指令,伸手够不到的物品拉大人手去取,很少用手指向物品。平日喜欢玩小汽车,喜欢旋转车轮,汽车排队,打乱队形会发脾气,躺地上。可以跟着小朋友跑,喜欢听儿歌,害怕放炮声、电吹风声音等。行为观察
女,36岁,闭经3个月就医。妇检:子宫大小正常。附件未及异常,孕激素试验阴性,雌一孕序贯治疗后有月经来潮,测LH、FSH均升高。可能的诊断是
男,19岁,右膝下内方有一肿块,5年来逐渐增大,出现疼痛,步态正常。X线示右胫骨上方相当于后端有一肿瘤,基底部有蒂状突起,其皮质和骨松质与正常骨相连,边界清楚。首选采取下列哪项治疗()。
采用填缝、灌浆、嵌补、支顶等措施防护、加固边坡时,嵌补坡面空洞及凹槽,应先清除松动岩石,再将基座凿平,并保持襟边宽度不小于0.5m,然后再行砌筑;应做到()。
包销方式下的承销团协议至少应当载明( )。
2017年3月2日,甲公司购入乙公司发行的公司债券作为交易性金融资产核算。购买价款为1298万元,另支付交易费用2万元。该债券系乙公司2017年3月1日发行的2年期公司债券。至2017年6月30日,该债券的公允价值为1200万元。甲公司于2017年7月2日
下列选项中,属于我国经济特区的是()。
【程序说明】程序功能是若输入的N值为5,则输出结果如下:1111211331146
假设"订单"表中有订单号、职员号、客户号和金额字段,如下SQL命令可以正确执行的是( )。
最新回复
(
0
)