首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
admin
2019-10-04
31
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且皮影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast upon。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。
6.“兴盛”可译为flourish。
7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/T1p7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
ABriefHistoryofOnlineShoppingA)WhenAmazon.comopenedforbusiness15yearsago,itwasnothingmorethanafewpeoplepack
ABriefHistoryofOnlineShoppingA)WhenAmazon.comopenedforbusiness15yearsago,itwasnothingmorethanafewpeoplepack
Childpsychologists—andkindergartenteachers—havelongknownthatwhenchildrenfirstshowupforschool,someofthemspeaka
A、Heavyrainshaven’tstrokeQueenslandforalongtime.B、PeopleinQueenslandhavedonesomepreparationforit.C、Therewasn
A、Theyshouldmakesuretheirchildrenarealwayspunctualforschool.B、Theyshouldensuretheirchildrengrowupinahealthy
A、Slappingtheirchildreninthefaceorhead.B、Spanking.C、Beatingtheirchildrenwithaclosedfist.D、Threateningtolockth
A、Whoarethebetterlanguagelearners,childrenoradults?B、Whydoadultslearnaforeignlanguage?C、Whataretheadvantages
Theoldromanticadage(谚语)isacuteone,butaccordingtorecentstudies,oppositesdon’tnecessarilyattract.Researchsh
Teacherburnoutandstudentstressmaybelinked,accordingtoaUniversityofBritishColumbiastudy.Thestudyisthefirs
随机试题
Theboardofdirectors______insession.
男性患者,50岁,查体肠鸣音10/min,高亢,响亮,呈金属音,该患者可能是
最能反映肾功能损害程度的指标是
合伙制私募基金管理费的数额是所管理资金的一定百分比,通常为()。
以下不属于中国银监会的其他监督管理措施的是()。
请设计一节课的教案,达到以下目的。1.学生能听说读写关于餐桌礼仪的话题。2.培养学生运用英语的能力。3.引导学生理解不同地域文化差异。
我国的行政监督产生于新中国成立时期,但较完整的行政监督体系形成于20世纪80年代中期。根据主体的不同分为行政体制内部监督和外部监督两大类。下列属于专门监督的是()。
阅读下列材料,回答问题。材料一在近代中国历史上,“外交”同“屈辱”总是联系在一起的。周恩来曾义愤填膺地说:“中国的反动分子在外交上一贯是神经衰弱怕帝国主义的。清朝的西太后、北洋政府的袁世凯、国民党的蒋介石,哪一个不是跪在地上办外交的呢?中国一百年
VisualFoxPro的报表文件.FRX中保存的是
Itiswisetorememberthatyoudonothavetobuyanythingfromanysalesperson.Yououghttobuyonlythosethingsyoureally
最新回复
(
0
)