首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
admin
2019-10-04
21
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且皮影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast upon。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。
6.“兴盛”可译为flourish。
7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/T1p7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
ABriefHistoryofOnlineShoppingA)WhenAmazon.comopenedforbusiness15yearsago,itwasnothingmorethanafewpeoplepack
ABriefHistoryofOnlineShoppingA)WhenAmazon.comopenedforbusiness15yearsago,itwasnothingmorethanafewpeoplepack
A、Ifwewakefastsleepingpeople,theywillfeelannoyed.B、IfwewakepeopleduringtheREM,theywillfeeltired.C、Onlydrea
Childpsychologists—andkindergartenteachers—havelongknownthatwhenchildrenfirstshowupforschool,someofthemspeaka
A、Thegreatnumberofpeopleengagedincigaretteproducing.B、Therapiddevelopmentofcigarette-makingmachines.C、Therapidd
中医(TraditionalChineseMedicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其
Theoldromanticadage(谚语)isacuteone,butaccordingtorecentstudies,oppositesdon’tnecessarilyattract.Researchsh
Theoldromanticadage(谚语)isacuteone,butaccordingtorecentstudies,oppositesdon’tnecessarilyattract.Researchsh
Teacherburnoutandstudentstressmaybelinked,accordingtoaUniversityofBritishColumbiastudy.Thestudyisthefirs
随机试题
在花盘角铁上加工活塞销孔,如图3-2所示。测得角铁上定位轴轴线与主轴回转轴线偏差为0.005mm,活塞销定位孔与定位轴配合为Φ58H6/g6。要求加工后活塞销孔轴线对外圆轴线的对称度误差不大于0.1mm,试计算基准位移误差,并分析其定位是否能保证工件质量要
A.Ⅰ度烧伤B.浅Ⅱ度烧伤C.深Ⅱ度烧伤D.Ⅲ度烧伤E.轻度烧伤水疱较扁薄,感觉稍迟钝,皮温也稍低的是
主动脉弓离断是指主动脉中断,其必然合并的心血管畸形是
根据《测绘地理信息质量管理办法》,下列测绘项目中,可以采取测绘质检机构实施质量检验以外的形式进行成果质量验收的是()。
《“十三五”旅游业发展规划》指出,实现“十三五”时期旅游业发展目标,必须以()为主题。
食物在小肠的吸收主要有被动转运与主动转运两种形式,被动转运包括()。[辽宁省2009年11月三级真题]
在计算机硬件技术指标中,度量存储器空间大小的基本单位是()。
材料1习近平总书记指出:实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。这条道路来之不易,它是在改革开放30多年的伟大实践中走出来的,是在中华人民共和国成立60多年的持续探索中走出来的,是在对近代以来170多年中华民族发展历程的深刻总结中走出来的,
设A为n×m实矩阵,且秩r(A)=n,考虑以下命题:①AAT的行列式|AAT|≠0;②AAT必与n阶单位矩阵等价;③AAT必与一个对角矩阵相似;④AAT必与n阶单位矩阵合同,其中正确的命题数为
RaymondandHowellproposedjobcutsfollowingatwo-yeardeclineinsales______
最新回复
(
0
)