首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
admin
2019-10-04
42
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且皮影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast upon。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。
6.“兴盛”可译为flourish。
7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/T1p7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itispartofeverydaylife.B、Itisauniquehumantrait.C、Itisyettobefullyunderstood.D、Itisbeyondordinarypeople.
A、Ifwewakefastsleepingpeople,theywillfeelannoyed.B、IfwewakepeopleduringtheREM,theywillfeeltired.C、Onlydrea
Childpsychologists—andkindergartenteachers—havelongknownthatwhenchildrenfirstshowupforschool,someofthemspeaka
A、Slappingtheirchildreninthefaceorhead.B、Spanking.C、Beatingtheirchildrenwithaclosedfist.D、Threateningtolockth
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
Teacherburnoutandstudentstressmaybelinked,accordingtoaUniversityofBritishColumbiastudy.Thestudyisthefirs
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
随机试题
列表对下列肥达反应结果做出适当评价。
关于膈下脓肿的叙述,下列哪项是不正确的
由肌皮动脉穿出肌肉的穿支供血的皮瓣称为
治疗轻型代谢性碱中毒病人,只需静脉补给
男,50岁。车祸致左小腿骨折,断端外露,创口出血。查体:T36.6℃,P96次/分,BP140/80mmHg,双肺呼吸音清,未闻及干湿性啰音,心率96次/分,心律齐,腹软,无压痛,现场急救人员行临时夹板固定,其最主要的目的是
小儿体液特点,下述描述正确的是
以下说法,( )是正确的。
交易性金融负债账面价值小于其计税基础。产生应纳税暂时性差异。()
心理暗示是指用含蓄、间接的方式,对别人的心理和行为产生影响。暗示作用往往会使别人不自觉地按照一定的方式行动,或者不加批判地接受一定的意见或信念。以下哪些对话没有心理暗示( )。
在μC/OS-Ⅱ中,用于释放信号量的函数为INT8U【73】(OS_EVENT*pevent)。周期执行的任务一般采用循环结构,并在每次完成具体功能后调用系统延时函数【74】等待下一个执行周期。
最新回复
(
0
)