首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
admin
2019-10-04
84
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且皮影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast upon。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。
6.“兴盛”可译为flourish。
7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/T1p7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
ABriefHistoryofOnlineShoppingA)WhenAmazon.comopenedforbusiness15yearsago,itwasnothingmorethanafewpeoplepack
A、Citypeoplesmokelessthanpeoplelivingonfarms.B、Better-educatedmentendtosmokemoreheavilythanothermen.C、Better-
A、Theyenjoyloudmusic.B、Theyseldomlosetheirtemper.C、Theywanttohavechildren.D、Theyenjoymoderndances.B
A、Therescarcelyarepeoplewantingtheserooms.B、Theyhaveaverynicetalking.C、Themanischild-free.D、Themanoffersthe
A、2.B、3.C、4.D、5.A细节推断题。由Monday’sreportsaidexportgrowthslowedandconsumerspendingstopped.可知.新闻中提到经济发展滞后的原因包括出口增长减速和消费
Teachingchildrentoreadwellfromthestartisthemostimportanttaskofelementaryschools.Butrelyingoneducatorstoappr
Teacherburnoutandstudentstressmaybelinked,accordingtoaUniversityofBritishColumbiastudy.Thestudyisthefirs
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiaryindustry),从而让中国的经济结构更加协调(coor
随机试题
与图像重建有关的器件是
招标投标属于房地产开发的()。
按同一生产条件或按规定的方式汇总起来供检验而用,且由一定数量样本组成的检验体称之为( )。
个人所得税纳税义务人,应当按照规定到主管税务机关办理纳税申报的情形有()。
苗族的主要节日有()。
科学发展观的内涵包括()。
葡聚糖是现在人气极高,食品科学和工业界很看好的一种可溶性纤维。某些葡聚糖也似乎对于增强免疫力更有效果——但是任何的膳食纤维都会对健康大有裨益。与其花大钱去买“特别的”“增强免疫力”的纤维,多吃一些经济实惠的富含膳食纤维的食物是不是更划算?根据上文推断,作者
She______inthefeetonherwayhomefromwork.
网球男子单打决赛由纳达尔与费德勒进行比赛,比赛采用7局4胜制,假设每局比赛相互独立.按照以往的胜率统计每局比赛纳达尔战胜费德勒的概率为0.6,则纳达尔以4:2战胜费德勒的概率为()
Theteenagersaremadetolistentoorchestrasbecausetheyhavedisturbedtheirneighbourswithloudmusic.
最新回复
(
0
)