首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
维吾尔族(Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti)深受中国各族人民的喜爱。维吾尔族是个
维吾尔族(Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti)深受中国各族人民的喜爱。维吾尔族是个
admin
2016-04-20
43
问题
维吾尔族
(Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的
馕
(nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中“
阿凡提的故事
”(the Story of Afanti)深受中国各族人民的喜爱。维吾尔族是个能歌善舞的民族,每逢节日和婚礼,他们都会邀请客人和他们一起跳传统民间舞蹈。他们的民歌优美动听,被广泛传唱。
选项
答案
The Uygur is a Chinese ethnic minority. Uygur people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with flour. They have their own spoken and written languages. Uygur literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in China The Uygur people are good at singing and dancing. They will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding ceremonies. Their folk songs sound beautiful and are widely sung.
解析
1.第2句中的定语“用面粉烤制的”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语baked with flour来表达,表被动。
2.在第3句中,“语言”侧重指口头的,而“文字”则侧重指书面的,故该句可译为They have their ownspoken and written languages。该句也可对应地译为They have their own languages and characters。
3.在第4句中,“具有……风格”可用be of...style来表达;“其中……”可用among which引导的定语从旬来表达,将前后两个分句连接起来,使分句间的语义关系更加紧密。
4.倒数第2句较长,后两个分句“每逢……”和“他们都会……”之间语义联系紧密,可合译为一个句子,第1个分句则单独另成一句。在“维吾尔族是个能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施动者是“人”,而非“民族”,故需译为The Uygur people are good at…。“每逢……”作状语,可译为in festivals and weddingceremonies,置于句末。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BVe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Musicinhighereducation:whatisitworth?A)Musichasfounditselfincreasinglycentralinthesubjectcontroversysurroundin
A、Toknowdirection.B、Tomeasuretime.C、Toshowoffone’swealth.D、Togettoworkontime.C短文提到,进入19世纪后,戴手表的一个主要目的是向别人炫耀自己的财
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(element
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度(span)为37.35米。
AGrassrootsRemedyA)Mostofusspendourlivesseekingthenaturalworld.Tothisend,wewalkthedog,playgolf,gofishing,
A、Findalargerroom.B、Selltheoldtable.C、Buytwobookshelves.D、Rearrangesomefurniture.D女士说这个房间里还需要个书架,但是没有地方放(theprobl
中国是个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂、生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了现实的威胁,主要体现在农业、自然生态系统、水资源等领域以及沿海和生态脆弱(eco-fragile)地区,适应气候
我国现有艾滋病病毒(HIV)感染者以青壮年为主,大多在农村,局部地区正面临集中发病和死亡的高峰。从艾滋病病毒传播和流行的规律看,我国艾滋病疫情已经处在由高危人群向普通人群大面积扩散的临界点。目前,我国艾滋病病毒感染者的数量已居亚洲第二位。特别是近年来艾滋病
近年来,随着中国经济高速发展,外国人在中国工作的机会大幅增加。2012年,有24.64万外国求职者在中国注册(register),这一人数还在迅猛增长。英语教师是外国人在中国工作的一个重要岗位。此外,中国在销售、工程(engineering)和管理等领域对
对于中国的西方化,其中一个有代表性的现象是葡萄酒在中国人群中的普及程度。据估计,目前中国的葡萄酒消费年增长率在15%。这么高的增长率令法国葡萄酒出口商发现,不仅是北京和上海,连中国二线城市都有着比纽约和伦敦更加旺盛的需求。实际上,葡萄酒对于中国人来说绝对不
随机试题
sustainedreleasepreparation:
女婴,7个月,体重5.5kg,出生后以母乳喂养为主,但量较少,未加辅食。尚未出牙,不会爬。体检:神志清,精神可,稍苍白,腹部皮下脂肪0.5cm,肌肉稍松弛。最可能的诊断是()。
从业人员不得从事或协同他人从事欺诈、内幕交易、操纵证券交易价格等非法活动。( )
根据《商业银行金融创新指引》的规定,商业银行应充分认识到金融创新与风险管理密不可分,风险管理是金融创新的内在要求。()
2014年3月,甲公司委托乙负责与丙公司的业务往来。同年6月份,甲公司撤销委托,但是未收回乙持有的盖有甲公司公章的空白合同书,亦未通知丙公司。2014年9月,乙以甲公司的名义,持盖有甲公司公章的空白合同书,与丙公司订立了大蒜买卖合同。根据代理的相关规定,下
简述科目汇总表账务处理程序的主要特点、优缺点及适用范围。
为了达到蛋白质每日75g的推荐摄人量,老年人每天应摄人充足的猪肉。()
当前我国文化软实力的核心内容是()
[*]
Ifsweets______badfortheteeth,Iwillstopeatingthem.
最新回复
(
0
)