首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世
“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世
admin
2017-11-20
76
问题
“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩.意趣盎然。
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选出最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可以适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。
选项
答案
"Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea and serving and drinking tea by yourself in a serene space can help banish fatigue and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambiance for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves. China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Beya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列选项中,不属于政党特征的是()。
下列关于基层群众性自治组织的表述,正确的是()。
张某向银行贷款10万元,银行要求张某将其在市区的私有房屋作抵押物,双方遂签订抵押合同。对该项抵押,符合法律规定的说法是()。
2005年,某市一家公司招聘应届研究生,所需专业是金融、德语,但明确要求不要女生。某大学金融专业的应届毕业的女研究生李某前去报考,但遭到该公司人事部有关人员的拒绝。李某认为该公司的做法侵犯了其应有的宪法权利,要求该公司纠正自己的行为。请根据宪法和
技术转让
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家
Whatisleadership?Itsqualitiesaredifficulttodefine.Buttheyarenotsodifficulttoidentify.Leadersdon’t
鲁迅逝世80周年纪念日
佛教的传入刺激了中国道家转向“道教”,其创始人是()
随机试题
下列所述将一对多联系的E-R图转换为关系模型,正确的是()
对立统一规律揭示了()
采用复合式衬砌的隧道,必须将()项目列入施工组织设计。
“申报日期”栏应填()。“运费”栏应填()。
从教学评价的功能看,可将教学评价分为()
市场主体是指在市场上从事经济活动,享有权利和承担义务的个人和组织体,市场主体最本质、最重要的特征是()。
我国的嫦娥四号任务在人类历史上首次实现了航天器在月球背面软着陆和巡视勘察,首次实现了月球背面同地球的中继通信。()
关于法的权利义务性,下列表述正确的有()。
假设随机变量X在区间[-1,2]上服从均匀分布,随机变量则方差D(Y)=__________.
Theoncebarrenhillsidesarenowgoodfarmland.
最新回复
(
0
)