首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The bedroom which she shared with some of the children formed her retreat more continually than ever. Here, under her few square
The bedroom which she shared with some of the children formed her retreat more continually than ever. Here, under her few square
admin
2014-06-02
41
问题
The bedroom which she shared with some of the children formed her retreat more continually than ever. Here, under her few square yards of thatch, she watched winds, and snows, and rains, gorgeous sunsets, and successive moons at their full. So close kept she that at length almost everybody thought she had gone away.
The only exercise that Tess took at this time was after dark; and it was then, when out in the woods, that she seemed least solitary. She knew how to hit to a hair’s breadth that moment of evening when the light and the darkness are so evenly balanced that the constraint of day and the suspense of night neutralize each other, leaving absolute mental liberty. It is then that the plight of being alive becomes attenuated to its least possible dimensions. She had no fear of the shadows; her sole idea seemed to be to shun mankind—or rather that cold accretion called the world, which, so terrible in the mass, is so unformidable, even pitiable, in its units.
选项
答案
同过去相比,她和几个弟妹们共用的寝室,就成了她常常避难的地方了。就在这间寝室里,就在茅屋下几平方英尺的地方,她看见窗外没有尽头的凄风、苦雨、飞雪,看见无数的灿烂夕阳,看见一轮又一轮圆月。她就这样把自己禁锢在寝室里,后来,差不多所有的人都以为她已经离开这里了。 在这期间,苔丝唯一的活动是在黄昏以后,走出犀外,来到树林里,只有那时候她似乎才不感到孤独。她知道怎样抓住傍晚时分那个极短的时刻,那时候,光明和黑暗恰到好处地得到平衡,白昼的拘束和黑夜的紧张相互得到中和,留下来的只是心灵上的绝对自由。只有在那个时候,活着的苦恼才可能被减少到最小程度。她并不害怕黑夜;她唯一的念头就是避开人类——或者不如说是被称作世界上的冷酷的生命群体,它作为整体是如此令人可怕,而作为个体却又不那样令人害怕,甚至是可怜的。
解析
《德伯家的苔丝》(Tess of the D’Urbervilles)是哈代(Thomas Hardy)的代表作,是“威塞克斯系列”中的一部。它描写了一位农村姑娘的悲惨命运。哈代在小说的副标题中称女主人公为“一个纯洁的女人”,公开地向维多利亚时代虚伪的社会道德挑战。这个文本选自《德伯家的苔丝》第十三章,描写了苔丝回家带来的激动和引起的兴趣已经不见了,开始感受到了无尽的孤寂。
1. retreat:本意为“撤退,休息寓所”,在这里的衍生意义为“避难所”。
2. more continually than ever:如只译成“更加经常”就显得不完整,因此可以译为“同过去相比,……常常……”。“The bedroom which she shared with some of the children formed her retreat more continually than ever.”全句译为: “同过去相比,她和几个弟妹们一起共用的寝室,就成了她常常避难的地方了。”
3.thatch:本意为“茅草,茅草屋顶”,这里的衍生意义为“茅屋”。
4. yard:英制长度单位, “码”,但若译成“在茅屋下几平方码的地方”,就显得奇怪,所以我们就将此单位转化成“英尺”,译文为“在茅屋下几平方英尺的地方”。
5. winds:考虑到文章女主人翁的凄苦心境,故将意义衍生为“凄风”。
6. snows:原因同上,将意义衍生为“飞雪”。
7. rains:原因同上,将意义衍生为“苦雨”。
8. gorgeous sunsets: “gorgeous”的意思是“华丽的,绚丽的”,要注意“sunsets”是复数,所以翻译时要译出复数的感觉,译文为“看见无数的灿烂夕阳”。
9. successive moons at their full: “successive”的意思是“连续的,依次的”,在这里衍生为“一轮又一轮”, “moons at their full”意指“满月”,所以全句译为“看见一轮又一轮圆月”。
10.at length:最后,最终。
11. “So close kept she that at length almost everybody thought she had gone away.”这句是强调句,正确语序是“She kept so close that…”,原句强调了“close”,所以翻译时要注意译出强调。全句译为“她就这样把自己禁锢在寝室里,后来,差不多所有的人都以为她已经离开这里了。”另外,英语语句较为整合而中文较为松散,翻译时也应注意。
12.exercise:原意是“运动,锻炼”,这里指苔丝回家后唯一的“活动”。
13.after dark:天黑后,黄昏以后。
14. “and it was then,when out in the woods,that she seemed least solitary.”这句是“it’s…that…”强调句, “when out in the woods”是插入语,泽为“她走出屋外,来到树林里”。“then”指代前文的“after dark”; “least solitary”:最少的孤独,也就是最不孤独,全句译为“她走出屋外,来到树林里,那时候她似乎才不感到孤独。”
15. “She knew how to hit to a hair’s breadth that moment of evening when the light and the darkness are so evenly balanced that the constraint of day and the suspense of night neutralize each other,leaving absolute mental liberty.”翻译此句时,要注意断句。When引导的时间状语从句可以译为“那时候,光明和黑暗……”来和前面断开。全句译为“她知道怎样抓住傍晚时分极短的那个时刻,那时候,光明和黑暗恰到好处地得到平衡,白昼的拘束和黑夜的紧张相互得到中和,留下来的只是心灵上的绝对自由。”
l6.a hair’s breadth:原意是“千钧一发,即将来临”的意思,这里指极短暂的时间。
17.the constraint of day:白昼的拘束。
18.the suspense of night:黑夜的紧张。 “suspense”原意指“悬念”,这里引申为“紧张”的意思。
19.neutralize:抵消,使……中和。
20.mental liberty:心灵的自由。
21.plight of being alive: “plight”的意思是“困境,窘境”, “plight of being alive”指“活着的苦恼”。
22.attenuate:使减弱。
23.least possible dimensions: “dimension”原意指“规模,尺寸”,这里衍生为“程度”,所以整个词组可以译为“最小的可能程度”。
24.shadows:原意指“阴影,影子”,这里指“黑夜”。
25.accretion:原意指“增加物,冲积层”, “that cold accretion called the world”的原意 是“那个被称为地球的冲积而成的寒冷球体”,这里衍生为“被称作世界的冷酷的生命群体”,即前文中提及的“人类”。
26.in the mass:原意是“总体上,总的来说”,而这里的意思则是“作为一个整体”。与后文的“in its units”对应。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BfpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Norms:TypesandAcceptanceSociologistsfindthattounderstandaculture,itisveryimportanttounderstanditsnorms.Ⅰ.
BodySystemsAbodysystemreferstoagroupoforgans,whicharepartsofthebodythatdoaspecialjob,suchastheheart,
BodySystemsAbodysystemreferstoagroupoforgans,whicharepartsofthebodythatdoaspecialjob,suchastheheart,
Disneyland’sHistoryWaltDisneyhadavisionofaplace,amagicparkwherechildrenandparentscouldhavefuntogether.T
Thesentence"ShallIcomparetheetoasummer’sday?"isthebeginningofoneofShakespeare’s
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子,投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。农历八月十五日的中秋节是观赏满月
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载,
传说在漓江淹死的水手变成了鬼,这种鬼会拽航行于急流中的船只。当船经过村庄、竹林和迷雾萦绕的山冈的时候,船上的人有种面对一幅中国国画而觉得时间倒流的感觉。本地的筏子实际上依然靠人力拖着逆流而上,有些是由男人和女人牵引。途中,著名的山景映入眼帘:象鼻山
离我们不远站着的一位中年绅士也在眺望远景,他也是中国人,听我儿子讲得挺带劲,就非常自然地与儿子攀谈起来,饶有兴致地论及阿拉斯加在美国版图上所处位置的特殊性,因为该州与美国本土根本不搭界,它一边与俄罗斯的白令海峡相互对望,一边与加拿大毗邻,那地方原属沙俄领土
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。中国人喝茶是长期风行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。在中国大部分地区,沿袭明清传统,以轻饮雅赏的
随机试题
建筑高度为24m的医院的耐火等级不低于()级。
X理论与Y理论的提出者是美国心理学家()
关于法律的历史类型的更替,下列表述中正确的有哪些选项?()
矩形渠道断面宽度4m,水深2m,流量8m3/s,渠底坡度为0.0001,其粗糙系数为()。
家庭财产保险的保险标的的残余部分,应当()。
数据显示,下列5家银行的合格优质流动性资产、未来30天现金净流量、流动性资产余额、流动性负债余额分别为:甲:10、8、30、100乙:8、10、30、100丙:74、75、174、1740丁:240、200、400、1000戊:3725、3730
甲公司欲添置一台设备,正在研究应通过自行购置还是租赁取得。有关资料如下:(1)如果自行购置该设备,预计购置成本600万元。该项固定资产的税法折旧年限为6年,法定残值率为购置成本的10%,采用直线法计提折旧。预计该资产4年后变现价值为120万元。(2)如
火车A过隧道,从车头进入隧道到车尾离开隧道共用时60秒,随后与迎面开来的另一列火车B相遇,两车速度相同,火车B的长度是A的1.5倍,两车从车头相遇到车尾分开共用时5秒。问:火车B从车尾进入隧道到车头离开隧道,要用时多少秒?
Justsevenyearsago,theTexasLegislatureprescribedthatallhighschoolersmustpasstwomathcoursesandgeometrytogradua
MedicineAwardKicksoffNobelPrizeAnnouncementsTwoscientistswhohavewonpraiseforresearchintothegrowthofcancer
最新回复
(
0
)