首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
九寨沟风景区(Jiuzhaigou Scenic Area)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而得名。九寨沟里森林遍布,沟内有108个色彩斑斓的湖泊。九寨沟海拔(elevation)2000多米,气候
九寨沟风景区(Jiuzhaigou Scenic Area)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而得名。九寨沟里森林遍布,沟内有108个色彩斑斓的湖泊。九寨沟海拔(elevation)2000多米,气候
admin
2016-04-20
79
问题
九寨沟风景区
(Jiuzhaigou Scenic Area)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而得名。九寨沟里森林遍布,沟内有108个色彩斑斓的湖泊。九寨沟
海拔
(elevation)2000多米,气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。九寨沟以其独特的风景每天吸引着数以万计的海内外游客。1992年,九寨沟风景区被列入
世界自然遗产名录
(World Natural Heritages)。
选项
答案
The Jiuzhaigou Scenic Area is one of the best tourist attractions in the world. Situated in Jiuzhaigou County, Sichuan Province, the area is about 450 kilometers away from Chengdu City. It got the name because of the nine villages spreading in the area. Forests are found everywhere in the area which owns 108 colorful lakes. The area, with an elevation over 2,000 meters, enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. With its unique scenery, it attracts tens of thousands of visitors from home and abroad every day. In 1992, the Jiuzhaigou Scenic Area was listed into the World Natural Heritages.
解析
1.第2句中含三个汉语短句,有三个动作“位于”、“距离”和“得名”。仔细分析发现,前两个表示位置,语义联系紧密,最后那个表示名字的来源,故宜把最后那个短句拆译为另一个句子。“位于……”可处理成地点状语,用分词短语situated in...来表达。“因……而得名”可套用句型it got the name because...。在because引导的原因状语从句中宜增译出“分布着”(spreading),以使句意表达得更准确。
2.第2句中的“四川省九寨沟县内”,按照英文的表达习惯,地点要从小到大排列,故可译为in JiuzhaigouCounty,Sichuan Province。
3.在第3句中,“……遍布”可用句型…be found everywhere来表达;“沟内有108个色彩斑斓的湖泊”则可处理为由which引导的定语从句,译作which owns 108 colorful lakes。
4.第4句包含4个汉语短句。翻译此类句子时可如下处理:首先,确定句子的主干;其次,分析其余的附属成分和主干中某个成分之间的逻辑关系;最后,考虑以何种方式解决附属结构,通常可以采用介词短语、分词短语和从句等办法来解决。此句可将“气候宜人”处理为主句;“海拔2000多米”则处理成状语,用介词短语with...来表达;“夏季凉爽,冬无寒风”是对主句的补充说明,可处理成定语从句用来修饰“气候”,译为whichis cool...but free from...。
5.倒数第2句中的“以其独特的风景”可处理为方式状语,用介词短语with its unique scenery来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Bje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、MondayandThursday.B、Monday,Wednesday,andFriday.C、WednesdayandFriday.D、TuesdayandThursday.A女士介绍经济学课程的上课时间为每周一及周网,故
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadinthewest:"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk;
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
AGrassrootsRemedyA)Mostofusspendourlivesseekingthenaturalworld.Tothisend,wewalkthedog,playgolf,gofishing,
A、Alawyer.B、Adoctor.C、Amechanic.D、Anengineer.D男士说他想报的专业有mechanicalengineering(机械工程)和civilengineering(土木工程),他将来比较想从事桥梁建造
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
中国服饰文化指的是中国的汉族和各少数民族的传统服饰文化。中国是一个有56个民族的国家,由于受到各民族文化、传统和地理特征的影响,各民族的服饰风格各不相同。另一方面,中国各民族在穿衣风格上也互相渗透并互相影响。服装式样是各民族的重要标志。各民族服装的变化显示
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(thelateYuanDynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。许多昆曲剧目都是歌颂浪漫的古代爱情故事。昆曲代表作《牡丹亭
ChildrenAreWhattheMothersAre1.阐明此谚语的含义2.说明产生此现象的原因3.该谚语给予的启示
随机试题
简要说明电话交流时,如何控制谈话的过程?
原发性肝癌的病因包括
关于术前应用吗啡的叙述,不正确的是
20岁健康男子,体重60公斤,在完全不摄入蛋白质时,每天每公斤体重排氮约54毫克,按蛋白质含氮为16%计,该男子每天排出蛋白质为
参苏饮的组成药物中不包括
我国《行政诉讼法》以及相关司法解释规定了人民法院不受理的行政案件包括法定行政终裁行为,下列属于这种法定终裁行为的是()。
积极履行公务,就是文明礼貌,热情耐心,认真受理群众的报警和求助,不推诿搪塞,不敷衍了事。()
根据以下资料,回答116-120题。据统计,我国2004-2007年城乡居民消费状况如下表:另据统计,2004年农村居民人均食品消费支出为1032元。由“2004-2007年城乡居民消费状况表”可知,2007年城镇居民家庭食品支出比农村家庭
2019年10月,中共中央、国务院印发的《新时代公民道德建设实施纲要》是在中国特色社会主义进入新时代的背景下,推动我国精神文明建设再上新高度,为实现中华民族伟大复兴中国梦凝心铸魂的指导性文件。《新时代公民道德建设实施纲要》要求要广泛开展弘扬时代新风行动,深
Lookatthenotesbelow.Someinformationismissing.Youwillhearapresentationonanewproject.Foreachquestion(16-22),f
最新回复
(
0
)