首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
杭州是浙江省的省会,是中国四大园林城市之一,有着“人间天堂”的美誉。它位于长江以南,钱塘江下游(lower reaches),气候温和,四季分明。杭州因美丽的风景而出名,其声望主要来自西湖。早在1982年,西湖就被确定为国家风景名胜区。西湖位于杭州市市中心
杭州是浙江省的省会,是中国四大园林城市之一,有着“人间天堂”的美誉。它位于长江以南,钱塘江下游(lower reaches),气候温和,四季分明。杭州因美丽的风景而出名,其声望主要来自西湖。早在1982年,西湖就被确定为国家风景名胜区。西湖位于杭州市市中心
admin
2015-11-30
101
问题
杭州是浙江省的省会,是中国四大园林城市之一,有着“人间天堂”的美誉。它位于长江以南,钱塘江下游(lower reaches),气候温和,四季分明。杭州因美丽的风景而出名,其声望主要来自西湖。早在1982年,西湖就被确定为国家风景名胜区。西湖位于杭州市市中心,旧称钱塘湖,宋代始称西湖。它以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外,是中国著名的旅游胜地。
选项
答案
Known as "Heaven on Earth", Hangzhou is the capital of Zhejiang Province and also one of the Top Four Garden Cities in China. It is situated in the south of Yangtze River and on the lower reaches of the Qiantangjiang River. It has a mild climate with distinct seasons. Hangzhou is renowned for its scenic beauty, and earned its fame because of West Lake. As early as 1982, West Lake has been selected as national scenic spot. Lying in the center of Hangzhou City, it was called Qiantang Lake in the past. From Song Dynasty, it has been known as West Lake. As a celebrated tourist attraction, it is famous at home and aboard for the natural beauty of lakes and mountains, as well as numerous scenic spots.
解析
1.文中依次出现了“出名”、“声望”、“著名的”,在翻译时,应避免千篇一律地翻译为famous,英文中表达这个意思的词有很多,如celebrated,renowned,well—known,noted,famed,distinguished,翻译的时候我们可以根据需要选用,增加词汇的多样性。
2.第一句话中的“人间天堂”翻译为Heaven on Earth,“园林城市”可译为garden city。
3.第二句话中的“四季分明”翻译为distinct seasons。
4.第三句中使用了be renowned for和earn one’s fame来分别表达“因……而出名”和“声望”。词汇的变化使用使译文生动而不单调。
5.最后一句话中的“秀丽的湖光山色”翻译为the natural beauty of lakes and mountains。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Bne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
HolidayExcess1.近年来,在节日期间患各种疾病的人越来越多2.节日病的诱因3.我的建议
A、American’sartmusic.B、American’sstreetmusic.C、American’sblackmusic.D、American’sclassicmusic.A信息明示题。短文中提到itisco
A、Friends.B、Coworkers.C、Interviewerandinterviewee.D、Doctorandpatient.C综合推断题。面试对话的一个重要特征是:面试人主要提问,受试人主要回答问题,对话内容以学习背景、工作经
AlthoughtheOlympicCharter,theofficialconstitutionoftheOlympicmovement,proclaimsthattheOlympicsarecontestsamong
A、Aninternationaldriver’slicense.B、AnArizonadriver’slicense.C、Aregularlicense.D、Alimitedlicense.A对话开头,男士直接说到他有一张国际
A、Therearemanyvisitorsthere.B、Therearemanystudentsthere.C、Therearemanyoldstreetsthere.D、Therearemanybicycles
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为药物。约2500年前,随着《黄帝内经》(InnerCanonofHuangdi)的问世,中医的
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualpropertyrights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,
《孙子兵法》(TheArtofWar)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带有普遍性的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。从20世纪80年代开始,《孙子
葡萄沟(theGrapeValley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
随机试题
分析W—G—W和G—W—G’两个流通公式,可以看出()
对药品养护时库房温、湿度的记录要求是
患者,女,28岁,停经4个月,检查子宫体大于停经月份,为鉴别正常、多胎或异常妊娠,最佳方法为()
下列风险事件中,属于人寿保险保险责任的是()。
旅游团住的饭店有蟑螂、臭虫、老鼠等,游客要求换房应如何处理?()。
目前各国都非常重视教育对经济的作用,因此提出了“教育先行”的理念。下列关于“教育先行”说法正确的是()。
1914年7月,孙中山在日本东京组建了()。
WhydomanypeoplecriticizeTVprogramsintheU.S.?
ClarionResponseprovidesrepairsandmaintenanceservicestomorethan125,000homesandispartofClarionHousingGroup,the
A、Shewashomeschooled.B、Shelearnedfrombooksathome.C、ShestudiedwiththehelpoftheInternet.D、Shelearnedfromteache
最新回复
(
0
)