首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
杭州是浙江省的省会,是中国四大园林城市之一,有着“人间天堂”的美誉。它位于长江以南,钱塘江下游(lower reaches),气候温和,四季分明。杭州因美丽的风景而出名,其声望主要来自西湖。早在1982年,西湖就被确定为国家风景名胜区。西湖位于杭州市市中心
杭州是浙江省的省会,是中国四大园林城市之一,有着“人间天堂”的美誉。它位于长江以南,钱塘江下游(lower reaches),气候温和,四季分明。杭州因美丽的风景而出名,其声望主要来自西湖。早在1982年,西湖就被确定为国家风景名胜区。西湖位于杭州市市中心
admin
2015-11-30
99
问题
杭州是浙江省的省会,是中国四大园林城市之一,有着“人间天堂”的美誉。它位于长江以南,钱塘江下游(lower reaches),气候温和,四季分明。杭州因美丽的风景而出名,其声望主要来自西湖。早在1982年,西湖就被确定为国家风景名胜区。西湖位于杭州市市中心,旧称钱塘湖,宋代始称西湖。它以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外,是中国著名的旅游胜地。
选项
答案
Known as "Heaven on Earth", Hangzhou is the capital of Zhejiang Province and also one of the Top Four Garden Cities in China. It is situated in the south of Yangtze River and on the lower reaches of the Qiantangjiang River. It has a mild climate with distinct seasons. Hangzhou is renowned for its scenic beauty, and earned its fame because of West Lake. As early as 1982, West Lake has been selected as national scenic spot. Lying in the center of Hangzhou City, it was called Qiantang Lake in the past. From Song Dynasty, it has been known as West Lake. As a celebrated tourist attraction, it is famous at home and aboard for the natural beauty of lakes and mountains, as well as numerous scenic spots.
解析
1.文中依次出现了“出名”、“声望”、“著名的”,在翻译时,应避免千篇一律地翻译为famous,英文中表达这个意思的词有很多,如celebrated,renowned,well—known,noted,famed,distinguished,翻译的时候我们可以根据需要选用,增加词汇的多样性。
2.第一句话中的“人间天堂”翻译为Heaven on Earth,“园林城市”可译为garden city。
3.第二句话中的“四季分明”翻译为distinct seasons。
4.第三句中使用了be renowned for和earn one’s fame来分别表达“因……而出名”和“声望”。词汇的变化使用使译文生动而不单调。
5.最后一句话中的“秀丽的湖光山色”翻译为the natural beauty of lakes and mountains。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Bne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CigarettesAreEnlistedtoTestWaysofQuittingA)Whenatruckrecentlydelivered45000cartonsofcigarettestoaresearchco
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
公务员热(crazeforcivilservantjobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitmentexaminations)的社会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有50—60名竞争者,最热门的职位能
如果你的祖父母出生于20世纪早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马桶以及医疗等公共卫生条件的改善。但这些改善大多惠及富裕国家。世界上仍有许多地方没有干净的水、足够的食物和医生。因此,
Sometimeago,aninterestingdiscoverywasmadeby【C1】______ontheAegeanislandofKea.AnAmericanteamexploredatemplewhi
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingequal
AlthoughtheOlympicCharter,theofficialconstitutionoftheOlympicmovement,proclaimsthattheOlympicsarecontestsamong
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
随机试题
目前已经开发了()GHz频段的卫星通信系统,属于Ku波段。
按组织方式分,文件可分为________两类。()
处理社会关系的实践是人类最基本的实践活动。
男,76岁。高血压30余年,平时血压在150~180/90~110mmHg,不规则服用降压药。两周来胸闷、气促,体查:贫血貌,颈静脉怒张,心界向左下扩大,心率104次/mln,两肺底有细小湿啰音,肝肋下二指,下肢水肿中度,尿蛋白(+),血肌酐884μmol
患者,女性,45岁。发病前无明显诱因。双小腿皮疹1个月,并逐渐蔓延至大腿、腹部、臀部和上肢。皮损表现为弥漫性斑疹,类似蜘蛛痣呈网状分布,无系统性病变。皮损组织病理表现为真皮上部大量扩张的毛细血管,管壁由内皮细胞组成,未见炎症细胞。此病患者最佳的治疗方法
男,40岁。三年来常发作右上腹痛,午夜为甚,疼痛放射至背部,先后发作三次上消化道大出血,曾经做三次胃镜钡餐检查:胃和十二指肠球部均未见异常。体检:肝脾不大,右上腹有压痛,下述哪种病可能性最大()
旁站监理是指监理人员在建设工程项目施工阶段监理中,对关键部位、关键工序的( )实施全过程现场跟班的监督活动。
根据马克思主义法学的基本观点,下列表述正确的是()。
某企业设有修理和运输两个辅助生产车间,修理车间本月发生费用19000元,提供修理劳务量20000小时,其中,为运输部门修理1000小时,为基本生产车间修理16000小时,为行政管理部门修理3000小时,修理费用按修理工时比例分配。运输部门本月发
Mr.Turnerisgoingtothebigcitybytrain.Mr.TurnerlivedahappylifeWithhisWifeandtwosons.
最新回复
(
0
)