首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
杭州是浙江省的省会,是中国四大园林城市之一,有着“人间天堂”的美誉。它位于长江以南,钱塘江下游(lower reaches),气候温和,四季分明。杭州因美丽的风景而出名,其声望主要来自西湖。早在1982年,西湖就被确定为国家风景名胜区。西湖位于杭州市市中心
杭州是浙江省的省会,是中国四大园林城市之一,有着“人间天堂”的美誉。它位于长江以南,钱塘江下游(lower reaches),气候温和,四季分明。杭州因美丽的风景而出名,其声望主要来自西湖。早在1982年,西湖就被确定为国家风景名胜区。西湖位于杭州市市中心
admin
2015-11-30
106
问题
杭州是浙江省的省会,是中国四大园林城市之一,有着“人间天堂”的美誉。它位于长江以南,钱塘江下游(lower reaches),气候温和,四季分明。杭州因美丽的风景而出名,其声望主要来自西湖。早在1982年,西湖就被确定为国家风景名胜区。西湖位于杭州市市中心,旧称钱塘湖,宋代始称西湖。它以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外,是中国著名的旅游胜地。
选项
答案
Known as "Heaven on Earth", Hangzhou is the capital of Zhejiang Province and also one of the Top Four Garden Cities in China. It is situated in the south of Yangtze River and on the lower reaches of the Qiantangjiang River. It has a mild climate with distinct seasons. Hangzhou is renowned for its scenic beauty, and earned its fame because of West Lake. As early as 1982, West Lake has been selected as national scenic spot. Lying in the center of Hangzhou City, it was called Qiantang Lake in the past. From Song Dynasty, it has been known as West Lake. As a celebrated tourist attraction, it is famous at home and aboard for the natural beauty of lakes and mountains, as well as numerous scenic spots.
解析
1.文中依次出现了“出名”、“声望”、“著名的”,在翻译时,应避免千篇一律地翻译为famous,英文中表达这个意思的词有很多,如celebrated,renowned,well—known,noted,famed,distinguished,翻译的时候我们可以根据需要选用,增加词汇的多样性。
2.第一句话中的“人间天堂”翻译为Heaven on Earth,“园林城市”可译为garden city。
3.第二句话中的“四季分明”翻译为distinct seasons。
4.第三句中使用了be renowned for和earn one’s fame来分别表达“因……而出名”和“声望”。词汇的变化使用使译文生动而不单调。
5.最后一句话中的“秀丽的湖光山色”翻译为the natural beauty of lakes and mountains。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Bne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Post-90sGeneration’sNetworkLife1.90后是伴随互联网成长的一代2.在网上的自我表达形式多种多样,如:微信(WeChat)、微博(microblog)、论坛、社交网站、火星文(Martianlanguage)等3
A、Themouth.B、Thethroat.C、Thenose.D、Acomputer.D信息明示题。短文中提到Thevoiceanalyzerisconnectedtoacomputer.故选D。
A、Materiallife.B、Sportslife.C、Spirituallife.D、Workinglife.C综合推断题。文章论述的是一些小事给人带来的幸福感,由此可以推断,作者非常注重精神生活,所以C正确。也可以根据其他三个选项的
A、Nationalconflict.B、Agriculturalproblems.C、Populationdecrease.D、Economicproblems.D短文提到了缺水会产生的问题,其中谈到影响到发展中国家改善经济的能力,即缺水
A、Toknowdirection.B、Tomeasuretime.C、Toshowoffone’swealth.D、Togettoworkontime.C短文提到,进入19世纪后,戴手表的一个主要目的是向别人炫耀自己的财
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
元宵节(LanternFestival)是在阴历的(lunar)一月十五日。早在西汉时期,它已经成为具有重要意义的节日。猜灯笼“谜语”(riddle)是节日的核心部分(essentialpart)。灯笼的主人会将谜语写在一张纸条上并贴在灯笼上。如果游客
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiaryindustry)。从而让中国的经济结构更加协调(coor
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
随机试题
AIDS最常见的机会性感染是
有关休克的描述,不恰当的是
12岁,男孩,肺动脉瓣区第2音增强,胸骨左缘第3肋间有3级收缩期杂音,心尖附近有短促舒张期杂音,平日偶有膝关节疼痛,无发绀史。心电图:电轴=+120°,RV1+SV5=1.2mV,X线检查右心室大。应首先考虑
下面哪三种结构上无关的药物是偏头痛预防性治疗的支柱
A.尿频尿急,尿道灼痛,尿黄短少B.头痛目赤,急躁易怒,胁痛便秘C.腹部痞闷,纳呆便溏,面目发黄D.腹痛下痢,赤白黏冻,里急后重E.阴囊湿疹,瘙痒难忍,小便短赤肝胆湿热可见
根据以下材料,回答下列问题:小王欲承包一企业,从2008年4月1日开始,承包期为9个月。在此期间,企业固定资产折旧3000元,上缴租赁费45000元,预计实现会计利润75000元(已扣除承包费,未扣除折旧费),小王不领取工资。已知该地区规定的业主费用扣除
符合性的质量概念指的是符合()。
下列属于旅游合同标的的是()。
又称“边销茶”,深受西北、西南少数民族喜欢的茶是()。
Don’trash.There’s______timeleft.
最新回复
(
0
)