首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
杭州是浙江省的省会,是中国四大园林城市之一,有着“人间天堂”的美誉。它位于长江以南,钱塘江下游(lower reaches),气候温和,四季分明。杭州因美丽的风景而出名,其声望主要来自西湖。早在1982年,西湖就被确定为国家风景名胜区。西湖位于杭州市市中心
杭州是浙江省的省会,是中国四大园林城市之一,有着“人间天堂”的美誉。它位于长江以南,钱塘江下游(lower reaches),气候温和,四季分明。杭州因美丽的风景而出名,其声望主要来自西湖。早在1982年,西湖就被确定为国家风景名胜区。西湖位于杭州市市中心
admin
2015-11-30
41
问题
杭州是浙江省的省会,是中国四大园林城市之一,有着“人间天堂”的美誉。它位于长江以南,钱塘江下游(lower reaches),气候温和,四季分明。杭州因美丽的风景而出名,其声望主要来自西湖。早在1982年,西湖就被确定为国家风景名胜区。西湖位于杭州市市中心,旧称钱塘湖,宋代始称西湖。它以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外,是中国著名的旅游胜地。
选项
答案
Known as "Heaven on Earth", Hangzhou is the capital of Zhejiang Province and also one of the Top Four Garden Cities in China. It is situated in the south of Yangtze River and on the lower reaches of the Qiantangjiang River. It has a mild climate with distinct seasons. Hangzhou is renowned for its scenic beauty, and earned its fame because of West Lake. As early as 1982, West Lake has been selected as national scenic spot. Lying in the center of Hangzhou City, it was called Qiantang Lake in the past. From Song Dynasty, it has been known as West Lake. As a celebrated tourist attraction, it is famous at home and aboard for the natural beauty of lakes and mountains, as well as numerous scenic spots.
解析
1.文中依次出现了“出名”、“声望”、“著名的”,在翻译时,应避免千篇一律地翻译为famous,英文中表达这个意思的词有很多,如celebrated,renowned,well—known,noted,famed,distinguished,翻译的时候我们可以根据需要选用,增加词汇的多样性。
2.第一句话中的“人间天堂”翻译为Heaven on Earth,“园林城市”可译为garden city。
3.第二句话中的“四季分明”翻译为distinct seasons。
4.第三句中使用了be renowned for和earn one’s fame来分别表达“因……而出名”和“声望”。词汇的变化使用使译文生动而不单调。
5.最后一句话中的“秀丽的湖光山色”翻译为the natural beauty of lakes and mountains。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Bne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CigarettesAreEnlistedtoTestWaysofQuittingA)Whenatruckrecentlydelivered45000cartonsofcigarettestoaresearchco
CigarettesAreEnlistedtoTestWaysofQuittingA)Whenatruckrecentlydelivered45000cartonsofcigarettestoaresearchco
A、Heavycasualtieswerecausedbytheflood.B、Thefoodpriceshaverisedacrossthecountry.C、Itisimpossibletogrowcropsi
A、OntheNewYear’sDay.B、JustbeforetheSpringFestival.C、Atthemidnight.D、OntheeveofChristmas.B
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomousregion)。西部地区自然资源丰
A、London.B、St.Augustine.C、TheAntilles.D、NewYork.D信息明示题。根据短文第一句指出JesseFish,anativeNewYorker,故可知他来自纽约。所以选D。
约翰与帕特里克•克里森(PatrickCollison)创建在线支付公司Stripe时,有一个雄心勃勃的目标。那就是帮助全球所有商家与全球所有买家轻松完成交易。本周二,Stripe在其服务中加入了支付宝账户付款这个选项,朝着实现这个愿景迈出了‘一大步。该
景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的(powerful)城镇。它制造瓷器(porcelain)的历史有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。稀有的瓷器文物(cera
A、Horrorfilms.B、Fantasyfilms.C、Crimefilms.D、Comedyfilms.B细节题。男士明确提到他最喜欢诸如《星球大战》(StarWars)这样的科幻片(thefantasy),故答案为B)。
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
随机试题
光过敏
下列哪一项不是恶性组织细胞病最重要的临床特征
在让步的最后阶段一步让出全部可让利益的让步方法是()。
许多培训机构都提供了同时训练双手灵活性的项目,并宣称这些项目能够提升认知能力。然而,研究的结果表明,双手兼用者在许多认知活动,尤其是算术、记忆回溯和逻辑推理中的表现劣于惯用右手或左手的人,语言障碍、阿尔茨海默病、亨廷顿病的患病率也会更高,此外随着年龄增长的
曹操:张辽:《三国演义》
确定了“两条腿走路”的办学方针是()年的学制改革。
甲欠乙5万元逾期不还,乙要求甲马上偿还,否则就起诉。甲遂将自己仅有的财产即市价5万元的汽车以4万元卖给知情的丙,后被乙得知。对于甲和丙之间的买卖合同,下列说法正确的是()。
WhatistheyoungerAmericans’ideaofagoodmeal?
SYDNEY:Astheysatsharingsweetsbesideaswimmingpoolin1999,ShaneGouldandJessicahSchipperweresimplygettingalongw
A、Itisarathertoughjob.B、Itisaprofitablebusiness.C、Ithelpsoldpeoplekilltime.D、Itmakesretireesfeeluseful.A
最新回复
(
0
)