首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
As I am one of that sauntering tribe of mortals, who spend the greatest part of their time in taverns, coffee-houses, and other
As I am one of that sauntering tribe of mortals, who spend the greatest part of their time in taverns, coffee-houses, and other
admin
2015-11-27
18
问题
As I am one of that sauntering tribe of mortals, who spend the greatest part of their time in taverns, coffee-houses, and other places of public resort, I have thereby an opportunity of observing an infinite variety of characters, which, to a person of contemplative turn, is a much higher entertainment than a view of all the curiosities of art or nature.
Amongst a multiplicity of other topics, we took occasion to talk of the different characters of the several nations of Europe; when one of the gentlemen, cocking his hat, and assuming such an air of importance as if he had possessed all the merit of the English nation in his own person, declared that the Dutch were a parcel of avaricious wretches; the French a set of flattering sycophants; that the Germans were drunken sots, and beastly gluttons; and the Spaniards proud, haughty, and surly tyrants; but that in bravery, generosity, clemency, and in every other virtue, the English excelled all the rest of the world.
选项
答案
本人当属闲逛族,把大好时光消磨在酒馆、咖啡屋和其他玩乐场所,由此也获得了观察各色各样人物的机缘。对于一个惯于沉思默想的人来说,这方面带来的乐趣比从艺术或自然的奇特性中获得的乐趣要有意思得多。 在一大堆话题中,我们选择了欧洲几个国家国民的不同性格作为我们的讨论题目。话题刚一确定,就有那么一位先生,帽子歪翘,一副自以为了不起的神情,似乎英国国民的所有美德都集中到了他身上,开口宣布道:荷兰人是一群贪婪的小人;法国人是一帮溜须谄媚者;德国人是一群醉鬼,一群饕餮之徒,如兽类一般;西班牙人则是一群傲慢、趾高气扬、飞扬跋扈、专横暴虐之众;而英国人,无论是在勇敢、慷慨、仁慈还是在其他一些品德方面,都要胜过其他国家的人一筹。
解析
1.在英译汉的过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,通常需要转换词性,最常见的是名词转化成动词,如第一段中的contemplative turn译为“惯于沉思默想”;a view of allthe curiosities of art or nature译为“从艺术或自然的奇特性中获得的乐趣”。
2.第一段是一个很长的英文句子,注意要拆开翻译,其中sauntering tribe of mortals译为“闲逛族”,“族”这个字既能译出tribe的“意”,也能译出tribe的“味”;另外infinite从修饰variety变为修饰opportunity,这样更符合汉语习惯。
3.第二段中的cocking his hat译为“帽子歪翘”,an air of importance译为“一副自以为了不起的神情”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thetypicalroutineformoststudentsatcollegesiswakingup,goingtoclass,doinghomework,andthengoingtosleep,periodi
对生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众里面,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在生长
Asafourth-yearstudentabouttograduatefromauniversity,youhavebeenthroughmanycoursesandactivities.Inretrospect,
Animationmeansmakingthingswhicharelifelesscomeliveandmove.Sinceearliesttimes,peoplehavealwaysbeen【M1】______fa
Onetrulyremarkableachievementthatsetsushumansapartthe【M1】______restoftheanimalkingdomisourcreationanduseof
我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我还没有老。即便真老了又怎么样,不是有句话叫老当益壮吗?于是,我还想从大山那里学习深刻,我还想从
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003年真题)
锅里正在做着蔬菜。
(1)Thisfishingvillageof1,480peopleisableakandlonelyplace.SetonthesouthwesternedgeofIceland,thevolcanicland
A、Crimes.B、Discrimination.C、Urbanization.D、Woman’sright.C本题设题点在列举处。根据句(8)可知,渥太华会议提出获得健康必须要应对一系列问题,包括贫穷、污染、城市化、自然资源枯竭、社会异化和恶
随机试题
消除或减小相关风险是实现机械安全的主要对策和措施,一般通过本质安全技术、安全防护措施、安全信息来实现。下列实现机械安全的对策和措施中,属于安全防护措施的是()。
下列关于脾破裂的处理错误的是
患者,女,35岁。舌部疼痛、烧灼感3天,半年前上下唇内侧疼痛,局部涂药后好转。检查:舌尖及右侧舌缘处有米粒大小、圆形溃疡各1个,表面有浅黄色假膜,周围有红晕,触痛明显。最可能的诊断是
实行政府定价的药品是
居住区内公共活动中心需配建自行车停车场,其每100m2建筑面积所需的车位数,下列()是正确的。
计算偿债备付率可能涉及的数据包括()。
取得期货交易所全面会员资格的期货公司,可以受托为()办理金融期货结算业务。
某房地产估价机构评估某套商品的价值,选取了另一很有成效类似商品住宅作为实例。对该可比实例成交价格进行区位状况修正,包括()修正。
下面各组短语的结构方式全是并列关系的一项是()
A、Theticketsaretooexpensive.B、Thestageistoofaraway.C、Itistooloudandnoisy.D、Hecanhardlytalkwiththesingers.
最新回复
(
0
)