首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
admin
2015-11-27
95
问题
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
选项
答案
Chinese people have never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes up a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are, by and large, less than those of westerners, because the degree of which is changing with the growing of our desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Moreover, ancient Chinese always treat " not confined by material things, not driven by material things" as the uppermost life philosophy.
解析
1.第一句是个比较长且复杂的否定句,翻译时首先要分析句子结构和主从句之间的关系。句中后半部分“在哲学文艺方面的表现……”进一步说明“中国民族自古以来从不把人看作高于一切”,所以可考虑将其译为定语从句来修饰前半句,其逻辑主语是“中国民族”,可用whose来引导,使句子结构简单化,易于理解。
2.第一句中“把……看作……”可译为regarded…as…; “表现”在此指人的行为,译成behavior较好;“……而非……”的结构通常译为rather…but not…;“恰当的比例”可以翻译为appropriate/proper proportion。
3.第二句“因此我们的苦闷,……大小而转移的”承接前一句,指出中国民族的这一特点与西方民族相比的结果。因此,翻译这句话时承接词的运用非常重要,在此选用therefore一词。
4.第二句中的“苦闷”在文中不要只理解成“痛苦”,它还包含“郁闷”“失望”的含义,可以翻译成bitterness and depression或suffering and depression。
5.“为少为小”,其实就是“少”,用less than即可。
6.“强弱”指苦闷的程度,可译为degree;“转移”一词指苦闷程度的变化,可用动词change来表示。
7.第四句中“况”指“况且”,有“递进”之意,可译为Moreover。“不滞于物,不为物役”是本篇翻译中的难点,关键是要理解这句话的含义。“滞”是指“停滞,局限于……”,用confine来表达;“役”是“使役于”的意思,可用enslave或drive来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/y5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
HowtoBeanExpertI.BackgroundinformationaboutthespeakerA.BeinganexpertinanthropologyhimselfB.Startingconsider
Howdoyouchooseacollege?Someofyoumightchooseaschoolbasedonthe【N1】______thatitoffers.Somemightchooseonethat
ThepurposeofissuingfreemedicalserviceinSierraLeoneis
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
Whomcanyoutrustthesedays?ItisaquestionposedbyDavidHalpernofCambridgeUniversity,andtheresearchersattheDow
Growingconcernsoverthesafetyandefficacyofanti-depressantdrugsprescribedtochildrenhavecaughttheeyeofCongressan
有些植物,羞涩地把它们的茎也生到地下去。但是,榕树不仅让它的根深入地下,也让它们突现在地面:不仅突现在地面,还让它的根悬挂在空中;甚至盘缠贴附在树身上,使这些错综纠缠和变化万千的树根形成了老榕的古怪的衣裳。再没有一种植物,把“根”的作用显示于人类之前,像榕
Afterall,thatdreadfulaspectofthethingneverreallytookholdofme:Icouldputitbywithoutmucheffort.Lifeisdone—a
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成熟。深刻领会大自然无比的恩惠,年迈的她活得谦恭执着而又鲜活。与居住在乡间的奶奶相比,现代的都市
随机试题
丫丫已经2岁零7个月了。近些天,丫丫的“言行举止”总是让妈妈弄不明白,究竟是为什么呢?这个问题一直萦绕在妈妈的脑海。前几天,妈妈和丫丫一块儿坐在院子里乘凉,丫丫看到天空中那如洗的圆月、调皮地眨巴着眼睛的星星,非常兴奋,和妈妈有说不完的话。可丫丫哪里知道劳累
下列属于输精管绝育术禁忌症的有
混凝土骨料的坚固性,是指骨料的()。
招标人和中标人在签订合同的谈判中,为了防范货币贬值或者通货膨胀的风险,一般通过()约定风险承担方式。
生命:年轻
内源性融资
设函数y(x)(x≥0)二阶可导,且y’(x)>0,y(0)=1.过曲线y=y(x)上任意一点P(x,y)作该曲线的切线及x轴的垂线,上述两直线与x轴所围成的三角形的面积记为S1,区间[0,x]上以y=f(x)为曲边的曲边梯形面积记为S2,并设2S1一S
以下(53)属于在GB/T18905《评价者用的过程》中定义软件评价过程的特性。①可重复性②可再现性③公正性④客观性⑤合理性
销售部助理小王需要针对公司上二半年产品销售情况进行统计分析,并根据全年销售计划执行进行评估。按照如下要求完成该项工作:在“销售评估”工作表中创建一标题为“销售评估”的图表,借助此图表可以清晰反映每月“A类产品销售额”和“B类产品销售额”之和,与“计划销
Iwonderwhofirstconceivedtheideaofcuttingaholeinthedoor.
最新回复
(
0
)