首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
admin
2015-11-27
56
问题
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
选项
答案
Chinese people have never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes up a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are, by and large, less than those of westerners, because the degree of which is changing with the growing of our desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Moreover, ancient Chinese always treat " not confined by material things, not driven by material things" as the uppermost life philosophy.
解析
1.第一句是个比较长且复杂的否定句,翻译时首先要分析句子结构和主从句之间的关系。句中后半部分“在哲学文艺方面的表现……”进一步说明“中国民族自古以来从不把人看作高于一切”,所以可考虑将其译为定语从句来修饰前半句,其逻辑主语是“中国民族”,可用whose来引导,使句子结构简单化,易于理解。
2.第一句中“把……看作……”可译为regarded…as…; “表现”在此指人的行为,译成behavior较好;“……而非……”的结构通常译为rather…but not…;“恰当的比例”可以翻译为appropriate/proper proportion。
3.第二句“因此我们的苦闷,……大小而转移的”承接前一句,指出中国民族的这一特点与西方民族相比的结果。因此,翻译这句话时承接词的运用非常重要,在此选用therefore一词。
4.第二句中的“苦闷”在文中不要只理解成“痛苦”,它还包含“郁闷”“失望”的含义,可以翻译成bitterness and depression或suffering and depression。
5.“为少为小”,其实就是“少”,用less than即可。
6.“强弱”指苦闷的程度,可译为degree;“转移”一词指苦闷程度的变化,可用动词change来表示。
7.第四句中“况”指“况且”,有“递进”之意,可译为Moreover。“不滞于物,不为物役”是本篇翻译中的难点,关键是要理解这句话的含义。“滞”是指“停滞,局限于……”,用confine来表达;“役”是“使役于”的意思,可用enslave或drive来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/y5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
HowtoBeanExpertI.BackgroundinformationaboutthespeakerA.BeinganexpertinanthropologyhimselfB.Startingconsider
AsApplekicksoffitsmuch-anticipateddevelopers’conference,muchofthebuzzisaboutthepossibilityofanewiPhone【N1】___
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
AdvertisingMediainAmerica IntheUnitedStates,therearemanymediaforadvertising.Theoldestkindisthenewspaper.【1】_
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecideif【M1】______theywouldprefertogobylandorsea.Hardlycananyon
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecideif【M1】______theywouldprefertogobylandorsea.Hardlycananyon
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变,但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难,但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇宙还没有尽人自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有
"Almostuniversally,womenhavefailedtoreachleadingpositionsinmajorcorporationsandprivatesectororganizations,resp
随机试题
在运用欧姆定律时,为保证U=RI关系式不加负号,电压的正方向和电流的正方向()。
A.缺血性骨坏死B.缺血性肌挛缩C.慢性骨萎缩D.关节僵硬股骨颈骨折后易发生
噬菌体在医学和生物学中有重要意义,其主要应用有
妊娠早期心脏病患者,决定是否继续妊娠的主要依据是
下列各项业务中,不会引起存货账面价值发生增减变动的有()。
幼儿园的双重任务是指幼儿园对幼儿实施保育和教育以及()。
用来表示数据在系统中各种物理构成元素如程序、设备和数据之间的流动状况的工具是()。
下面程序的运行结果是#include<stdio.h>#include<string.h>main(){char*s1="AbDeG";char*s2="AbdEg";s1+=2;s2+=2;
WhatdidtheprofessorwanttotalktoAnnabout?
A、ShewantsthemantomeetherbrotherB、She’sgoingtoChicagowithherbrotherC、Shewon’tbeabletopreparelunch.D、Sheca
最新回复
(
0
)