首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
admin
2015-11-27
110
问题
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
选项
答案
Chinese people have never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes up a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are, by and large, less than those of westerners, because the degree of which is changing with the growing of our desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Moreover, ancient Chinese always treat " not confined by material things, not driven by material things" as the uppermost life philosophy.
解析
1.第一句是个比较长且复杂的否定句,翻译时首先要分析句子结构和主从句之间的关系。句中后半部分“在哲学文艺方面的表现……”进一步说明“中国民族自古以来从不把人看作高于一切”,所以可考虑将其译为定语从句来修饰前半句,其逻辑主语是“中国民族”,可用whose来引导,使句子结构简单化,易于理解。
2.第一句中“把……看作……”可译为regarded…as…; “表现”在此指人的行为,译成behavior较好;“……而非……”的结构通常译为rather…but not…;“恰当的比例”可以翻译为appropriate/proper proportion。
3.第二句“因此我们的苦闷,……大小而转移的”承接前一句,指出中国民族的这一特点与西方民族相比的结果。因此,翻译这句话时承接词的运用非常重要,在此选用therefore一词。
4.第二句中的“苦闷”在文中不要只理解成“痛苦”,它还包含“郁闷”“失望”的含义,可以翻译成bitterness and depression或suffering and depression。
5.“为少为小”,其实就是“少”,用less than即可。
6.“强弱”指苦闷的程度,可译为degree;“转移”一词指苦闷程度的变化,可用动词change来表示。
7.第四句中“况”指“况且”,有“递进”之意,可译为Moreover。“不滞于物,不为物役”是本篇翻译中的难点,关键是要理解这句话的含义。“滞”是指“停滞,局限于……”,用confine来表达;“役”是“使役于”的意思,可用enslave或drive来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/y5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveThingsforCollegeGraduatestoKnowI.Degreedoesnot【B1】______youtoajob【B1】______A.Yoursituationaftergraduatio
Intheearly1450’sculturalchangeinEuropefueledagrowingneedfortherapidandcheapproductionofwhitendocuments.Befo
D美国地理。美国的面积在全世界排名第四。前三名分别是俄罗斯、加拿大和中国。
Brazil’scommercewithAfricahasbiginvestmentinallofthefollowingEXCEPT
Thelatesthottopicamongeconomictalkingheadsisthecomingcurrencywar.Accordingtoconventionalwisdom,there’sariskt
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得
Doctorsbaffledbyanunexplainedrashonpeople’searsorcheeksshouldbeonalertforaskinallergycausedtoomuch【M1】_____
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成熟。深刻领会大自然无比的恩惠,年迈的她活得谦恭执着而又鲜活。与居住在乡间的奶奶相比,现代的都市
A、Singlepeople.B、Marriedcouples.C、Newlyweds.D、Everybody.D本题设题点在对话问答处。原文并未提及单身的人,因此排除[A];根据句(2—1)可知,罗宾博士写这本书不是特定为了已婚夫妇或者正在考
随机试题
Sincesheisangry,we______heralone.
病理性心境恶劣是下列哪种疾病的典型表现之一
最大的一对脑神经是()
由商品价格和服务价格组成的是由政府价格主管部门或其他有关部门,按照定价权限和范围制定的价格是
【背景资料】某桥梁工程在施工前,项目经理部为了保证安全,防止安全隐患的出现,在基坑开挖时采取了防坍塌措施,具体的措施有:(1)确定围护方法根据土质和深度来确定;(2)机械开挖不支持基坑时,每次挖方修坡深度不得超过1.5m;
2018年2月1日,杭州保姆纵火案在杭州市中级人民法院重新开庭审理。2月9日,杭州中院对此案公开宣判,以纵火罪、盗窃罪二罪并罚,判处被告人莫焕晶死刑,剥夺政治权利终身。剥夺政治权利是剥夺()。
以下关于英国诗人的描述,哪个选项不正确?()
例如:A可是今天起晚了B平时我骑自行车上下班C所以就打车来公司BACA每当给小孩子打针时B王护士经验丰富C她都会有很多办法引开孩子的注意力
Theblazehasblackenedabout389,000acresanddestroyed11buildings.
A、Sellthemtothesecondandthirdyearstudents.B、Sellthemtothesecond-handbookshop.C、Advertisetheminthestudentnews
最新回复
(
0
)