首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zero of threshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。之后的《加油!好
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zero of threshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。之后的《加油!好
admin
2017-08-26
44
问题
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zero of threshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。之后的《加油!好男儿》《快乐男声》《我型我秀》《中国好声音》等选秀活动一一登场,几乎一刻都没有让中国的电视观众闲着。通过这些选秀活动,很多有才能的“平民百姓”实现了自己的梦想,走上了星光大道(avenue of stars)。
选项
答案
A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out. Dating back to ancient China, drafts at that time generally referred to court drafts. Since the year 2004 when Super Girl appeared, talent show programs for the public have begun to come into our sight, and such talent shows of nearly "zero of threshold" offer everyone the opportunity to become a star. Later, there came My Hero, Super Boy, My Show and The Voice of China, which appear one by one, leaving Chinese TV audience little time to rest. Through these talent show programs, many talented "ordinary people" realize their dreams, stepping on the avenue of stars.
解析
第①句:本句的主干结构是“选秀指选拔人”。“在某方面表现优秀”是定语,可译为定语从句或现在分词作后置定语;“选拔”可译为pick out或select out。
第②句:“中国自古就有”是时间状语,可译为dating back to ancient China;“宫廷选秀”可译为court drafts。
第③句:后两个分句可译为两个并列的完整句子。“从……开始”可译为since;“进入……视线”可译为come into one’s sight;“有机会……”可译为have the opportunity to do sth.。
第④句:本句的两个分句是因果关系,前为因,后为果。“登场”即出现,可译为appear或show up;“没有时间做某事”可译为have little time to do sth.或be left little time to do sth.。
第⑤句:第一个分句是方式状语,第二个分句是主干结构,最后一个分句是伴随状语,可译为现在分词结构。“有才能的”可译为talented;“平民百姓”可译为ordinary peolple;“实现……的梦想”可译为realize one’s dream。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CSU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Watermightbecomecleanandpure.B、Peoplewillliveinabetterenvironment.C、Therewillbenopolicetoprotectpeople.D、
A、Rabbitsarenotablefortheircapacityofabundantproduction.B、Rabbitsarebomonlyinspring.C、Rabbitsarethesymbolofl
A、Itwillreducegovernmentrevenues.B、Itwillstimulatebusinessactivities.C、Itwillmainlybenefitthewealthy.D、Itwillc
A、Shewasoftenscoldedbyherteachers.B、Sheperformedwellonnormaloccasions.C、Shehadquitealotofpoorstudyhabits.D
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledWhyIsItDifficultforCollegeGraduatestoFindaJo
A、Twoimportanttestsofanewairlinerbecauseitisputintouse.B、Howtocarryouttanktestinthewater.C、Howpilotscarr
A、Itwillmakethemistakesfamiliartous.B、Itwillhelpustofixpastmistakes.C、Itwillhelpustorealizeourresolutions
Theselfishnessofhumansisacentralassumptionoforthodox(传统的)economics,whereitisthoughttoleadtobenefitsfortheeco
A、Itneedsmoresecureplace.B、Itneedsmoreloveandcare.C、Itdemandsmorefoodandspace.D、Itmustbetrainedsoitwon’t
随机试题
I【C1】______untilthevice-presidentwentbacktohisofficeandknockedonhisdoor.SinceItaughtcollaboration,Idecidedto
A、Degreerequirement.B、Universitylinks.C、Governmentagreements.D、Companyprojects.B从“MyuniversityhadlinkswithanIndian
A、 B、 C、 D、 E、 B
根据《建设工程施工合同(示范文本)》规定,工程变更价款的确定方法有()。
甲与乙订立合同,约定甲应于8月1日交货,乙应于同年8月7日付款。7月底,甲掌握确切证据证明乙财产状况严重恶化,没有付款能力,遂于8月1日中止履行,并通知乙。根据合同法律制度的规定,下列说法不正确的有()。
甲公司是一家以制造业为主营业务的上市公司,拥有三个制造中心:L、M和N,分别生产供对外出售的三种产品乙、丙和丁,甲公司的总部分别以三个制造中心作为其管理中心,全面负责公司的经营活动。以下是制造中心L的相关资料:制造中心L于2006年12月整体建造
体内缺铁可分为哪三个阶段?缺铁性贫血的主要表现是什么。
素质教育的核心和灵魂是()。
_____inphysicalshape,hedroppedoutoftheUniversityofSyracuse.
A、Childrencanlearnhowabusinessworksinsociallife.B、Childrenmayunderstandwhatanormalfamilylifeis.C、Childrenmay
最新回复
(
0
)