首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zero of threshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。之后的《加油!好
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zero of threshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。之后的《加油!好
admin
2017-08-26
97
问题
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zero of threshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。之后的《加油!好男儿》《快乐男声》《我型我秀》《中国好声音》等选秀活动一一登场,几乎一刻都没有让中国的电视观众闲着。通过这些选秀活动,很多有才能的“平民百姓”实现了自己的梦想,走上了星光大道(avenue of stars)。
选项
答案
A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out. Dating back to ancient China, drafts at that time generally referred to court drafts. Since the year 2004 when Super Girl appeared, talent show programs for the public have begun to come into our sight, and such talent shows of nearly "zero of threshold" offer everyone the opportunity to become a star. Later, there came My Hero, Super Boy, My Show and The Voice of China, which appear one by one, leaving Chinese TV audience little time to rest. Through these talent show programs, many talented "ordinary people" realize their dreams, stepping on the avenue of stars.
解析
第①句:本句的主干结构是“选秀指选拔人”。“在某方面表现优秀”是定语,可译为定语从句或现在分词作后置定语;“选拔”可译为pick out或select out。
第②句:“中国自古就有”是时间状语,可译为dating back to ancient China;“宫廷选秀”可译为court drafts。
第③句:后两个分句可译为两个并列的完整句子。“从……开始”可译为since;“进入……视线”可译为come into one’s sight;“有机会……”可译为have the opportunity to do sth.。
第④句:本句的两个分句是因果关系,前为因,后为果。“登场”即出现,可译为appear或show up;“没有时间做某事”可译为have little time to do sth.或be left little time to do sth.。
第⑤句:第一个分句是方式状语,第二个分句是主干结构,最后一个分句是伴随状语,可译为现在分词结构。“有才能的”可译为talented;“平民百姓”可译为ordinary peolple;“实现……的梦想”可译为realize one’s dream。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CSU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Refinetheirinterviewingtechniques.B、Arrangetheirworkingschedules.C、Selectappropriatepracticalcourses.D、Writecover
A、Howtoeffectivelycommunicatewithotherpeople.B、Thenecessityofcompletinganytaskeffectively.C、Whysomeofushavebe
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
A、Talkingaboutherdislikeofanysubject.B、Regrettingnotgettingalongwithherpartners.C、Tellingliesaboutherabilitya
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国,“汉族”(theHanNationality)
GetWhatYouPayFor?NotAlways[A]ThemostexpensiveelectioncampaigninAmericanhistoryisover.ExecutivesacrossAmer
A、Findsomethingyouarepassionateabout.B、Learnhowtorunabusiness.C、Makeabusinessoutofsomething.D、Learnhowtoman
布达拉宫(PotalaPalace)位于拉萨市的玛布日山上。布达拉,梵语(Sanskrit)意为“佛教圣地”。始建于公元7世纪,为吐蕃赞普松赞干布(KingSongtsanGambo)迎娶文成公主而建。后经历世达赖(Dalai)的扩建和修筑,形成今日
A、Thisstudywassupportedbyotherthreeongoingstudies.B、Subjectshadtomaintainthesamecoffeedrinkinghabit.C、Habitss
随机试题
显性感染是指
新中国成立以前的我国报纸都是()
试述报纸发行推广的目的。
A.急性心功能不全B.急性肾衰C.弥散性血管内凝血D.急性呼吸窘迫综合征E.急性肝功能不全患者因急性肠梗阻,小肠坏死行小肠部分切除术,术后当天出现呼吸急促,端坐呼吸,咳粉红色泡沫样痰,最可能是()
刘、关、张约定各出资40万元设立甲有限公司,因刘只有20万元,遂与张约定由张为其垫付出资20万元。公司设立时,张以价值40万元的房屋评估为60万元骗得验资。后债权人发现甲公司注册资本不实。甲公司欠缴的20万元出资应如何补交?
下列各项费用预算项目中,最适宜采用零基预算编制方法的是()。(2012年)
根据以下资料。回答下列问题。据我国《2005年国民经济和社会发展统计公报》显示,2005年我国邮电通信业继续呈迅速增长态势。全年完成邮电业务总量12199亿元,同比增长24.6%。其中,邮政业务总量624亿元,增长10.1%;电信业务总量11575亿元
洋务派兴办洋务事业,是为了()
下面的关于对计算机图形和图像的叙述中,正确的是( )。
WritingintheEdinburghReviewin1820,SidneySmithbemoaned:Theinevitableconsequencesofbeingtoofondofglory—TAXESupo
最新回复
(
0
)