首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性
admin
2016-04-26
100
问题
几百年来,昆曲在
表演
(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的
最高
(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的
追随者
(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性情,这方面的作用是不可低估的。近年来,随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化,昆曲的生存问题面临着巨大的挑战。然而在这个相对不利的环境中,昆曲仍保持着它古老的传统。
选项
答案
Kunqu has, for several centuries, undergone ups and downs in staging popularity, but its supreme status in the field of opera has never been challenged. It has played a guiding role in the creation of other forms of traditional opera, and generated a group of dedicated devotees. Its role in fostering the spirit of ancient Chinese men of letters cannot be underestimated. In recent years, with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of the Chinese people, the survival of Kunqu has faced an enormous challenge. Within this relatively harsh environment, however, Kunqu has still been preserving its ancient tradition.
解析
1.第一句中的“几百年来”可以处理为插入语for several centuries置于句中。“经历……波折”可用短语undergo ups and downs表示。 “从未有人怀疑……的地位”在译文中可处理为“……的地位从未被怀疑过”的被动形式,译为its supreme status(in the field of opera)has never been challenged。
2.第二句中“产生了一批致力于昆曲的追随者”的动词“产生了”可用generate(发生,形成)来表达。
3.第三句中的“这方面的作用是不可低估的”可处理成被动句式role...cannot be underestimated。
4.倒数第二句“随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化”中的“随着……”通常可处理为介词with引导的短语,即with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of theChinese people,在句中作状语,表示伴随状态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vTG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Hedoesn’tmixwiththelocalpeoplewell.B、Hehasdoneagoodresearchworkofthecountry.C、Heseemstobecutofffromot
Encouragementandpraisecancomeinmanyforms,andsomewaysarebetterforchilddevelopmentthanothers.Researchersatthe
Preschoolers’InnateKnowledgeMeansTheyCanProbablyDoAlgebraChilddevelopmentspecialistsareuncoveringevidencethat
中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”这句话毫无夸张之意,苏杭两座临近上海的历史名城以其秀丽的景色,每年吸引了数以万计的海内外游客。例如,中国南方园林建筑艺术之典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。园林的池塘、河水、石头、花朵
文房四宝(Thefourtreasuresofchinesestudy),是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚(inkstone),人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善画,是离
A、Bycoach.B、Bybus.C、Bycar.D、Bytrain.C推断题。短文提到自行驾车前往是最好的选择,而且该购物中心提供12000个免费停车位,可推断C是最佳答案。由选项可知,此题考查使用某个交通工具。因此听音重点应放在它们之
A、Toputanadinthenewspaper.B、Torenovatetheapartment.C、Torenttheapartment.D、Toselltheapartment.C女士说广告上说租金是每月525
A、Thefamousbrands.B、Thecereals.C、Books.D、Meat.B列举中直接提到了cereals。A的干扰性较大,女士建议“你经常使用的品牌产品可以上网选购”,并没有说这些产品是“名牌产品”。
A、Smallcompanies.B、Industrialists.C、Tradeunions.D、TheyoungergenerationB细节题。短文提到,工业家们并不反对政府这些计划,他们承认,缩减工作时间会帮助他们减少成本。由此可推
随机试题
急性单纯性胆囊炎一般不采用下列哪种治疗措施
在下述各项中,不符合传染病防制的道德要求是()
对非磺酰脲类胰岛素促泌剂的描述正确的是
2004年2月20日,张某、李某签订为期半年、月租金500万元的租房合同。2004年5月5日,张某在询问李某是否愿以30万元购买该租赁房,被李某拒绝后,即与王某签订卖房合同,并办理房屋过户登记手续,2004年5月10日,王某要求李某在两周内搬出去,李某拒绝
必须经过背书,才能进行转让的提单是()。
按照《中华人民共和国海关法》的规定,中华人民共和国设立海关的地点为()
国务院办公厅印发的《关于推动中央企业结构调整与重组的指导意见》,明确了下一阶段推进中央企业结构调整和重组的重点工作,《意见》最大的亮点是由之前的“三个一批”升级为“四个一批”。下列属于新升级的一个是()。
中国的民主化进程是关系到13亿中国人民切身利益的事。民主,意味着公民在公共事务中有着广泛的参与权、最后的决定权。随着中国经济改革的进行,民主化的潮流也在涌动。中国民主化给人印象深刻的一点是基层民主,特别是中国许多地方的村委会、居委会成员的竞争性直接选举,引
近来西方舆论界存在一种观点认为中国经济高速发展,除污染了地球环境外,还造成了国际上石油等能源价格的暴涨。以下最能反驳西方舆论界的观点的是()。
A、Materialsneededfortheworkshop.B、Tuitionfortheworkshop.C、Mr.Irvine’slivingcost.D、Adinnerbanquetaftertheworksh
最新回复
(
0
)