首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安是中华文明的发祥地,是古代丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11代相继在此建都。因此,西安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,如兵马俑(the Terracotta W
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安是中华文明的发祥地,是古代丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11代相继在此建都。因此,西安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,如兵马俑(the Terracotta W
admin
2023-01-07
81
问题
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安是中华文明的发祥地,是古代丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11代相继在此建都。因此,西安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,如兵马俑(the Terracotta Warriors)、大雁塔(the Big Wild Goose Pagoda)以及宋朝的碑林(the Stele Forest)。现在的西安不仅是旅游城市,还是中国正在崛起的工业基地之一,尤以先进的机器制造业和纺织业(textile industry)最为出名。
选项
答案
Xi’an, the capital of Shaanxi Province, is an important cultural, industrial and educational center, with an urban population of nearly 3 million. Xi’an is the birthplace of Chinese civilization, and the eastern starting point of the ancient Silk Road. With a history of more than 3100 years, it successively served as the capital of several important dynasties from the 11th century BC on. Hence Xi’an is home to a large number of historical sites, such as the Terracotta Warriors, the Big Wild Goose Pagoda, and the Stele Forest of the Song Dynasty, all of which are well known both at home and abroad. Xi’an now is both a tourist city and one of the rising industrial bases in China, especially best known for its advanced machine-building and textile industries.
解析
1.第一句中的“市区人口近300万”可翻译成介词短语with an urban population of nearly 3 million。
2. 第四句可以翻译成一个主从复合句,将“驰名中外”翻译成一个非限制性定语从句,使句子的连接更加紧密。
3. 最后一句中的“不仅是……还是……”可以翻译成“both…and…”,也可以翻译成“not only…but also…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CTvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A-UniversityofWollongongB=TheUniversityofAdalaideC=MurdockUniversityD=MonashUniversityWhichuniversity/un
Howcanforeign-traineddoctorsgetapprovedfromtheEducationalCommissiontocompletearesidencyintheUS?
Howcanforeign-traineddoctorsgetapprovedfromtheEducationalCommissiontocompletearesidencyintheUS?
假如你是李明,王林是你的好友,他对布朗先生的公司感兴趣,打算到该公司谋职。请根据下面王林的简历表,用英语为他写一封推荐信。姓名:王林性别:男国籍:中国职业:律师学历:大学毕业外语水平:擅长英语
Lastyear,mybrotherandIwenttoMiamiforavacation.Someofmyfriendswhohadbeentherebeforesaid【K1】________wasawon
Engineeringstudentsaresupposedtobeexamplesofpracticalityandrationality,butwhenitcomestomycollegeeducationIam
当年大别山地区7岁小女孩苏明娟饱含“我想读书”渴求的大眼睛,出现在希望工程的宣传海报上。苏明娟的老家在金寨县,偏僻、交通闭塞,曾是中国最贫穷的地区之一,很多孩子由于交不起学费而辍学。为了让每一个适龄儿童都能接受义务教育,1989年,共青团中央、中国青少年发
随着经济社会发展和物质消费水平大幅提高,我国生活垃圾产生量迅速增长,环境隐患日益突出,已经成为新型城镇化发展的制约因素。实施生活垃圾分类(garbagesorting),可以有效改善城乡环境,促进资源回收利用,提高城镇化质量。垃圾分类是
我爱月夜,但我也爱星天。从前在家乡,七、八月的夜晚,在庭院里纳凉的时候,我最爱看天上密密麻麻的繁星。望着星天,我就会忘记一切,仿佛回到了母亲的怀里似的。三年前在南京,我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的
对于一个在北平住惯的人,像我,冬天要是不刮大风,便是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的,像我,冬天要能看得见日光,便是怪事,济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气反有点叫人害怕。可是,在北中国的冬天,而能有温
随机试题
甲公司是一家主营技术开发服务的公司,2011年11月发生以下业务:(1)对年初销售并已经交付使用的某软件产品进行维护,取得技术服务费5万元。(2)经境外乙公司许可使用某项商标,本月向乙公司支付商标使用费10万元。(3)以某项专利技术投资入股,该项专利
中国共产党的纲领是实现共产主义。
1895年11月8日,物理学家伦琴在实验室内研究阴极射线管放电现象时,发现用黑纸包着的照相底片感光了。用黑纸包着的阴极射线管通电后,发现在其附近的一块涂有铂氰化钡的纸屏上发出绿色荧光,关闭电源,荧光消失。根据上述现象,伦琴推测,一定是从阴极射线管发出一种新
既能燥湿健脾,又能祛风湿的药物既能行气燥湿、消积,又能平喘的药物是
A、药根碱B、次乌头碱C、东莨菪碱D、莨菪碱E、甲基伪麻黄碱毒性极强的生物碱是
某桥梁工地,桥面离地面高28m。采用满堂脚手架现浇箱梁。施工前,项目部拟招聘部分工人,经过体检,发现部分患病人员,分别患有:心脏病、精神病、恐高症、癫痫病、严重贫血病、严重关节炎、皮肤病等。进行桥面施工时,为了方便施工,现场工人移动了部分安全防护设施和安全
关于打击与保护,下列说法正确的是()。
简述多路复用的两种基本形式。
Solongasteachersfailtodistinguishbetweenteachingandlearning,theywillcontinuetoundertaketodoforchildrenthatw
TheDiscoveryCenter’sSpecialEventsThemost-visitedinteractivesciencemuseuminAsiaiscelebratingits20thbirthday!Join
最新回复
(
0
)