首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安是中华文明的发祥地,是古代丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11代相继在此建都。因此,西安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,如兵马俑(the Terracotta W
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安是中华文明的发祥地,是古代丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11代相继在此建都。因此,西安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,如兵马俑(the Terracotta W
admin
2023-01-07
111
问题
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安是中华文明的发祥地,是古代丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11代相继在此建都。因此,西安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,如兵马俑(the Terracotta Warriors)、大雁塔(the Big Wild Goose Pagoda)以及宋朝的碑林(the Stele Forest)。现在的西安不仅是旅游城市,还是中国正在崛起的工业基地之一,尤以先进的机器制造业和纺织业(textile industry)最为出名。
选项
答案
Xi’an, the capital of Shaanxi Province, is an important cultural, industrial and educational center, with an urban population of nearly 3 million. Xi’an is the birthplace of Chinese civilization, and the eastern starting point of the ancient Silk Road. With a history of more than 3100 years, it successively served as the capital of several important dynasties from the 11th century BC on. Hence Xi’an is home to a large number of historical sites, such as the Terracotta Warriors, the Big Wild Goose Pagoda, and the Stele Forest of the Song Dynasty, all of which are well known both at home and abroad. Xi’an now is both a tourist city and one of the rising industrial bases in China, especially best known for its advanced machine-building and textile industries.
解析
1.第一句中的“市区人口近300万”可翻译成介词短语with an urban population of nearly 3 million。
2. 第四句可以翻译成一个主从复合句,将“驰名中外”翻译成一个非限制性定语从句,使句子的连接更加紧密。
3. 最后一句中的“不仅是……还是……”可以翻译成“both…and…”,也可以翻译成“not only…but also…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CTvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Therewasatimeinthelate17thcenturywhennorespectablemonarchwouldbeseenwithoutaguitar.BothLouisXIVandCharles
A-UniversityofWollongongB=TheUniversityofAdalaideC=MurdockUniversityD=MonashUniversityWhichuniversity/un
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Engineeringstudentsaresupposedtobeexamplesofpracticalityandrationality,butwhenitcomestomycollegeeducationIam
吃饭还有许多社交的功用,譬如联络感情、谈生意经等等,那就是“请吃饭”了。社交的吃饭种类虽然复杂,性质极为简单。把饭给自己有饭吃的人吃,那是请饭;自己有饭可吃而去吃人家的饭,那是赏面子。交际的微妙不外乎此。反过来说,把饭给予没饭吃的人吃,那是施食;自己无饭可
我的生命大概不会是久长的罢。然而在那短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩,这明灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它我才能够活到现在;而且把旧家庭所给我的阴影扫除掉的也正是它。世间有不少的人为了家庭弃绝朋友,至
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变,但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难,但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇还没有尽入自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有人
春秋时期,楚文王垂涎息国国君夫人息妫的天生丽质,派兵灭了息国,霸占了息妫。他们一起生活了好多年,甚至还养了孩子,然而息夫人从来不愿开口跟楚文王说一句话。在所谓的“强者”面前,弱者的权利被践踏。被侮辱,被损害,但他们并没有屈服。虽然他们没有力量来抗
对于一个在北平住惯的人,像我,冬天要是不刮大风,便是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的,像我,冬天要能看得见日光,便是怪事,济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气反有点叫人害怕。可是,在北中国的冬天,而能有温
随机试题
明末清初的“三先生”是指顾炎武、王夫之、黄宗羲。()
慢性肺源性心脏病患者最常见的酸碱失衡是
关于对视锥细胞的叙述,不正确的是
心脏的营养血管是
下列白色结晶药物失去结晶水后会发生液化的是
甲公司与乙公司就双方签订的加工承揽合同达成仲裁协议,约定一旦因合同履行发生纠纷,由当地仲裁委员会仲裁。后合同履行中发生争议,甲公司将乙公司告上法庭。对此乙公司没有向受诉法院提出异议。开庭审理中,甲公司举出充分证据,乙公司败诉几成定局,于是乙公司向法院提交了
商业银行的现金资产主要包括()。
Wheredidyougetyourwatch_________?
Asalways,IampleasedtobehereattheNationalPressClubformy(1)Speech.ThisistheseventhtimeIhavehadthe(2)to
TheoriesofHistoryI.Howmuchweknowabouthistory?A.【T1】________existforonlyafractionofman’stime
最新回复
(
0
)