首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国等发展中国家向美国提了大量价廉物美的商品,是美国传统制造业腾出财 力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
中国等发展中国家向美国提了大量价廉物美的商品,是美国传统制造业腾出财 力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
admin
2011-01-11
73
问题
中国等发展中国家向美国提了大量价廉物美的商品,是美国传统制造业腾出财 力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
在中国扩大出口的同时,进口也在快速增长。实际上,美国产品早已进人中国百姓的日常生活。现在,不少中国人乘坐的是波音飞机,开的是别克轿车,看的是美国电影,穿的是苹果牌牛仔裤,喝的是可口可乐,用的是摩托罗拉手机和IBM电脑,而电脑里运行的是微软软件。
中国进出口能力的不断提高为包括美国经济在内的世界经济做出了积极贡献。
选项
答案
Large quantities of cheap, good-quality commodities provided by China and other developing countries to the American market have enabled the U. S. traditional manufacturing industry to release more financial and material resources to develop new and high technologies. This has helped the U. S. to expedite the upgrading of its industry, spur the optimization of its industrial structure, free it from the shackles of the traditional industry in a timely manner and maintain its leading position in the global economy. Hence, China’s exports will not threaten the American economy. While expanding exports, China has increased its imports rapidly. In fact, American goods have been part of the Chinese people’s daily lives for a long time. Many Chinese now ride in Boeing planes, drive Buick cars, see American movies, wear Apple jeans, drink Coca-Cola, communicate with Motorola mobile phones and work with the aid of IBM computers installed with Microsoft software. The constant increase in China’s imports and exports has made contributions to the economic development of the world at large, including that of the United States.
解析
1. 发展中国家 developing countries
[分析] 基本素质采分点。
“发展中国家”是个常用时事短语。
2.中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。Large quantities of cheap, good-quality commodities provided by China and other developing countries to the American market have enabled the U. S. traditional manufacturing industry to release more financial and material resources to develop new and high technologies.
[分析] 理解结构采分点。
译文的主语是“大量价廉物美的商品”large quantities of cheap,good-quality commodities,而“中国等发展中国家向美国提供了”译成其定语,由过去分词 provided引导的定语。“传统制造业”有其固定译法traditional manufacturing industry。
3.加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。This has helped the U. S. to expedite the upgrading of its industry, spur the optimization of its industrial structure, free it from the shackles of the traditional industry in a timely manner and maintain its leading position in the global economy.
[分析] 理解结构采分点。
原文汉语是几个并列的分句组成的复合句,英语表达与原文保持一致的顺序进行翻译即可。“工业的升级换代”实际指的是工业的快速发展,用upgrade表示“提高,提升”即可。“产业结构”译为industrial structure。
4.中国扩大出口的同时,进口也在快速增长。While expanding exports,China has increased its imports rapidly.
[分析] 理解结构采分点。
“在……的同时”用while翻译,“在中国扩大出口的同时”中的谓语动词译成现在分词结构。
5.电脑里运行的是微软软件computers installed with Microsoft software
[分析] 用词选词采分点。
原句中“电脑运行”是主动态,译成的英文是电脑被安装的是微软软件installed with Microsoft software。
6.可口可乐、摩托罗拉Coca-Cola, Motorola
[分析] 基本素质采分点。
“可口可乐”和“摩托罗拉”都是常用词汇。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
Someeventsandphenomenaofouternature______ordinaryexplanationandordinaryexperience.
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyounga-dultsexperience.Andtheyalsoneed
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
Naturalflavoringsandfragrancesareoftencostlyandlimitedinsupply.Forexample,thevitalingredientinarosefragrance
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Universityprofessorsarefrequently______tousemultimediamaterialsintheirclassroompresentations.
A:在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B:Yes,indeed.IDcardisoneofthemostauthoritativecertificatesissu
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
随机试题
下列不能作混悬剂助悬剂的是
糖尿病酮症酸中毒的临床特点是
试述集团诉讼。(中国人民大学2005年考研真题)
我国《西部大开发“十一五”规划》中确定的西部煤化工基地布点于()。
甲公司、乙公司2015年有关交易或事项如下:(1)1月1日,甲公司向乙公司控股股东丙公司定向增发本公司普通股股票1400万股(每股面值为1元,市价为15元),以取得丙公司持有的乙公司70%股权,实现对乙公司财务和经营政策的控制,股权登记手续于当日办理
狭义的计划指的是()。
“六艺”教育的内容不包括()
Inthispart,youaretowriteacompositionwithMyViewonJob-hopping(跳槽)asitstitle.Yourcompositionshouldhavealength
下列说法不属于N-S盒图特点的是()。
在考生文件夹下创建一个名为mymenu.mnx的下拉式菜单,生成菜单程序mymenu.mpr。运行该菜单程序时会在当前VisualFoxPro系统菜单的末尾追加一个"考试"子菜单,如下图所示。"计算"和"返回"菜单命令的功能都通过执行"过程"
最新回复
(
0
)