首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国等发展中国家向美国提了大量价廉物美的商品,是美国传统制造业腾出财 力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
中国等发展中国家向美国提了大量价廉物美的商品,是美国传统制造业腾出财 力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
admin
2011-01-11
39
问题
中国等发展中国家向美国提了大量价廉物美的商品,是美国传统制造业腾出财 力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
在中国扩大出口的同时,进口也在快速增长。实际上,美国产品早已进人中国百姓的日常生活。现在,不少中国人乘坐的是波音飞机,开的是别克轿车,看的是美国电影,穿的是苹果牌牛仔裤,喝的是可口可乐,用的是摩托罗拉手机和IBM电脑,而电脑里运行的是微软软件。
中国进出口能力的不断提高为包括美国经济在内的世界经济做出了积极贡献。
选项
答案
Large quantities of cheap, good-quality commodities provided by China and other developing countries to the American market have enabled the U. S. traditional manufacturing industry to release more financial and material resources to develop new and high technologies. This has helped the U. S. to expedite the upgrading of its industry, spur the optimization of its industrial structure, free it from the shackles of the traditional industry in a timely manner and maintain its leading position in the global economy. Hence, China’s exports will not threaten the American economy. While expanding exports, China has increased its imports rapidly. In fact, American goods have been part of the Chinese people’s daily lives for a long time. Many Chinese now ride in Boeing planes, drive Buick cars, see American movies, wear Apple jeans, drink Coca-Cola, communicate with Motorola mobile phones and work with the aid of IBM computers installed with Microsoft software. The constant increase in China’s imports and exports has made contributions to the economic development of the world at large, including that of the United States.
解析
1. 发展中国家 developing countries
[分析] 基本素质采分点。
“发展中国家”是个常用时事短语。
2.中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。Large quantities of cheap, good-quality commodities provided by China and other developing countries to the American market have enabled the U. S. traditional manufacturing industry to release more financial and material resources to develop new and high technologies.
[分析] 理解结构采分点。
译文的主语是“大量价廉物美的商品”large quantities of cheap,good-quality commodities,而“中国等发展中国家向美国提供了”译成其定语,由过去分词 provided引导的定语。“传统制造业”有其固定译法traditional manufacturing industry。
3.加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。This has helped the U. S. to expedite the upgrading of its industry, spur the optimization of its industrial structure, free it from the shackles of the traditional industry in a timely manner and maintain its leading position in the global economy.
[分析] 理解结构采分点。
原文汉语是几个并列的分句组成的复合句,英语表达与原文保持一致的顺序进行翻译即可。“工业的升级换代”实际指的是工业的快速发展,用upgrade表示“提高,提升”即可。“产业结构”译为industrial structure。
4.中国扩大出口的同时,进口也在快速增长。While expanding exports,China has increased its imports rapidly.
[分析] 理解结构采分点。
“在……的同时”用while翻译,“在中国扩大出口的同时”中的谓语动词译成现在分词结构。
5.电脑里运行的是微软软件computers installed with Microsoft software
[分析] 用词选词采分点。
原句中“电脑运行”是主动态,译成的英文是电脑被安装的是微软软件installed with Microsoft software。
6.可口可乐、摩托罗拉Coca-Cola, Motorola
[分析] 基本素质采分点。
“可口可乐”和“摩托罗拉”都是常用词汇。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Hecommittedamistakeinleavingbecausehiswifestillwantedtosingkaraokeintheparlor.
Hishealthdeterioratedrapidlyduetoinsufficientnutritionand______medicalcare.
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Children’sliteraturetracesitsbeginningstopreliteratetimes,whenancientstorytellerspassedtalesandlegendsfromgenera
Governmentagenciesatalllevelshaveworkedtoensurerecycling’sviabilitybyincreasinggovernmentpurchasesofrecycled-con
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
女士们、先生们:首先,我要给各位讲一个关于BeatriceGakuba的故事。我在非洲的卢旺达见到一位了不起的妇女,她的辛勤工作和坚定决心代表了千百万非洲人的才智和梦想。BeatriceGakuba放弃了在西方的优越生活,回到祖国卢旺达
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,个人只是家庭中的一分子而已。父子之间的血缘关系是社会中最重要的元素。旧式的大家庭中还会出现“四世同堂”,所谓“四世同堂”,即父母、儿子和儿媳、孙子和孙媳及曾孙和曾媳同居一处,共同生活。虽然越来越多的现代家庭中只有两代
旗袍源自清代满族女性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
男性患者,51岁,20天前受凉后出现活动后气促不适,上2~3楼感呼吸困难,伴咳嗽、咳白色黏痰,有时感轻度胸闷胸痛,1天前患者症状加重,不能平卧。有原发性高血压病史5年,未正规治疗,血压一般在150/100mmHg左右。有慢性支气管炎病史多年。有30余年吸烟
以下各药中,无散瘀作用的是
某男,42岁,患痢疾,症见大便脓血,里急后重,发热腹痛,医生诊断为大肠湿热所致,治当清热利湿,行血化滞,宜选用的中成药是()。
甲因邻里纠纷失手致乙死亡,甲被批准逮捕。案件起诉后,双方拟通过协商达成和解。对于此案的和解,下列哪一选项是正确的?(2014年卷二40题,单选)
(2010年)根据《中华人民共和国建筑法》符合建筑工程分包单位分包条件的是()。
关于矿井开拓方式的说法,正确的是()。
议论的三要素是()。
只有敢于进行舆论监督的媒体才更有公信力和影响力。在互联网、手机等新技术条件下,一个地理位置上极为偏僻的地方发生的一件事,只要其本身具有足够的社会关注度,要不了多久,地球人都会知道。在这种情况下,主流媒体如果对一些不正常的现象、问题不揭露,对一些事件背后的隐
Thebackgroundmusicinanassemblylineisdesigned______.
Whatdidthemandolastnight?
最新回复
(
0
)