首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
黄金周(the Golden Week)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后。黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活。促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以
黄金周(the Golden Week)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后。黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活。促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以
admin
2017-10-18
12
问题
黄金周
(the Golden Week)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后。黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活。促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以及物价上涨。2012年,中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个7天假期。这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加。
选项
答案
The Golden Week refers to a consecutive seven-day national holiday. In 1999, China started to carry out the Golden Week policy. Since then, the Golden Week has enriched people’s daily life and promoted the development of social economy by encouraging people to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by the Golden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots and rising prices. In 2012, the Chinese government announced that expressways nationwide would be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around the Spring Festival and the National Day, which, to some degree, led to the highly increased number of vehicles and people going out.
解析
1.“从那以后……社会经济的发展”。主语是“黄金周”,后跟并列谓语“丰富了”和“促进了”,可译为has enriched and promoted;“通过……的方式”直接用介词短语by…更加简洁。
2.第四句“然而不可否认,黄金周带来的问题……”中的“不可否认”可使用句型there is no denying that…来连接整个句子;“黄金周所带来的”可使用过去分词短语作定语译为caused by the Golden Week修饰“问题(the problems)”。
3.最后一句话是一个长句,“中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费”可处理为that引导的宾语从句。翻译为the Chinese government announced that…。“其中就包括春节和国庆两个7天假期”可使用现在分词短语作状语including…作进一步说明。“这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加”可使用which引导的非限制性定语从句,补充说明主句所说的免收通行费政策带来的影响。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ClU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、It’sanotherwaytoloseweight.B、It’sverycheap.C、It’snotsocrowded.D、It’snearby.D女士说娱乐中心离她的住处很近,故选D。
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrialoutput)世界领先
随机试题
Thepilotaskedallthepassengersonboardtoremain________astheplanewasmakingalanding.
心室功能曲线反映下述哪两者的关系
大叶性肺炎应首选
下列有关行业标准施工合同的说法中,不正确的是()。
拌制混凝土时,在相同砂用量的条件下,为节省水泥用量一般用()。
我国税法上所指关联企业是指( )关系的公司、企业和其他经济组织。
下列说法错误的是()。
从所给四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定规律性:
某完全二叉树层序序列为ABCDEF,则该完全二叉树的中序序列为(40)。
AlltheseactionsbytheNATO______theuniversallyacceptedinternationallaws.
最新回复
(
0
)