首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule t
If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule t
admin
2013-06-12
49
问题
If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely -- a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measures of that life was still to be taken.
History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.
选项
答案
如果人们在使用“死不逢时”这一表达时确有所指的话,那他们一定是认为有些人去世的日子比另外一些人更为适宜。人们几乎从不把老年人的去世称作是“死不逢时”,原因是人们一般认为长寿意味着生命圆满。但是,当一个年轻人不幸谢世,人们就会假想其一生中最美好的岁月还在后头,对其一生的评价仍有待作出。 历史当然不认同这种想法。提起早逝的杰出人物,人们会想起玛丽莲.梦露和詹姆士.迪恩。他们的生命虽然短暂,却同样完满。作家们无法承受约翰.济慈二十六岁就英年早逝的事实,当他们过了那个年龄时只是半开玩笑地评判自己碌碌无为。倘若我们认为一个人因为半途夭折就是事业未竟,是十分荒谬的,因为衡量生命的标准是其留给世界的影响以及它的强度和美德。
解析
<1>untimely death不合时宜的死亡
<2>some deaths run on a better schedule than others此处宜用“人去世”来译death,即一些人去世的日子安排比另外一些人要好。
<3>passing此为委婉语,相当于death。
<4>lie ahead英语中用ahead,但在汉语中常用“在后头”来表示未来。
<5>measure衡量,评价
<6>prominent summer deaths此处summer指“壮年”,“全盛期”;以deaths指“死去的人”。
<7>half playfully半开玩笑地。注意此处不要将half与only一起分析,误以为是“只有一半(的作家)”。
<8>life cut short指一个人未活到老就过早地去世。
<9>intensity指人活在世上活动的强度或频繁度,生命强度的大小可以反映一个人在社会中的价值或贡献。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/D84O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AtachesstournamentinTunisiain1967,BobbyFischer,then24,waspittedagainstanotherAmericangrandmaster,SamuelReshe
AtachesstournamentinTunisiain1967,BobbyFischer,then24,waspittedagainstanotherAmericangrandmaster,SamuelReshe
FourreasonsthatrosyNovemberjobsreportwasevenbetterthanitseemed.It’simportantnottomaketoomuchoutofasingle
FourreasonsthatrosyNovemberjobsreportwasevenbetterthanitseemed.It’simportantnottomaketoomuchoutofasingle
我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看见了不少的东两,知道了不少的事情。我的周围是无边的黑暗,但是我并不孤独,并不绝望。我无论在什么地方总看见那一股生活的激流在动荡,在创造他自己的道路,通
Aftertakingabriefhiatustoweathertherecession,aninvasionofBritainbysomeofAmerica’sbest-knownretailbrands—incl
Aftertakingabriefhiatustoweathertherecession,aninvasionofBritainbysomeofAmerica’sbest-knownretailbrands—incl
AtraditionalfoodenjoyedbyAmericansduringThanksgivingDayis______.
英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看
随机试题
构建社会主义和谐社会同建设物质文明、政治文明、精神文明的关系是
A气相色谱法B高效液相色谱法C十八烷基硅烷键合硅胶D红外分光光度法E差示扫描量热法DSC缩写是指
市场经济条件下的医德建设,重点是纠正和防止
水泥砂浆防水层可用于地下工程防水的最高温度是()℃。
某机场建设项目指挥部,通过招投标程序与某施工单位(总承包方)按照《建设工程施工合同(示范文本)》(GF一2017—0201)签订了施工合同。合同总价款5244万元,采用固定总价合同一次性包死,合同工期400d。施工中发生了以下事件:事件一:发包方未与总
树木枝干和许多植物的茎秆通常含有大量难以分解的木质素,因此利用它们来提炼生物燃料的效率要大打折扣。目前,人们发现了一种名为红球菌的细菌,它具有分解木头和其他植物中木质素的能力,因此,人们认为可以将红球菌广泛用于以往大都废弃的茎秆,从而大大提高生物燃料的利用
在某校本课程研讨会上,张老师提出“校本课程的开发应以儿童的活动为中心,以儿童为出发点与目的,课程内容的组织与编制要符合儿童心理发展的规律。”张老师的观点符合()课程理论。
学习者根据一定的评价标准进行自我评价和自我监督来强化相应学习行为是属于()。
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力
HowmanykindsofdoctorsarethereintheUS?______.
最新回复
(
0
)