If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule t

admin2013-06-12  37

问题     If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely -- a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measures of that life was still to be taken.
    History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.

选项

答案 如果人们在使用“死不逢时”这一表达时确有所指的话,那他们一定是认为有些人去世的日子比另外一些人更为适宜。人们几乎从不把老年人的去世称作是“死不逢时”,原因是人们一般认为长寿意味着生命圆满。但是,当一个年轻人不幸谢世,人们就会假想其一生中最美好的岁月还在后头,对其一生的评价仍有待作出。 历史当然不认同这种想法。提起早逝的杰出人物,人们会想起玛丽莲.梦露和詹姆士.迪恩。他们的生命虽然短暂,却同样完满。作家们无法承受约翰.济慈二十六岁就英年早逝的事实,当他们过了那个年龄时只是半开玩笑地评判自己碌碌无为。倘若我们认为一个人因为半途夭折就是事业未竟,是十分荒谬的,因为衡量生命的标准是其留给世界的影响以及它的强度和美德。

解析 <1>untimely death不合时宜的死亡
<2>some deaths run on a better schedule than others此处宜用“人去世”来译death,即一些人去世的日子安排比另外一些人要好。
<3>passing此为委婉语,相当于death。
<4>lie ahead英语中用ahead,但在汉语中常用“在后头”来表示未来。
<5>measure衡量,评价
<6>prominent summer deaths此处summer指“壮年”,“全盛期”;以deaths指“死去的人”。
<7>half playfully半开玩笑地。注意此处不要将half与only一起分析,误以为是“只有一半(的作家)”。
<8>life cut short指一个人未活到老就过早地去世。
<9>intensity指人活在世上活动的强度或频繁度,生命强度的大小可以反映一个人在社会中的价值或贡献。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/D84O777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)