首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
admin
2012-09-26
49
问题
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。
自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上的自由,即超越动物,人类必须能够抵御本能的冲动,而这只有通过自制才能实现。
选项
答案
Although the moral character depends on temperament and physical health in a great degree, as well as on domestic and early training and the example of companions, it is also in the power of each individual to regulate, to restrain and to discipline it by watchful and persevering self-control. Self-control is at the foot of all the virtues. Let a man give the reins to his impulses and passions, and from that moment he yields up his moral freedom. To be morally free—be more than an animal—man must be able to resist instinctive impulse, and this can only be done by the exercise of self-control.
解析
1.第一段是个长句子,前后为转折关系,所以用表示转折的连词although来衔接。前部分中动宾结构所含宾语成分较多,所以分开翻译,中间用连接词as well as衔接,可以避免繁琐单调。
2.“性情”在文中应指“气质,性格”,因此可译为temperament。在这不宜用temper“脾气,情绪”。
3.第一段后半部分“每一个人还是有能力……的品格”可采用it作形式主语的翻译形式,暗含这是客观的,只要具有这种精神,谁都可以成功,可译为it is also in the power of each individual to do sth.。
4.“规范、约束和砥砺”结构上是并列关系,语义上是递进的关系,所以翻译的时候用排比结构,以增强气势:to regulate,to restrain and to discipline。
5.第二段第一句中“基石”并没有直译,而是采用隐喻的手法,翻泽为at the foot of,以增加文章的质感,符合文章的整体风格。
6.第二段第二句“假使一个人放纵……的自由”是假设关系,但这种关系是放之四海而皆准的事实,故可采用省略的祈使句(if we)let…,使译文更言简意赅,更加洗练。
7.“放纵”可译为give the reins to。“放弃”可译为yields up,比用give up更符合文章的整体风格。
8.第二段最后一句为条件假设关系,“要获得道义上的自由”可泽为“If we/you want to be morally free”。但为了使译文更加洗练,可直接表示为to be morally free。“即超越动物”,表示解释说明的关系,用破折号表示更加简洁,不增加句子成分。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______wasafoundingfigureinthehistoryofAmericanhorrorstoriesanddetectivestories.
Federaleffortstoaidminoritybusinessesbeganinthe1960’swhentheSmallBusinessAdministration(SBA)beganmakingfederal
Aspeopleage,theircellsbecomelessefficientandlessablereplacedamagedcomponents.Atthesametimetheirtissuesstiffe
Aspeopleage,theircellsbecomelessefficientandlessablereplacedamagedcomponents.Atthesametimetheirtissuesstiffe
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectat
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStates
白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强以及力求上进的精神。让那些看不起民众,贱
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家,中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对于全球经济及地区经济发展有利,改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生
当大痛苦来临时,就没有时间流泪了。当天地真正寒冷时,人们就彼此靠近了。对于死亡,对于悲剧,既然无法挽回、无法逃避,就只有面对,往好处想:“我在故我思”。每次看到地震后光秃秃的山头,我就想,那上面会由人们种出更蓊郁的森林。每次看到废墟的画面,
随机试题
健康促进的基本策略是()
管道运输的优点有()。
在房地产市场的自然周期中,空置率超过长期平均空置率的阶段为()阶段。
若某房地产投资项目的表面收益率为18%,年租金增长率为8%,通货膨胀率为6%,则该项房地产投资的实际收益率为()。
证监会依法对全国证券、期货市场实行集中统一监督管理,履行的职责主要包括( )。
凯恩斯主义认为人们的货币需求不稳定,因而货币政策应是( )。
在生产多产品的企业中,下列可能会影响企业总边际贡献率的因素有()。
为证实Q公司应付账款的发生和偿还记录是否完整,应实施适当的审计程序,以查找未入账的应付账款。以下各项审计程序中,可以实现上述审计目标的有( )。注册会计师实施的下列各项审计程序中,能够证实银行存款是否存在的有( )。
2006年我国农村实用人才中,东部地区人数占总人数的()。上述材料中不能推出的是()。
Bythemid-nineteenthcentury,theterm"ice-box"hadenteredtheAmericanlanguage,buticewasstillonlybeginningtoaffect
最新回复
(
0
)