首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
admin
2012-09-26
51
问题
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。
自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上的自由,即超越动物,人类必须能够抵御本能的冲动,而这只有通过自制才能实现。
选项
答案
Although the moral character depends on temperament and physical health in a great degree, as well as on domestic and early training and the example of companions, it is also in the power of each individual to regulate, to restrain and to discipline it by watchful and persevering self-control. Self-control is at the foot of all the virtues. Let a man give the reins to his impulses and passions, and from that moment he yields up his moral freedom. To be morally free—be more than an animal—man must be able to resist instinctive impulse, and this can only be done by the exercise of self-control.
解析
1.第一段是个长句子,前后为转折关系,所以用表示转折的连词although来衔接。前部分中动宾结构所含宾语成分较多,所以分开翻译,中间用连接词as well as衔接,可以避免繁琐单调。
2.“性情”在文中应指“气质,性格”,因此可译为temperament。在这不宜用temper“脾气,情绪”。
3.第一段后半部分“每一个人还是有能力……的品格”可采用it作形式主语的翻译形式,暗含这是客观的,只要具有这种精神,谁都可以成功,可译为it is also in the power of each individual to do sth.。
4.“规范、约束和砥砺”结构上是并列关系,语义上是递进的关系,所以翻译的时候用排比结构,以增强气势:to regulate,to restrain and to discipline。
5.第二段第一句中“基石”并没有直译,而是采用隐喻的手法,翻泽为at the foot of,以增加文章的质感,符合文章的整体风格。
6.第二段第二句“假使一个人放纵……的自由”是假设关系,但这种关系是放之四海而皆准的事实,故可采用省略的祈使句(if we)let…,使译文更言简意赅,更加洗练。
7.“放纵”可译为give the reins to。“放弃”可译为yields up,比用give up更符合文章的整体风格。
8.第二段最后一句为条件假设关系,“要获得道义上的自由”可泽为“If we/you want to be morally free”。但为了使译文更加洗练,可直接表示为to be morally free。“即超越动物”,表示解释说明的关系,用破折号表示更加简洁,不增加句子成分。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Tomorroweveningabout20millionAmericanswillbeshown,ontheirtelevisionscreens,howeasyitistostealplutonium(钚)an
SANTEE,CALIF--WhennewsbrokeaboutthemayhemandkillingatSantanaHighSchool,CharlesWilliamsfranticallydashedtothe
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
OneofAmerica’smostimportantexportisher【M1】______modernmusic.Americanpopularmusicisplaying【M2】______allov
OneofAmerica’smostimportantexportisher【M1】______modernmusic.Americanpopularmusicisplaying【M2】______allov
Forthefirsttwo-thirdsofthe20thcentury,chemistrywasseenbymanyasthescienceofthefuture.Thepotentialofchemical
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
OurGreatestPossessionManiscalledinGreektheZoonphonantawhichmeansthe【1】______.What【1】______makeshumanitydiff
回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常替着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至在一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底作祟。理论上说来,这些信当然是要回的。我可以坦然向天
随机试题
现代阐释学认为,艺术的本质体现在人类无限延伸的()
IoncewenttoatowninthenorthofEnglandonbusiness.Itwasabout7:30intheeveningwhenIreachedthehotel.Them
银汞合金在充填过程中与唾液接触,可导致充填体:()
A.急性早幼粒细胞性白血病B.慢性淋巴细胞性白血病C.急性单核细胞性白血病D.急性淋巴细胞性白血病E.慢性粒细胞性白血病易侵犯中枢神经系统
为确保建设工程进度控制目标的实现,监理工程师必须认真制定进度控制措施,下列属于进度控制技术措施的是()。
下列属于监理有限责任公司的特点是( )。
下列各项属于管道的有()。
()的宗旨是帮助低收入国家发展经济,提高生产力和生活水平。
当年韩愈被贬到潮州做刺史,虽然只有8个月的时间,却不怕费力,大力兴办州学,捐出所有的俸银,用作办学费用,并积极推广唐朝的普通话,“以正音为潮人诲”。8个月后,韩愈就调离了潮州,几乎没有什么“政绩”可言,然而他给潮州留下了巨大的精神财富。到南宋时,潮州已是文
Carefulsurveyshaveindicatedthatasmanyas50percentofpatientsdonottakedrugs______directed.
最新回复
(
0
)