首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want t
The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want t
admin
2016-04-01
38
问题
The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive. Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results. Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising.
General Motors, the US auto manufacturer, got a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. "Nova" is Latin for "new(star)" and means "star" in many languages, but in spoken Spanish it can sound like "no va", meaning "it doesn’t go". Few people wanted to buy a car with that cursed meaning. When GM changed the name to Caribe, sales picked up dramatically.
Marketing blunders have also been made by food and beverage companies. One American food company’s friendly "Jolly Green Giant"(for advertising vegetables)became something quite different when it was translated into Arabic as "Intimidating Green Ogre".
When translated into German, Pepsi’s popular slogan, "Come Alive with Pepsi" came out implying "Come Alive from the Grave". No wonder customers in Germany didn’t rush out to buy Pepsi.
Even a company with an excellent international track record like Kentucky Fried Chicken is not immune to the perils of faulty translation. Many sales were lost when the catch phrase "finger licking food" became "eat with your fingers off" in Chinese translation.
A manufacturer of one laundry detergent also made an expensive mistake in the Middle East. Its advertisements showed a picture of a pile of dirty clothes on the left, a box of the company’s detergent in the middle, and clean clothes on the right. Unfortunately, the message was incorrectly interpreted because most people looked at it from right to left, the way Arabic is read.
Having awakened to the special nature of foreign advertising, companies are becoming much more conscientious in their translation and more sensitive to cultural distinctions. The best way to prevent errors is to hire professional translators who understand the target language and its idiomatic usage, or to use a technique called "back translation" to reduce the possibility of blunders. The process uses one person to translate a message into the target language and another to translate it back. Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings.
The phrase "the catch phrase"(Line 2, Para. 5)has the closest meaning to ______.
选项
A、the promotion slogan
B、the marketing strategy
C、the secret recipe
D、the pleasant taste
答案
A
解析
本文讨论的是文化差异造成的翻译失误,从文中所举的例子可以知道,原文第4段和第5段讲的都是跨国公司的广告口号的翻译,另外,原文catch phrase后的finger licking food只是一个广告语,因此A是最贴切的理解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DVL7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Ausefuldefinitionofanairpollutantisacompoundaddeddirectlyorindirectlybyhumanstotheatmosphereinsuchquantitie
ThenumberofpeoplewhosurftheInternetviamobiledevicesinChinahasforthefirsttime【C1】______thenumberusingcomputer
Therewasatimewhenbig-leagueuniversitypresidentsreallymattered.TheNewYorkTimescoveredtheireverymove.Presidents,
TheTruthabouttheEnvironmentA)Formanyenvironmentalists,theworldseemstobegettingworse.Theyhavedevelopedahit-lis
ThinkorSwim:CanWeHoldBacktheOceans?A)Astheworldgetswarmer,sealevelsarerising.Ithasbeenhappeningatasnail’
TheUnitedStatesisoneofthefewcountriesintheworldthathasanofficialdayonwhichfathersarehonoredbytheirchildr
Yamagata-bornKenOkuyama,wellknowninautomobiledesigncircles,wasbroughtintostylethecompany’ssuperglossynewCruis
说起中国诗歌,稍对中国有所了解的外国人首先会想到唐诗和宋词,因为,它们是辉煌灿烂的中国古典诗歌的典型代表。在中国古代,诗歌实际上是诗与歌两种文学样式的合称,因为它们常与乐、舞配合表演,所以,古人把合乐的部分称为“歌”,不合乐的部分称为“诗”。现代一般统称为
GabrielGarciaMarquez,anativeofColombia,iswidely【B1】______helpingtopopularize"magicalrealism,"agenre"inwhichthe
A、Itwascanceledbecauseofanunexpectedstrike.B、Itwasthemostexcitingtriptheyeverhad.C、Itwasspoiledbypooraccom
随机试题
肺循环是
常合并肺痨,水肿,中风,疮疡,白内障,耳聋的病证是()。
某施工合同履行过程中,因施工需要临时中断道路交通,发包人委托承包人办理申请批准手续。因工程所处路段交通流量大,全天中断交通的要求未获批准,承包人只能在夜间断续施工,则由此造成的承包人损失应由()。
在进行大力量运动训练时,小肌群、大肌群的训练顺序是()
去年全年检察机关和全国各级工商行政管理机关月均查办案件的数量分别为()2006年全国各级工商行政管理机关向司法机关移送涉嫌犯罪的医药领域商业贿赂案件占向司法机关移送涉嫌犯罪的商业贿赂案件总数的()。
甲公司的马经理从本公司坐车去乙公司洽谈,以30千米/时的速度出发20分钟后,马经理发现文件忘带了,便让司机以原来1.5倍的速度回甲公司拿,而他自己则以5千米/时的速度步行去乙公司。结果司机和马经理同时到达乙公司。甲乙两公司的距离是()千米。
请运用中国法制史的理论知识对下列材料进行分析,并回答下列问题:《尚书·吕刑》:“五刑之疑有赦,五罚之疑有赦,其审克之。”孔安国传:“刑疑,赦从罚;罚疑,不论以为罪。”《礼记·王制》:“附从轻,赦从重”;“疑狱汜(音犯——编者注)与众共之
世界上的历法基本可以分为3类,中国传统历属于()。
ManandComputerWhatmakespeopledifferentfromcomputerprograms?Whatisthemissingelementthatourtheoriesdon’tyet
ScientistssaidThursdaythatanewAIDSvaccine,thefirsteverdeclaredtoprotectasignificantminorityofhumansagainstth
最新回复
(
0
)