首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want t
The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want t
admin
2016-04-01
82
问题
The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive. Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results. Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising.
General Motors, the US auto manufacturer, got a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. "Nova" is Latin for "new(star)" and means "star" in many languages, but in spoken Spanish it can sound like "no va", meaning "it doesn’t go". Few people wanted to buy a car with that cursed meaning. When GM changed the name to Caribe, sales picked up dramatically.
Marketing blunders have also been made by food and beverage companies. One American food company’s friendly "Jolly Green Giant"(for advertising vegetables)became something quite different when it was translated into Arabic as "Intimidating Green Ogre".
When translated into German, Pepsi’s popular slogan, "Come Alive with Pepsi" came out implying "Come Alive from the Grave". No wonder customers in Germany didn’t rush out to buy Pepsi.
Even a company with an excellent international track record like Kentucky Fried Chicken is not immune to the perils of faulty translation. Many sales were lost when the catch phrase "finger licking food" became "eat with your fingers off" in Chinese translation.
A manufacturer of one laundry detergent also made an expensive mistake in the Middle East. Its advertisements showed a picture of a pile of dirty clothes on the left, a box of the company’s detergent in the middle, and clean clothes on the right. Unfortunately, the message was incorrectly interpreted because most people looked at it from right to left, the way Arabic is read.
Having awakened to the special nature of foreign advertising, companies are becoming much more conscientious in their translation and more sensitive to cultural distinctions. The best way to prevent errors is to hire professional translators who understand the target language and its idiomatic usage, or to use a technique called "back translation" to reduce the possibility of blunders. The process uses one person to translate a message into the target language and another to translate it back. Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings.
The phrase "the catch phrase"(Line 2, Para. 5)has the closest meaning to ______.
选项
A、the promotion slogan
B、the marketing strategy
C、the secret recipe
D、the pleasant taste
答案
A
解析
本文讨论的是文化差异造成的翻译失误,从文中所举的例子可以知道,原文第4段和第5段讲的都是跨国公司的广告口号的翻译,另外,原文catch phrase后的finger licking food只是一个广告语,因此A是最贴切的理解。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DVL7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ThinkorSwim:CanWeHoldBacktheOceans?A)Astheworldgetswarmer,sealevelsarerising.Ithasbeenhappeningatasnail’
HowMuchHigher?HowMuchFaster?A)Sincetheearlyyearsofthetwentiethcentury,whentheInternationalAthleticFederationb
"Theworld’senvironmentissurprisinglyhealthy.Discuss."Ifthatwereanexaminationtopic,moststudentswouldtearitapart
Indiatoppedalistofcountriesinitshopefulnessaboutretirement,accordingtoarecentreportbyHSBCofpeople’sexpectat
【C1】______inawarispainfultoanynation.Nonationswantstosenditsyoungpeopletofightanddie.Itisevenworsewhent
We’vegotitallwrong,saysCarlosSlim,theMexicantelecomstycoonandworld’ssecond-richestman:weshouldbeworkingonly
Commonindoorplantsmayprovetobeavaluableweaponinthefightagainstrisinglevelsofindoorairpollution.Thoseplants
Itisnot,byanymeans,theworld’soldestcompany.ThereareJapanesehotelsdatingbacktothe8thcentury,Germanbreweries
说起中国诗歌,稍对中国有所了解的外国人首先会想到唐诗和宋词,因为,它们是辉煌灿烂的中国古典诗歌的典型代表。在中国古代,诗歌实际上是诗与歌两种文学样式的合称,因为它们常与乐、舞配合表演,所以,古人把合乐的部分称为“歌”,不合乐的部分称为“诗”。现代一般统称为
A、Sheisanengineer.B、Sheisamathematician.C、Sheisthemanagerofacompany.D、Sheisanartist.A此题中出现了很多关于职业的选项。只要正确捕捉信息
随机试题
应该按仪器的()来选择计量器具。
关于急性胆囊炎的临床特点的描述错误的是()
可引起牙髓炎的感染途径包括
奶牛,6岁,生产第3胎时曾发生胎衣不下,产后发情周期正常,但屡配不孕。自阴门经常排出一些混浊的黏液,卧地时排出量较多。最可能发生的疾病是
张某,男,35岁。患脱疽2年,目前左小腿足趾紫红,下垂时更甚,抬高则见苍白,足背毳毛脱落,皮肤、肌肉萎缩,趾甲变厚,跗阳脉搏动消失,患肢持久性静止痛,尤以夜间较甚,舌紫暗苔薄白,脉沉细。治疗应首选
根据《政府采购法》相关规定,对于具有特殊性,只能从有限范围的供应商处采购的,经设区的市、自治州以上人民政府财政部门同意后,可采用()方式进行采购。
某化妆品生产企业是增值税一般纳税人。2014年4月6日,该企业向当地税务机关申报纳税,结清3月份应缴纳税款。4月20日,税务机关在对该企业3月份纳税情况实施税务稽核时,发现以下情况:(1)该企业销售一批化妆品,销售额为90000元(不含税),未计入销
ForgetCyclists,PedestriansareRealDangerWearehavingadebateaboutthistopic.Herearesomelettersfromourreaders.Ye
Onlymomentsafterannouncingapolicyofzerotoleranceoncellphoneuseintheclassroom,AliNazemiheardaring.Nazemi,ab
______didthegoaliecatchthegoalthatthespectatorsroseuptocheerhimlikeseawaves.
最新回复
(
0
)