首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among the major regional cuisine in China. It takes "col
With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among the major regional cuisine in China. It takes "col
admin
2019-08-21
62
问题
With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among the major regional cuisine in China. It takes "color, aroma and taste" as its elements like all other Chinese regional cuisine. Shanghai cuisine emphasizes in particular the use of seasonings, the quality of raw materials, and original flavors. It is most famous for a special snack known as " Nanxiang Steamed Meat Dumplings" and a special dish called " Squirrel-Shaped Mandarin Fish". Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with crispy skin and tender meat, all covered with sweet and sour sauce.
选项
答案
上海
菜系
(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点是注重
调料
(seasoning)的使用、食材的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心
“南翔小笼”
(Nanxiang Steamed Meat Dumplings)和特色菜
“松鼠桂鱼”
(Squirrel-Shaped Mandarin Fish)。“南翔小笼”是猪肉馅,皮薄个小、汁醇味美。“松鼠桂鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮
脆
(crispy)而里肉嫩,汤汁酸甜适口。
解析
1.首句由两个短句构成,可以将其中一个短句作为句子的主体,另一个译成with引出的介词短语修饰主语,其中“多”可译为more than;“地方菜系”可译为regional cuisine。
2.第二句中,“同……一样”可译为like引出的介词短语作状语;“三大要素”中的“三大”与前面“色、香、味”的意思重复,翻译时可以省略。
3.第三句中的宾语是由“调料的使用”“食材的质地”和“菜的原汁原味”这三个并列成分构成的,可以分别译为the use of seasonings、the quality of raw materials和original flavors。
4.第四句中,“最著名的有……”可以用“it is most famous for…”来表达。
5.第五句中,“南翔小笼”有三个并列的短语修饰,其中“猪肉馅”应译为ground pork;“皮薄”指的是点心的外皮薄,可以译为介词短语with thin wrappers。
6.第六句中,“松鼠桂鱼”有四个并列的短语修饰,其中“外皮脆而里肉嫩”可译为介词短语with crispy skin and tender meat。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DYZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
ThoughtsofsuicidehauntedAnitaRutnamlongbeforeshearrivedatSyracuseUniversity.Shehadahistoryofmentalillnessand
TheUSCongressA)TheUScongressisthelegislativebranchofthefederalgovernment.Itisabicameral(两院制的)law-making
Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.Thisis,however,a【C1】______.Nosch
TheHistoryofRhinestonesA)Rhinestoneshaveaglitteringpast.OriginallyrhinestoneswerereferredtoCzechoslovakianor
TheHistoryofRhinestonesA)Rhinestoneshaveaglitteringpast.OriginallyrhinestoneswerereferredtoCzechoslovakianor
A、Alllanguageshaveequalvalues.B、Somelanguagesneedmoreeffortstolearn.C、Somelanguagesarecertainlymoreimportant.D
A、Lackofoilstoragespace.B、Regionalcollapseinoilprice.C、ExcessiveoildemandoftheUS.D、Decisiononcutinoilproduc
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
《清明上河图》(AlongtheRiverduringtheQingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(theNorthernSongDynasty)画家张择端所作,现收藏于故宫博物院(thePalaceMuseum)。
随机试题
下列情形中,运用了德育方法的品德评价法的是()
1990年8月,某远洋客轮上发生一起军团病爆发流行。船离开港口时载有350名乘客、50名船员。8月1日前的一周内,在一次风暴中有七分之一的乘客遇难。8月份第一周中,船上有30人发生军团病,其中一半很快死亡。随后的一周内又有20人发病,但无死亡。假设症状持
18岁,晨卧床不起,人事不省,多汗,流涎,呼吸困难。体检:神志不清,双瞳孔缩小如针尖,双肺布满湿啰音,心率60次/分,肌束震颤,抽搐,最可能的诊断是
电梯井口必须设置高度不低于1.1m的金属防护门。
四方公司于2004年2月销售自己使用过应征消费税的游艇1艘(该游艇的原值为8万元),取得10万元(含税)收入,根据我国增值税法的规定,该公司应纳()万元的增值税。
【2015.广西】儿童在听了科尔伯格的道德两难故事“海因茨偷药”后,认为海因茨不应该去偷药,因为如果人人都违法去偷东西的话,社会会变得很混乱,这些儿童的道德水平处于()。
我国选举制度中,体现选举权的普遍性原则的是()
NancyhadA(agreatdealof)troubleB(toconcentrateon)herworkC(becauseof)thenoiseD(in)thenextroom.
Itistruethatthegroupinteractionshavebothpositiveandnegativesides.Whenwe【B1】______,conflictcannotbegottenrido
A、Heisthoughtful.B、Heishumorous.C、Heiscareless.D、Heishelpful.C综合推断题。女士说她再也不跟Bill一块儿走了,他竟然忘记把车停哪里了,由此可知,比尔是个比较粗心的人。
最新回复
(
0
)