首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among the major regional cuisine in China. It takes "col
With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among the major regional cuisine in China. It takes "col
admin
2019-08-21
44
问题
With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among the major regional cuisine in China. It takes "color, aroma and taste" as its elements like all other Chinese regional cuisine. Shanghai cuisine emphasizes in particular the use of seasonings, the quality of raw materials, and original flavors. It is most famous for a special snack known as " Nanxiang Steamed Meat Dumplings" and a special dish called " Squirrel-Shaped Mandarin Fish". Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with crispy skin and tender meat, all covered with sweet and sour sauce.
选项
答案
上海
菜系
(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点是注重
调料
(seasoning)的使用、食材的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心
“南翔小笼”
(Nanxiang Steamed Meat Dumplings)和特色菜
“松鼠桂鱼”
(Squirrel-Shaped Mandarin Fish)。“南翔小笼”是猪肉馅,皮薄个小、汁醇味美。“松鼠桂鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮
脆
(crispy)而里肉嫩,汤汁酸甜适口。
解析
1.首句由两个短句构成,可以将其中一个短句作为句子的主体,另一个译成with引出的介词短语修饰主语,其中“多”可译为more than;“地方菜系”可译为regional cuisine。
2.第二句中,“同……一样”可译为like引出的介词短语作状语;“三大要素”中的“三大”与前面“色、香、味”的意思重复,翻译时可以省略。
3.第三句中的宾语是由“调料的使用”“食材的质地”和“菜的原汁原味”这三个并列成分构成的,可以分别译为the use of seasonings、the quality of raw materials和original flavors。
4.第四句中,“最著名的有……”可以用“it is most famous for…”来表达。
5.第五句中,“南翔小笼”有三个并列的短语修饰,其中“猪肉馅”应译为ground pork;“皮薄”指的是点心的外皮薄,可以译为介词短语with thin wrappers。
6.第六句中,“松鼠桂鱼”有四个并列的短语修饰,其中“外皮脆而里肉嫩”可译为介词短语with crispy skin and tender meat。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DYZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommunicationstechnologies,andshrinkingculturaldiffere
TheHistoryofRhinestonesA)Rhinestoneshaveaglitteringpast.OriginallyrhinestoneswerereferredtoCzechoslovakianor
TheHistoryofRhinestonesA)Rhinestoneshaveaglitteringpast.OriginallyrhinestoneswerereferredtoCzechoslovakianor
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
AdetailedandthoroughresearchprojectundertakenbytheOpenUniversityrecentlyreportedthattheirevidenceappearstoshow
LivingwithParentsorNot?Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLivingwithParentsor
A、Itwillhelptolookattheroleofgovernmentsinculture.B、Itwillcreateanewplatformtoprotectenvironment.C、Itwill
A、ShewasthefirstwomantoleadabigU.S.publishingcompany.B、ShegotherfirstjobasateacherattheUniversityofChica
A、Therewereimportantspacemissions.B、Thespaceagencylackedfundingfortheprogram.C、Thecurrentshuttlemissionswouldc
《清明上河图》(AlongtheRiverduringtheQingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(theNorthernSongDynasty)画家张择端所作,现收藏于故宫博物院(thePalaceMuseum)。
随机试题
下列适合冷冻法治疗的是
下列选项中,不能作为价值研究选择对象的是( )。
某国劳动部门讨论本国的失业问题,官员甲指出,尽管从失业率数据看,本国的失业情况并不是很严峻,但是有些失业者的失业时间已经达到或超过一年,这部分人的就业难度非常大,同时在劳动力总人口中所占的比例也值得警惕。官员乙指出目前国家应当做好两个方面的工作:一是强化公
社会主义市场经济的特殊性主要表现在()。
以下各项,可作为合同收入确认的有()。
黑箱测试即不仅要考虑程序内部是如何编制的,而且要依据外部结构和软件功能对模块进行测试。()
在进行食物链、食物网等内容的教学时,怎样评价学生的学习,不同教师有不同的意见。甲认为:应着重考查学生是否理解并记住食物链、食物网的概念,因为这两个概念是重要概念,是学习生态系统等知识的基础。乙认为:应着重考查学生是否懂得食物链、食物网与现实生活的联系,是否
合理行政是指行政机关行使行政权力应当客观、适度、符合理性。下列选项中关于行政法合理性原则的内容不包括()。
在一个除法算式里,被除数、除数、商河余数之和是319,已知商是21,余数是6,问被除数是多少?
Inthe1960spopwasayoungperson’sbusiness.Buttodayageisnobarriertosuccess.TheRollingStonesarestilltouringin
最新回复
(
0
)