首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
admin
2012-09-26
49
问题
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性自然的流露,最真挚心声的倾泻,不但自己得着一种解放的快乐,也教读者同样得着一种解放的快乐。
选项
答案
Besides reading, corresponding with bosom friends can somewhat delight me, for I can write whatever I like in the letter, desultory trifles maybe. Yet I need not weigh my words or tones in a manner as refined as speaking publicly, nor do I have to structure the letter in a way as precisely as composing a dissertation. My pen tracks my mind wherever it runs. Thus those words in my letters are indeed the spontaneous overflow of my personality, and the true voice of my heart. I enjoy such a release when dropping a line, and I believe my friends may enjoy likewise when reading those lines.
解析
1。第一句话和第二句话意义上衔接紧密,因此在翻译时应当按照英语表达习惯重新断句并组合。“兴奋”这里指“令人感到快乐”,因此可译为delight或是please。此句中的“因为”表示自然的原因承接,译为for较为合适。“上天下地的无所不谈”在这里可以理解为“随心所欲,想说什么便说什么”,而“谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章” 汉语表达较为哕嗦,但表意简单,翻译成英语时可抓住要点,意译为desultory trifles。
2.第二句话最后一个小分句和第三句话可以合为一句话翻译,用nor连接即可。“对社会说话”这里指“在公众场合说话”,而“打起什么腔调”指的是“说话时注意语气用词”等。
3.最后一句话句子较长,翻译时应当按照英语表达习惯断句,可以译为三句话。第一个语意层断在“……笔便写到那里”后,汉语比较哕嗦,意洋即可;第二个语意层断在“……最真挚心声的倾泻”后,翻译时要增加主语those words in my letters或是what I’m trying to write;第三个语意层翻译时要特别注意选词,这里的“解放”指的是“情感的释放”,因此可译为release。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______wasafoundingfigureinthehistoryofAmericanhorrorstoriesanddetectivestories.
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
"Finagle"isnotawordthatmostpeopleassociatewithscience.Onereasonwhyscienceissorespectedthesedaysisthatthei
Theword"orator"originallymeantspeaker;butnowitsignifiesthepersonwhomakesspeech.Thisisanexampleof______.
Intheevenings,theygotothemall.Onceaweekormore.Sometimes,theyevenleavethedinnerdishesinthesinksotheywill
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的意想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要确保全中国人民获得广
Humour(alsospelledhumor)istheabilityorqualityofpeople,objects,orsituationstoevokefeelingsofamusementinother
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是
Long-marriedcouplesoftenscheduleaweekly"datenight"—aregulareveningoutwithfriendsoratafavoriterestauranttostre
随机试题
A.easierB.groupsC.ifD.payE.onF.carefullyG.incomeH.thatI.whatJ.borrowStudentsatuniversitycan
从健康人的淋巴细胞或淋巴组织提取的核酸肽类药是
Hewasuniversally______fortheaccident,thoughithadnotinfactbeenhisfault.
A.普通型偏头痛B.典型偏头痛C.丛集性头痛D.紧张性头痛E.痛性眼肌麻痹女性,22岁。多年来休息不好时经常出现发作性眼前闪光感,几分钟后消失,而后双侧额颞部出现搏动性头痛。伴恶心、呕吐.持续数小时缓解,神经系统检查完全正常
下列描述中不属于透皮给药制剂特点的是
牙槽骨水平吸收时形成的牙周袋通常为
适用于大型机器设备或重型起重运输设备制造的厂房是()。
元代杂剧作家关汉卿的代表作是()。
出口为企业获得流动性提供了便利,使企业有机会规避国内经营环境的不确定性,实现市场的多元化和风险的分散化。出口与否是外界可以直接观察到的企业特征,它释放的信号较“明了”。与没有出口的企业相比,有出口的企业资质可能更高,也比较容易得到金融机构的支持。上述语段论
某公司为便于远程员工在家里访问公司的一些数据,允许员工通过Internet访问公司的FTP服务器,如图3-4所示。为了能够方便地实现这一目标,决定在客户机与FTP服务器之间采用(39)协议,在传输层对数据进行加密。该协议是一个保证计算机通信安全的协议,客户
最新回复
(
0
)