首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
admin
2012-09-26
69
问题
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性自然的流露,最真挚心声的倾泻,不但自己得着一种解放的快乐,也教读者同样得着一种解放的快乐。
选项
答案
Besides reading, corresponding with bosom friends can somewhat delight me, for I can write whatever I like in the letter, desultory trifles maybe. Yet I need not weigh my words or tones in a manner as refined as speaking publicly, nor do I have to structure the letter in a way as precisely as composing a dissertation. My pen tracks my mind wherever it runs. Thus those words in my letters are indeed the spontaneous overflow of my personality, and the true voice of my heart. I enjoy such a release when dropping a line, and I believe my friends may enjoy likewise when reading those lines.
解析
1。第一句话和第二句话意义上衔接紧密,因此在翻译时应当按照英语表达习惯重新断句并组合。“兴奋”这里指“令人感到快乐”,因此可译为delight或是please。此句中的“因为”表示自然的原因承接,译为for较为合适。“上天下地的无所不谈”在这里可以理解为“随心所欲,想说什么便说什么”,而“谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章” 汉语表达较为哕嗦,但表意简单,翻译成英语时可抓住要点,意译为desultory trifles。
2.第二句话最后一个小分句和第三句话可以合为一句话翻译,用nor连接即可。“对社会说话”这里指“在公众场合说话”,而“打起什么腔调”指的是“说话时注意语气用词”等。
3.最后一句话句子较长,翻译时应当按照英语表达习惯断句,可以译为三句话。第一个语意层断在“……笔便写到那里”后,汉语比较哕嗦,意洋即可;第二个语意层断在“……最真挚心声的倾泻”后,翻译时要增加主语those words in my letters或是what I’m trying to write;第三个语意层翻译时要特别注意选词,这里的“解放”指的是“情感的释放”,因此可译为release。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OneofAmerica’smostimportantexportisher【M1】______modernmusic.Americanpopularmusicisplaying【M2】______allov
TheexpenditureinAmericanpublicschoolsisguidedordecidedby______.
Aspeopleage,theircellsbecomelessefficientandlessablereplacedamagedcomponents.Atthesametimetheirtissuesstiffe
Twohalf-brothers,SirHumphreyGilbertandSirWalterRaleigh,werethefirstEnglishmentoundertakeseriousventuresinAmeri
OurGreatestPossessionManiscalledinGreektheZoonphonantawhichmeansthe【1】______.What【1】______makeshumanitydiff
Aswehaveseeninearlierchapters,theAmericandefinitionofsuccessislargelyoneofacquiringwealthandahighermaterial
Humour(alsospelledhumor)istheabilityorqualityofpeople,objects,orsituationstoevokefeelingsofamusementinother
你得承认,多媒体不只是一件东西.而是包括许多东西的复杂的组合:硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很重要的事情.多媒体还包括你。是的.就是!对于多媒体.你不再县一个被动的观众-株可以控制可以交互作用.可以让它按你的需要去做。这就意味着你可以按
Long-marriedcouplesoftenscheduleaweekly"datenight"—aregulareveningoutwithfriendsoratafavoriterestauranttostre
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
随机试题
发热是正反馈调节的结果。()
下列哪项不属于PTH的生理作用
A.舒张期奔马律B.二尖瓣开放拍击音C.心包叩击音D.收缩中晚期喀喇音心功能不全
患者,男,13岁,运动时,突感阴囊剧痛、肿胀,超声显示:睾丸周围少量积液,中等回声,8小时后复查,睾丸周围无回声区扩大,CDFI睾丸无血流信号,最可能的诊断是
强心苷治疗心房纤颤的机制主要是
属于工程项目策划和决策阶段的工作包括工程项目的()等。
根据税收征收管理法律制度的规定,行政复议机构决定撤销、变更或者确认被申请人具体行政行为违法的情形有()。
在培训文化建立的()阶段,培训管理者既是组织战略的促进者,又是培训的具体实施者。
按照法的历史传统和法的外部特征对法进行分类,形成()。它是一种超越若干国家和地区的法律现象的总称。
设随机变量X服从均匀分布U[0,1],求方程t2+t+X=0有实根的概率为________.
最新回复
(
0
)