首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
加拿大的温哥华(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞
加拿大的温哥华(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞
admin
2020-09-02
22
问题
加拿大的
温哥华
(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
选项
答案
The prosperity of Vancouver, to which many ethnic groups have contributed, is the crystallization of its people’s wisdom and industriousness. Canada has a territory larger than that of China, but is sparsely populated with a population of less than 30 million. Admitting immigrants has therefore been Canada’s long-term national policy. It is safe to say that the Canadians, aside from the Indians, are all immigrants, who differ from each other only in how long they have lived in the country. Vancouver is one of the most multinational cities in the world. Among the 1.8 million residents in Vancouver, half were born outside the country, and out of every four residents one comes from Asia. The 250 thousand Chinese immigrants have played a decisive role in the economic transformation of Vancouver. Half of them have come to Vancouver within the past five years, turning it into the largest Chinese settlement outside of Asia.
解析
1. 本文为述评性文字,故总体上采用一般现在时,根据原文的意思间杂使用过去时。
2.第2句的“地广人稀”是笼统的说法,其后的“国土面积比中国还大,人口却不足3000万”用事实与数据来加以具体的描述,符合汉语的表达形式;但英文注重简洁,所以可以在译文中将“地广人稀”的意思进行部分省略,即省略“地广”,将“人稀”与“人口却不足3000万”合并译成sparsely populated with a population ofless than 30 million,避免意义上的重复累赘。
3.第3句的“吸收”意为允许外来人移居,因此译为admitting较为贴切;“国策”即国家政策,英文为nationalpolicy,若按字面意思将其译为national policy pursued by Canada,意思准确,但略显累赘;“奉行”二字在译文中可以省略。
4.第4句较长,翻译时可根据英语重形合的特点灵活处理,将“不同的只是时间长短而已”译为定语从句,补充先行词who。
5.从上下文及客观实际情况来看,第6句的“屈指可数的”应理解为“排名十分靠前的”,而不是“为数不多的”意思,因为国际上多民族城市并不少,所以应译成one of the most multinational cities in the world;而不应该望文生义地译成one of the few multinational cities in the world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DoIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【T1】
A、Becausehedidn’tprepareforit.B、Becausehedidn’tfinishhispaper.C、Becausehewilldoittohistutorialnextweek.D、B
Youprobablyknowwhatamobileis,butthemobileI’mtalkingaboutisadelicateobjectof【T1】______,hangingfromtheceilin
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【T1】______【T1】______—testthestudent’s【T2】______ratherthansp
Althoughthefirstyearisreallyimportantforlanguagedevelopmentinchildren,majorlearningcontinuesthroughoutachild’s
Predicatingthefutureisariskybusinessforascientist.Itissafetosay,thattheglobalAIDsepidemicwillgetmuchwors
PASSAGETWOHowtodescribeChaplin’sperformingstyleaccordingtoPara.7toPara.14?
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大千也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
随机试题
下列关于供给曲线的说法中,正确的是()。
党的十八届三中全会指出,全面深化改革的总目标是【】
A.B细胞胰岛素分泌不足B.以胰岛素抵抗为主伴胰岛素分泌不足C.常染色体显性遗传D.胰岛素作用遗传性缺陷E.线粒体基因突变2型糖尿病的发病是由于
下列选项中关于税收实体法表述正确的是()。
公司的法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任。()
采用分步法时,作为成本计算对象的生产步骤可以()。
外语是学校教育中的工具学科,新课改规定从小学三年级开设外语课程。()
研究人员指出,人类正促使海洋的化学物质发生2000万年以来最巨大的变化,大气中不断增加的二氧化碳溶解于海洋形成碳酸,自从工业革命以来,海水表面的酸性增长了30%,这将破坏海洋的整个生命系统。尤其对浮游植物球石藻、浮游动物有孔虫、珊瑚以及其他分泌碳酸钙的生物
目前正在向世界各地全面拓展的汉语闰际推广活动,必须将海外华人族群文化的现状考虑在内。以全面促进汉语国际推广、弘扬中华文化来发展软实力是一回事,支持海外华人文化从中华文化的母体脱胎而出、成为当地社会的族群文化又是另一同事。如果以前者来取代后者,就会混淆华人学
TheInternetandInternetuserscanbetargetsforhackers.Hackersarepeoplewhousetheircomputerstogain【B1】______accesst
最新回复
(
0
)