首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
admin
2019-07-19
83
问题
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。很多人认为应该在高考中降低英语考试的分值,突出语文的重要性,让更多的人关注自己的母语。
选项
答案
China has the largest population in learning English globally. Statistics show that over 400 millions people are learning English, accounting for one third of the total population in China. At present, elementary schools, even kindergartens, are offering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinese students, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the most enthusiastic countries in English learning, but the continuous "English craze" also triggers fierce debate. Many people think that the score for English exam in college entrance examination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending to draw more people’s attention to their mother tongue.
解析
1.在“数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3”中,“数据显示……”通常译为that引导的宾语从句。“中国有4亿多人在学英语”作为从句主干,“约占……”则用现在分词短语accounting for…表达,作伴随状语。
2.“英语学习贯穿中国学生,英语是中国学生必须学习的一门科目”有两个主语“英语学习”和“英语”,故泽为两个分句,用and连接。在后半句中,定语“中国学生必须学习的”较长,翻译时可将它放在中心词“科目(subject)”后面作后置定语,译为从句:(that)every Chinese student must learn,这样表达更符合英文句式。
3.在“中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,‘英语热’在中国的持续也引发了激烈的争论”中,两句话存在内在的转折关系,可以用but连接,使之更连贯。“持续”在汉语原句里是名词,翻译的时候可以用形容词,理解为“持续的‘英语热’”:continuous English craze/fever。
4.最后一句中的“降低……”和“突出……”为并列结构,两句都可采用被动语态,译为be decreased和beemphasized。“让更多的人关注自己的母语”若直译为letting more people be concerned about theirmother tongue,译文会显得生硬,故参考译文增译intend to表明意图。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DrX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
茶对中国文化有着深远的影响。在中国社会,年轻一辈常常向老一辈敬茶以表示对他们的尊敬。中国人在家庭聚会时也会喝茶。子女们很少有时间回来探望父母,父母也很少见到他们的孙子。因此,去餐馆和喝茶成了家庭聚会的一项重要活动。此外,在中国文化里,人们会以倒茶的方式,向
Work-lifebalance.Inmostcorporatecircles,it’sthesortofphrasethatgiveshard-chargingmanagersthehives,bringingtom
中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼
A、Religion.B、Silk.C、Horses.D、Tobacco.A录音提到丝绸之路上最重要的贸易商品当属宗教,主要是佛教,也有基督教和伊斯兰教。因此选A项。
近来中国的许多城市被灰霾(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通瘫痪(cripple)、航班延迟及其他许多问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是空气质量的恶化。随着城市人口增长和工业的发展,机动车辆猛增,污染物大量增加,直接导致了空气能见度降低。相
唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年轻时坎
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreignexchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
营养丰富
股票市场
当今世界,环境保护已经成为各国政府和各界人士共同关心的问题。过去10年,海平面上升和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝(extinction)、温室效应等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和健康。中国作为一个发展中国家,面临着发展
随机试题
资产评估在服务资本市场发展中的保障作用的体现有()。
不属于肾病综合征临床表现的是
骨髓增生减低可见于的疾病是
根据外汇管理法律制度的规定,下列外汇收支活动中,应当适用《外汇管理条例》的是()。
绿茶产量大,品种多,其中以()最为著名。
高原现象一般发生在练习早期。()
一、注意事项1.本试卷由给定资料与作答要求两部分构成。2.第一题、第二题、第五题,所有考生都必须作答。第三题仅限行政执法类、市(地)以下综合管理类职位的考生作答。第四题仅限考省级(含副省级)以上综合管理类职位的考生作答
20世纪50年代初,海明威在《老人与海》中宣告:“……一个人并不是生来要给打败的”,“你可以把他消灭掉,可就是打不败他”。这种铮锋鸣响的语言,充满了对人的同情与崇高的信仰。而几乎就是在同时,当人们被战争的阴云所困扰,福克纳大声宣告:“我不想接受人类末日的说
在当今世界许多地区民族冲突迭起的情况下,我国各族人民和睦相处,共同建设中国特色社会主义。这是因为我国()。
Wemayallliketoconsiderourselvesfreespirits.Butastudyofthetracesleftby50,000cellphoneusersoverthreemonthsh
最新回复
(
0
)