首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美。树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美。树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都
admin
2022-12-27
54
问题
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美。树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭摧毁。昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。
选项
答案
Yuanmingyuan is renowned all over the world for its fabled charm and association with modern Chinese history. Covering an area of about 350 hectares, Yuanmingyuan was grand in scale and charming in scenery. Its green hills and exquisite buildings were laid out with picturesque appeal, and decorated with thriving trees and beautiful flowers. Alas, the wonderful skill of the builders of this historic "Garden of Gardens" and the innumerable cultural treasures contained within it failed to escape the destruction inflicted on China by the Western powers. The former beauty and glory didn’t exist any longer and the entire garden lay in clusters of ruins and debris.
解析
1. 使用TT翻译法来分析句子,应先提主干,再调语序。翻译第一句时,可将“圆明园举世闻名”处理为句子的主干,译为Yuanmingyuan is renowned all over the world;后面两个分句可用for引出,表示原因,并且用and连接。
2. 翻译第二句时,可将“圆明园占地面积约350公顷”翻译为现在分词短语置于句首;将“规模宏大,景致迷人”译为句子的主干。这样一来,句子结构更加层次分明。
3. 第三句这样的句子在汉语中很常见,但翻译成英语时很难做到字字对应。因此,翻译时要准确领悟原文意思,分清主次,用词准确并合理安排好句子结构,准确地传达出原文的意思。
4. 第四句中,“摧残”和“摧毁”意思重复,翻译时可以将信息进行整合,去掉冗余信息,使译文更凝练。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EFvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
DaffodilsbloomandchocolateeggsmeltasthelongEasterweekenddrawsnear.Alongsidesuchpleasuresisanother,equallyseas
Somedoctorsaretakinganunusualnewapproachtocommunicatebetterwithpatients—theyareletting【C1】________readthenotest
"Cool"isawordwithmanymeanings.Itstraditionalmeaningisusedto【C1】________atemperaturethatisfairlycool.Asthewo
Lastyear,mybrotherandIwenttoMiamiforavacation.Someofmyfriendswhohadbeentherebeforesaid【K1】________wasawon
Eyesightplaysaveryimportantroleinourdailylife.Everywakingmoment,theeyesareworkingtoseetheworldaroundus.Ov
请你写一封邀请信,代表大连大新化学药品公司董事会(BoardofDalianDaxinChemicalsCorporation)邀请Mr.Chapman来本公司参加10周年纪念活动,时间从8月1号到3号。同时告诉他将安排一次他与总经理的见面会谈,
Kidswithspecialneedsrefertoanykidwhomightneedextrahelpbecauseofamedical,e-motional,orlearningproblem.Forex
ProfitshaveburgeonedfortheInternet-basedretailbusiness,drivingmanyfamily-ownedstoresoutofbusiness.
A、Thepayisnotgoodenough.B、Therewillbetoomuchwork.C、Somethingunfairmayhappen.D、Thereishardlyanypromotion.C
FamilySociologyA)Thestructureofthefamilyandtheneedsthatthefamilyfulfillsvaryfromsocietytosociety.Thenu
随机试题
跨国公司的管理组织形式包括()。
刑事违法性是犯罪概念的三个基本特征中的本质特征。 ( )
炭黑(作橡胶补强剂使用)
甲公司对外币交易业务采用当月月初的市场汇率作为即期汇率的近似汇率进行折算。某年4月30日和5月1日的市场汇率均为1美元=8.10元人民币,各外币账户4月30日的期未余额分别为银行存款10万美元、应收账款1万美元、应付账款1万美元、短期借款1.5万美元。该公
某电力企业为增值税一般纳税人,2017年4月销售自产的利用太阳能生产的电力,取得不含税收入100万元.当月购进材料用于维修设备取得增值税专用发票,注明金额40万元,假定当月取得的相关票据均符合税法规定并在当月抵扣进项税.该企业当月即征即退的增值税税额(
依据我国法律规定,会计机构内部应当建立稽核制度,出纳人员可以兼任稽核、会计档案保管和债权、债务账目的登记工作。()
一个没有普通话一级甲等证书的人不可能成为一个主持人,因为主持人不能发音不标准。上述论证还需基于以下哪一前提?
发布报考公告是保证录用人民警察素质的第一道程序。()
耦合性和内聚性是对模块独立性度量的两个标准。下列叙述中正确的是( )。
【B1】【B3】
最新回复
(
0
)