首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美。树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美。树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都
admin
2022-12-27
59
问题
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美。树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭摧毁。昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。
选项
答案
Yuanmingyuan is renowned all over the world for its fabled charm and association with modern Chinese history. Covering an area of about 350 hectares, Yuanmingyuan was grand in scale and charming in scenery. Its green hills and exquisite buildings were laid out with picturesque appeal, and decorated with thriving trees and beautiful flowers. Alas, the wonderful skill of the builders of this historic "Garden of Gardens" and the innumerable cultural treasures contained within it failed to escape the destruction inflicted on China by the Western powers. The former beauty and glory didn’t exist any longer and the entire garden lay in clusters of ruins and debris.
解析
1. 使用TT翻译法来分析句子,应先提主干,再调语序。翻译第一句时,可将“圆明园举世闻名”处理为句子的主干,译为Yuanmingyuan is renowned all over the world;后面两个分句可用for引出,表示原因,并且用and连接。
2. 翻译第二句时,可将“圆明园占地面积约350公顷”翻译为现在分词短语置于句首;将“规模宏大,景致迷人”译为句子的主干。这样一来,句子结构更加层次分明。
3. 第三句这样的句子在汉语中很常见,但翻译成英语时很难做到字字对应。因此,翻译时要准确领悟原文意思,分清主次,用词准确并合理安排好句子结构,准确地传达出原文的意思。
4. 第四句中,“摧残”和“摧毁”意思重复,翻译时可以将信息进行整合,去掉冗余信息,使译文更凝练。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EFvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Somedoctorsaretakinganunusualnewapproachtocommunicatebetterwithpatients—theyareletting【C1】________readthenotest
WhydoesDr.Johnsonsuggestbuildingagreenhousenearapowerstation?
Inperiodofthesummerholidaystherewillbearevisedschedule(修改过的时刻表)ofser-vicesforthestudents.Changesfordining-ro
Inperiodofthesummerholidaystherewillbearevisedschedule(修改过的时刻表)ofser-vicesforthestudents.Changesfordining-ro
Thereisdistinctionbetweenreadingforinformationandreadingforunderstanding.【D1】________Thefirstsenseistheonei
After________thenumbersineverypossiblecombination,wefinallyhitonasolution.
Thevolcanothatraisedtheislandsarestill________places.
McDonald’sRestaurantsFounders:Twobrothers—MacandDickCreativeideas:(1)preparingsomeofthefood【
The17trillionUSgallonsofrain,roughly26mOlympicswimmingpools,dumpedonTexasbyHurricaneHarveyhassetanewhighf
随机试题
郭璞《尔雅注》中“誕,音但”所用的注音方法是()
某企业预期年收益额为25万元,该企业各单项资产的重估价值之和为150万元,企业所在行业的平均收益率为15%,并以行业平均收益率作为适用资产收益率,则商誉的价值评估为
下图所示为我国四川的________大佛。
多食善饥症可见于
患儿症见盗汗为主,也常伴自汗。身体稍弱,汗出较多,神萎不振,心烦少寐,寐后汗多,或伴低热、口干、手足心灼热,哭声无力,口唇淡红,舌质淡,花剥苔,脉细数。治疗首选方剂是
呼气有烂苹果味见于
下列关于安全工具检验标准与周期的说法,正确的是()。
建设工程项目质量的基本特性主要有()。
根据《建设工程质量管理条例》,建设单位应当自建设工程竣工验收合格之日起()日内,将建设工程验收报告和规划、公安消防、环保等部门出具的认可文件或者准许使用文件报建设行政主管部门或者其他有关部门备案。【2011年考试真题】
我国行政诉讼法确定行政诉讼受案范围采用的方式是()。
最新回复
(
0
)