首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美。树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美。树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都
admin
2022-12-27
44
问题
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美。树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭摧毁。昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。
选项
答案
Yuanmingyuan is renowned all over the world for its fabled charm and association with modern Chinese history. Covering an area of about 350 hectares, Yuanmingyuan was grand in scale and charming in scenery. Its green hills and exquisite buildings were laid out with picturesque appeal, and decorated with thriving trees and beautiful flowers. Alas, the wonderful skill of the builders of this historic "Garden of Gardens" and the innumerable cultural treasures contained within it failed to escape the destruction inflicted on China by the Western powers. The former beauty and glory didn’t exist any longer and the entire garden lay in clusters of ruins and debris.
解析
1. 使用TT翻译法来分析句子,应先提主干,再调语序。翻译第一句时,可将“圆明园举世闻名”处理为句子的主干,译为Yuanmingyuan is renowned all over the world;后面两个分句可用for引出,表示原因,并且用and连接。
2. 翻译第二句时,可将“圆明园占地面积约350公顷”翻译为现在分词短语置于句首;将“规模宏大,景致迷人”译为句子的主干。这样一来,句子结构更加层次分明。
3. 第三句这样的句子在汉语中很常见,但翻译成英语时很难做到字字对应。因此,翻译时要准确领悟原文意思,分清主次,用词准确并合理安排好句子结构,准确地传达出原文的意思。
4. 第四句中,“摧残”和“摧毁”意思重复,翻译时可以将信息进行整合,去掉冗余信息,使译文更凝练。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EFvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Overthepastfewyears,flyingincoachhasbecomeanincreasinglymiserableexperience.Legroomispracticallynonexistent.Pa
Amongtheraftofbooks,articles,jokes,romanticcomedies,self-helpguidesandotherwritingsdiscussingmarriage,somefamil
Peopletodayexpecttobeexaminedwhentheyenteradoctor’soffice.Atleasttheyexpecttheirbloodpressureandtemperature
ThewaypeopleintheUStraveltoandfromworkhaschangedalotinthelastfiftyyears.【T1】BeforetheSecondWorldWar,most
Medievalcathedralsstillstandasmarvelsofarchitecture,butasfarasmodernscienceisconcerned,medievalphysicsandchem
Theeconomicrecoverywassomewhatlopsided:(i)________insomeoftheindustrieseconomicswhile(ii)________inothersofthem.
Forthoseofuswhohavebeenintoxicatedbythepowerandpotentialofmathematics,themysteryisn’twhythatfascinationdeve
TheLegendofMiYue,basedonapopularonlinenovel,tellsthestoryofMiYue,arealhistoricalfigureasthefirstempress
Everyyear,onestudentinourhighschoolwinsascholarshipthat________oneyearofcollege.
随机试题
在双缝干涉实验中,使用波长为5×10-7m的单色光垂直照射,如图示,如果两缝之间的距离为0.5×10-3m,双缝与屏之间的距离为1.2m,且用厚度为1.0×10-5m,折射率为1.58的透明薄膜盖在S2缝的后面,垂直于光束γ2摆放,则第五级明条纹的坐标x为
胃溃疡的疼痛多发生在
张三是家具经销商,因资金周转困难,便向李四借款30万元,购买了一批家具,并销售给了王五,约定价款为40万元,但王五未付款。后来,李四请求张三还钱,张三说因为王五未支付贷款,所以无力偿还,故李四欲对王五直接起诉。
国有资产监督管理委员会2006年6月发布的《中央企业全面风险管理指引》认为全面风险管理包括()
2014年3月,甲科研所与乙企业签订一份设备改造的技术服务合同,约定自2014年7月1日至12月1日,甲科研所负责对乙企业的自动生产线进行技术改造。合同签订后,乙企业为履行合同做了相关准备工作。5月,甲科研所通知乙企业,因负责该项目的技术人员辞职,不能履行
胡某将自己收藏的著名画家齐某的20幅绘画作品整理成《齐某画册》,署名齐某送出版社出版,取得10万元稿酬。胡某的行为侵犯了齐某的下列哪些权利?
以下现象属于因果联系的是()
【B1】【B16】
•Youwillhearanopeningkeynoteatthe2ndIT0utsourcingConference&Expo.•Asyoulisten,forquestions1—12,completethe
A、Theysettheirownexams.B、Theyselecttheirownstudents.C、Theyawardtheirowndegrees.D、Theyorganizetheirownlaborato
最新回复
(
0
)