首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美。树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美。树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都
admin
2022-12-27
75
问题
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美。树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭摧毁。昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。
选项
答案
Yuanmingyuan is renowned all over the world for its fabled charm and association with modern Chinese history. Covering an area of about 350 hectares, Yuanmingyuan was grand in scale and charming in scenery. Its green hills and exquisite buildings were laid out with picturesque appeal, and decorated with thriving trees and beautiful flowers. Alas, the wonderful skill of the builders of this historic "Garden of Gardens" and the innumerable cultural treasures contained within it failed to escape the destruction inflicted on China by the Western powers. The former beauty and glory didn’t exist any longer and the entire garden lay in clusters of ruins and debris.
解析
1. 使用TT翻译法来分析句子,应先提主干,再调语序。翻译第一句时,可将“圆明园举世闻名”处理为句子的主干,译为Yuanmingyuan is renowned all over the world;后面两个分句可用for引出,表示原因,并且用and连接。
2. 翻译第二句时,可将“圆明园占地面积约350公顷”翻译为现在分词短语置于句首;将“规模宏大,景致迷人”译为句子的主干。这样一来,句子结构更加层次分明。
3. 第三句这样的句子在汉语中很常见,但翻译成英语时很难做到字字对应。因此,翻译时要准确领悟原文意思,分清主次,用词准确并合理安排好句子结构,准确地传达出原文的意思。
4. 第四句中,“摧残”和“摧毁”意思重复,翻译时可以将信息进行整合,去掉冗余信息,使译文更凝练。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EFvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Overthepastfewyears,flyingincoachhasbecomeanincreasinglymiserableexperience.Legroomispracticallynonexistent.Pa
Somedoctorsaretakinganunusualnewapproachtocommunicatebetterwithpatients—theyareletting【C1】________readthenotest
Oneofthemostalarmingthingsaboutthecrisisintheglobalfinancialsystemisthatthewarningsignshavebeenouttherefo
Thethreatofdiseasessuchasinfluenzaortuberculosisre-emerginginvirulentformhasbeenacommonthemeinrecentyears.T
TheBritishphilosopherandlogicianBertrandRusselloncewrote:"Mathematics,rightlyviewed,possessesnotonlytruth,buts
InnotingthatcriticalandpopularopinionsaboutLi’sartcoincided,Chuang________theexistenceofanexceptiontohergenera
Evenbeforeshewenttoartschool,Veronicafoundthestandarddesigncategories________:shedidn’tunderstandwhydesigningb
Inspiring,chicandeffortlesslyelegant—that’swhatdesignersatLondonFashionWeekhailedKateMiddleton’sstyle,ashersart
Researchfindsthatpoorkidsaremorelikelytodevelopmetabolicsyndromecomparingtotheirwealthierpeers,unlesstheyhave
(1)Debatesamongcandidatesarerareinmostcountries.ButtheyhavebecomeastapleofAmericanpolitics.Americanslikedebat
随机试题
汉代产生的汉字形体有()。
请写出windows资源管理器“查看”菜单列出的查看文件夹内容的全部显示方式。
发生肠扭转的解剖因素是
患者,男,67岁。气短咳嗽,形体消瘦,倦怠乏力,食少便溏,面色萎黄,舌淡,苔白腻,脉虚缓。治疗应首选的中成药是
世界卫生组织将青春期的年龄范围定为
A.香豆素类成分B.环烯醚萜苷类成分C.蒽醌类成分D.生物碱类成分E.黄酮类成分延胡索主含
根据原国家计委颁布的工程招标代理服务收费标准,中标金额500万~1000万元的服务招标,应按中标金额的()取费。
作为监管措施的“机构准人”是指作为法人机构的金融机构的设立。()
乙公司是一家汽车配件制造企业,近期的售量迅速增加。为满足生产和销售的需求,乙公司需要筹集资金495000元用于增加存货,占用期限为30天。现有三个可满足资金需求的筹资方案:方案一:利用供应商提供的商业信用,选择放弃现金折扣,信用条件为“2/10
中国元素被洋品牌生硬使用,有多方面的原因。如生肖、福禄寿喜、工笔画等传统中国元素,背后的文化底蕴乃至民族情感非常深厚,已经不是简单的符号,已融入普通百姓日常生活当中。在未能深入了解中国文化的状况下,国外设计师们仅仅使用表面的符号,结果可能适得其反,注定打动
最新回复
(
0
)