首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的皇家园林(imperial garden),位于河北省东北部的承德市。整个工程开始于1703年,建设用了近九十年。避暑山庄原为清代皇帝避署和从事各种政治活动的场所,见证了
承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的皇家园林(imperial garden),位于河北省东北部的承德市。整个工程开始于1703年,建设用了近九十年。避暑山庄原为清代皇帝避署和从事各种政治活动的场所,见证了
admin
2017-04-12
108
问题
承德避暑山庄
(the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的
皇家园林
(imperial garden),位于河北省东北部的承德市。整个工程开始于1703年,建设用了近九十年。避暑山庄原为清代皇帝避署和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣与衰败。山庄吸收了南北园林的精华,既有北方景色的壮观,又有南方景观的秀丽。由于存在众多的历史文化遗产,避署山庄及周围寺庙成为了中国十大名胜之一。1994年,承德避署山庄及周围寺庙被列入
《世界遗产名录》
(World Heritage List)。
选项
答案
The Chengde Mountain Resort, located in Chengde City, northeast of Hebei Province, is the biggest imperial garden existing in China, The whole project started in 1703 and it took nearly ninety years to construct it. Built for emperors of Qing Dynasty to avoid the summer heat and to conduct all kinds of political activities, the Resort witnessed the rise and fall of Qing Dynasty for over two hundred years. It absorbed the essence of Chinese gardens both in the south and the north, combining magnificent northern scenery with beautiful southern landscape. As there are many historical and cultural heritages, the Chengde Mountain Resort and its Outlying Temples become one of the top ten scenic spots in China. In 1994, they entered the World Heritage List.
解析
1.第一句话的主语是“承德避暑山庄”,后跟两个谓语“是”和“位于”。为使句子结构紧凑.可以将“位于河北省东北部的承德市”译为分词结构located in Chengde City…,作为插入语置于主语。the Chengde Mountain Resort之后,中间用逗号隔开。
2.第二句中的“建设用了近九十年”可用句型“it takes+时间+to do sth.”加以翻译.这样使行文显得更地道。
3.翻译第三句“避暑山庄原为……繁荣与衰败”时,可将“见证了清朝二百多年的繁荣与衰败”作为句子主干。把“避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所”处理成过去分词短语作状语,置于句首,即译为Built for emperors of Qing Dynasty…。
4.“既有北方景色的壮观,又有南方景观的秀丽”可处理成现在分词短语combining...with...作状语,对主句“山庄吸收了南北园林的精华”作进一步说明。“壮观”和“秀丽”可分别译成形容词magnificent与beautiful。
5.最后一句为避免与the World Heritage List中的list重复,“被列为”没有翻译为list,而是译作enter,更为妥当。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EWU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
Ifyou’relikemostpeople,you’ve【B1】______fakelisteningmanytimes.Yougotohistoryclass,sitinthethirdrow,andlooks
A、Anopendoor.B、Anopendiscussion.C、Aprivateroom.D、Acloseddoor.D男士问女士希望门开着还是关着,女士说自己希望保留一些隐私,即希望门关着,故选D。注意抓听关键词,privac
A、Gotosummerschool.B、Takeavacation.C、Stayathome.D、Earnsomemoney.D男士说不能只是闲着(sitaround),但又没有现成的工作(jobsavailable),说明
A、Theyaregratefulstudents.B、Theyare"brains".C、Theyarehard-workingstudents.D、Theyarefunpeople.A女士说组织者都是些感恩的学生,并不是“
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarringStatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据
故宫(theImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomplex)。这座历史悠久的宫殿,面积宏大,南北约千米,东西753米。整个皇宫相传共有9999个房间,分为外
GDP是国内生产总值(GrossDomesticProduct)的缩写。改革开放三十多年来,中国GDP年均增长速度达到9.8%,这一现象被世界誉为“中国经济奇迹”。2010年,中国超过日本成为世界第二大经济体。根据2012年的统计,中国的GDP仅次于美
随机试题
Access操作题 在AccesS2010数据库中,有如下图所示xscj数据表,根据所学知识回答下列问题。 写出完成下列查询的SQL语句。 查询xscj表中专业成绩不低于90分的学生信息,并将查询结果输出到“优秀学生”表。
2017年7月,原煤产量2.9亿吨,同比增长8.5%,继续保持较快增长,但比6月回落2.1个百分点;日均生产950万吨,比6月减少78万吨。1一7月,原煤产量20.1亿吨,同比增长5.4%。分地区来看,7月,山西、内蒙古、陕西、宁夏4个地区同比
把下面的句子翻译成现代汉语知不可乎骤得,托遗响于悲风。
处方中“每晚”的缩写词是
A.精神分裂症紧张型B.抑郁症C.精神分裂症偏执型D.神经衰弱E.精神分裂症单纯型男性,30岁,近半年来总觉得有人跟踪他,认为室内被装了窃听器,因而不敢大声说话。常常听到有人在议论如何对付他,怀疑单位同事和领导要害他,继而出现易激惹,写信与
下列关于民用建筑项目安全防护方面的说法中,错误的是()。
企业在所得税免税年度或亏损年度发生虚报亏损,在行为当年或相关年度未造成不缴、少缴税款的,由税务机关限期改正.并处5万元以下罚款。()
事业单位人事制度改革的基本思路是()。
多时制文化中的人们遵守的不是物理时间,而是()时间。
下列有关内联函数的叙述中,正确的是()。
最新回复
(
0
)