首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《西游记》(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经(Buddhist scripture)的艰难历程
《西游记》(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经(Buddhist scripture)的艰难历程
admin
2021-01-08
73
问题
《西游记》
(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取
经
(Buddhist scripture)的艰难历程。虽然故事的主题基于佛教,但这部小说采用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩翱如生的人物和动物形象。其中最著名的是孙悟空,他与各种各样妖魔作斗争的故事几乎为每个中国孩子所熟知。
选项
答案
Journey to the West is probably the most influential one of the four great classical novels of Chinese literature and certainly the best known abroad. The novel gives a depiction of the arduous journey of Hsuan-tsang, a famous monk accompanied by his three followers making across the western region of China to India for Buddhist scriptures. Although the theme of the story is based on Buddhism, the novel employs numerous Chinese folk tales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animals. Among the images, the most famous one is the Monkey King, whose stories of fighting against various demons are almost well-known to every Chinese kid.
解析
1.第一句较长,但是句式结构简单,由两个简单句构成,两者之间是递进关系。因此,可以翻译为and连接的并列成分。“是……中最具影响力的一部”可以像参考译文一样翻译为is the most influential one of…。“四大经典小说”的常用表达为the four great classical novels,考生在备考时要注意积累类似的表达。
2.第二句的句式较复杂,需要先理清句子结构。该句的主干为“这部小说描绘了……艰难历程”,可以翻译为The novel gives a depiction of the arduous journey of…。“描绘”可以翻译为动词portray、depict、describe等,也可以翻译为这些动词对应的名词构成的动词短语give/make a portrayal/depiction/description of…等。“著名僧侣”可以处理为“玄奘”的同位语,“在……的陪同下”的常用表达为accompanied by…,因此“在三个随从的陪同下”可以翻译为accompanied by his three followers。“穿越中国西部地区前往印度取经”可以翻译为现在分词短语作宾语“玄奘”的补足语。
3.第三句中,“虽然……”可以翻译为although或though引导的让步状语从句。“A基于B”的常用表达是A is based on B,故“故事的主题基于佛教”可以翻译为the theme of the story is based on Buddhism。“创造了各种栩栩如生的人物和动物形象”可以处理为现在分词短语。“栩栩如生的”翻译为vivid即可。
4.最后一句中,可将“最著名的是孙悟空”处理为主句,将“他……的故事几乎为……所熟知”处理为非限制性定语从句。专有名词“孙悟空”应译为the Monkey King。“与各种各样妖魔作斗争的”是“故事”的限定词,可以处理为介词短语作后置定语,即stories of fighting against various demons。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/F7P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
"Theworld’senvironmentissurprisinglyhealthy.Discuss."Ifthatwereanexaminationtopic,moststudentswouldtearitapart
"Theworld’senvironmentissurprisinglyhealthy.Discuss."Ifthatwereanexaminationtopic,moststudentswouldtearitapart
Mostgrowingplantscontainmuchmorewaterthanallothermaterialscombined.C.R.Barneshassuggestedthatitisaspropert
Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S.DepartmentofEducationestimatesthereare250,00
Thenumberofexecutivebranchemployeesretiringthisfiscalyear,whichendsnextmonth,isontracktobenearlytwicetheto
Thenumberofexecutivebranchemployeesretiringthisfiscalyear,whichendsnextmonth,isontracktobenearlytwicetheto
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
世界文化遗产
“西部大开发”(WesternDevelopment)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(specialeconomiczone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与
随机试题
国际法制计量组织的宗旨有哪些?
“气盛则身以前皆热”是指何经
在Excel图表中,()是一个独立的数据部分,它是工作表的一个单元格中的数据。
新民主主义革命的中心内容是()
Learningaforeignlanguagerequiresaction.Herearesome【B1】______foryoutofollow.Themostimportantfactorforsuccessis
男,20岁,以转移性右下腹痛10小时之主诉入院,右下腹有固定压痛点,临床诊断为急性阑尾炎,其提示后位阑尾的特殊体征是
春天的梦黎明,窗外飘着雪花,静静地,静静地……啊,多像梦的使者。蓦地,几行诗句涌上心头:闪亮的雪花,轻柔晶莹,每一片都是一个温馨的梦。让树枝看见了新绿,让街道看见了浓阴。哦,在这落雪的早晨,我忽地闻到了丁香的芬芳,听见了蜜蜂的歌唱…
2013年上半年,建材工业完成主营业务收入28186亿元,同比增长16.7%,增速提高2.8个百分点,规模以上建材工业增加值占全国的6.61%,提高0.3个百分点。主要产品产量创历史新高,水泥10.96亿吨,同比增长9.7%,水泥熟料产量6.47亿吨,增长
[2014年第43题]若一个管理者是某领域优秀的专家学者,则他一定会管理好公司的基本事务;一位品行端正的管理者可以得到下属的尊重;但是对所有领域都一知半解的人一定不会得到下属的尊重。浩瀚公司董事会只会解除那些没有管理好公司基本事务者的职务。根据以上信息,可
设二维正态随机变量(X,Y)的概率密度为f(χ,y),已知条件概率密度fX|Y(χ|y)=和fY|X(y|χ)=B.试求:(Ⅰ)常数A和B;(Ⅱ)fX(χ)和fY(y);(Ⅲ)f(χ,y).
最新回复
(
0
)