首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《西游记》(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经(Buddhist scripture)的艰难历程
《西游记》(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经(Buddhist scripture)的艰难历程
admin
2021-01-08
58
问题
《西游记》
(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取
经
(Buddhist scripture)的艰难历程。虽然故事的主题基于佛教,但这部小说采用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩翱如生的人物和动物形象。其中最著名的是孙悟空,他与各种各样妖魔作斗争的故事几乎为每个中国孩子所熟知。
选项
答案
Journey to the West is probably the most influential one of the four great classical novels of Chinese literature and certainly the best known abroad. The novel gives a depiction of the arduous journey of Hsuan-tsang, a famous monk accompanied by his three followers making across the western region of China to India for Buddhist scriptures. Although the theme of the story is based on Buddhism, the novel employs numerous Chinese folk tales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animals. Among the images, the most famous one is the Monkey King, whose stories of fighting against various demons are almost well-known to every Chinese kid.
解析
1.第一句较长,但是句式结构简单,由两个简单句构成,两者之间是递进关系。因此,可以翻译为and连接的并列成分。“是……中最具影响力的一部”可以像参考译文一样翻译为is the most influential one of…。“四大经典小说”的常用表达为the four great classical novels,考生在备考时要注意积累类似的表达。
2.第二句的句式较复杂,需要先理清句子结构。该句的主干为“这部小说描绘了……艰难历程”,可以翻译为The novel gives a depiction of the arduous journey of…。“描绘”可以翻译为动词portray、depict、describe等,也可以翻译为这些动词对应的名词构成的动词短语give/make a portrayal/depiction/description of…等。“著名僧侣”可以处理为“玄奘”的同位语,“在……的陪同下”的常用表达为accompanied by…,因此“在三个随从的陪同下”可以翻译为accompanied by his three followers。“穿越中国西部地区前往印度取经”可以翻译为现在分词短语作宾语“玄奘”的补足语。
3.第三句中,“虽然……”可以翻译为although或though引导的让步状语从句。“A基于B”的常用表达是A is based on B,故“故事的主题基于佛教”可以翻译为the theme of the story is based on Buddhism。“创造了各种栩栩如生的人物和动物形象”可以处理为现在分词短语。“栩栩如生的”翻译为vivid即可。
4.最后一句中,可将“最著名的是孙悟空”处理为主句,将“他……的故事几乎为……所熟知”处理为非限制性定语从句。专有名词“孙悟空”应译为the Monkey King。“与各种各样妖魔作斗争的”是“故事”的限定词,可以处理为介词短语作后置定语,即stories of fighting against various demons。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/F7P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
Mostgrowingplantscontainmuchmorewaterthanallothermaterialscombined.C.R.Barneshassuggestedthatitisaspropert
Mostgrowingplantscontainmuchmorewaterthanallothermaterialscombined.C.R.Barneshassuggestedthatitisaspropert
Thenumberofexecutivebranchemployeesretiringthisfiscalyear,whichendsnextmonth,isontracktobenearlytwicetheto
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brushpen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,
世界文化遗产
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
A、Healthconditionsimprovewithtimespentwatchinghealthyprograms.B、Comedyvideoscancuremostpeopleofchronicheartatt
随机试题
慢性支气管炎患者不会出现下列哪项病理生理变化
氧在血液中运输的主要形式是二氧化碳在血液中运输的主要形式是
设随机变量X的概率密度为,用Y表示对X的3次独立重复观察中事件出现的次数,则P(Y=2)=()。
1mol的单原子分子理想气体从状态A变为状态B,气体未知,变化过程也未知,但A、B两态的压强、体积和温度都知道,则可求出()。
下列属于建筑安装工程直接费中施工机械使用费的有()。
下列典故与《三国演义》无关的是()。
标准分数的应用范围包括()。
甲、乙、丙、丁四人的国籍分别为英国、俄国、法国、日本。乙比甲高,丙最矮;英国人比俄国人高,法国人最高;日本人比丁高。这四个人的国籍是:
(2017年)设随机变量X的概率分布为P{x=-2}=,P{x=1}=a,P{x=3}=b.若E(X)=0,则D(X)=__________。
在名称为FormI的窗体上添加一个名称为Imagel的图像框,其高、宽分别为1900、1700,通过属性窗口把考生文件夹下的图像文件picl.bmp载入图像框;再画两个命令按钮控件,名称分别为C1、C2,标题分别为“放大”、“缩小”,如图所示。
最新回复
(
0
)