首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《西游记》(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经(Buddhist scripture)的艰难历程
《西游记》(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经(Buddhist scripture)的艰难历程
admin
2021-01-08
65
问题
《西游记》
(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取
经
(Buddhist scripture)的艰难历程。虽然故事的主题基于佛教,但这部小说采用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩翱如生的人物和动物形象。其中最著名的是孙悟空,他与各种各样妖魔作斗争的故事几乎为每个中国孩子所熟知。
选项
答案
Journey to the West is probably the most influential one of the four great classical novels of Chinese literature and certainly the best known abroad. The novel gives a depiction of the arduous journey of Hsuan-tsang, a famous monk accompanied by his three followers making across the western region of China to India for Buddhist scriptures. Although the theme of the story is based on Buddhism, the novel employs numerous Chinese folk tales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animals. Among the images, the most famous one is the Monkey King, whose stories of fighting against various demons are almost well-known to every Chinese kid.
解析
1.第一句较长,但是句式结构简单,由两个简单句构成,两者之间是递进关系。因此,可以翻译为and连接的并列成分。“是……中最具影响力的一部”可以像参考译文一样翻译为is the most influential one of…。“四大经典小说”的常用表达为the four great classical novels,考生在备考时要注意积累类似的表达。
2.第二句的句式较复杂,需要先理清句子结构。该句的主干为“这部小说描绘了……艰难历程”,可以翻译为The novel gives a depiction of the arduous journey of…。“描绘”可以翻译为动词portray、depict、describe等,也可以翻译为这些动词对应的名词构成的动词短语give/make a portrayal/depiction/description of…等。“著名僧侣”可以处理为“玄奘”的同位语,“在……的陪同下”的常用表达为accompanied by…,因此“在三个随从的陪同下”可以翻译为accompanied by his three followers。“穿越中国西部地区前往印度取经”可以翻译为现在分词短语作宾语“玄奘”的补足语。
3.第三句中,“虽然……”可以翻译为although或though引导的让步状语从句。“A基于B”的常用表达是A is based on B,故“故事的主题基于佛教”可以翻译为the theme of the story is based on Buddhism。“创造了各种栩栩如生的人物和动物形象”可以处理为现在分词短语。“栩栩如生的”翻译为vivid即可。
4.最后一句中,可将“最著名的是孙悟空”处理为主句,将“他……的故事几乎为……所熟知”处理为非限制性定语从句。专有名词“孙悟空”应译为the Monkey King。“与各种各样妖魔作斗争的”是“故事”的限定词,可以处理为介词短语作后置定语,即stories of fighting against various demons。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/F7P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
"Theworld’senvironmentissurprisinglyhealthy.Discuss."Ifthatwereanexaminationtopic,moststudentswouldtearitapart
Reebokexecutivesdonotliketoheartheirstylishathleticshoescalled"footwearforyuppies(雅皮士,少壮高薪职业人士)".Theycontendtha
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
Mostgrowingplantscontainmuchmorewaterthanallothermaterialscombined.C.R.Barneshassuggestedthatitisaspropert
Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S.DepartmentofEducationestimatesthereare250,00
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
世界文化遗产
随机试题
张老师在教学中经常用奖励来激发学生的学习动机,培养学生良好的学习习惯。张老师的这种做法符合()。
既能治疗风湿性关节炎,又有抗血栓作用的药物是()。
下列关于食管静脉曲张的描述不正确的是
正常时从胎儿娩出到胎盘娩出所需的时间为
A.45%~65%B.45%~75%C.20℃D.25℃E.30℃药品经营企业阴凉库温度不高于
在黏性土层中取土时,取土器取土质量由高到低排列,下列哪个选项的排序是正确的?
不可撤销的信用证一旦寄达受益人以后,在其有效期间内,非经开证人、开证银行、保兑银行或受益人等有关方面的同意,不得将该信用证的条款进行修改或撤销。()
赵某、钱某都是某公司的职员,两人同住一宿舍。2007年春,公司派赵某到珠海办事处工作1年。临行前,赵某将已使用了1年的一台电脑委托给钱某保管并允许其使用。1个月后,赵某给钱某写信说自己买了一台笔记本电脑,委托其保管的电脑可以适当价格出售,但modem因还有
UDP可以为其用户提供不可靠的、面向【】的传输服务。
在考生文件夹下,打开文档WORD1.DOCX,按照要求完成下列操作并以该文件名(WORD1.DOCX)保存文档。将正文第三段(“农业部副部长……技术途径。”)分为等宽的两栏。
最新回复
(
0
)