首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
朋友居五伦之末,其实朋友是极重要的一伦。所谓友谊实即人与人之间的一种良好的关系,其中包括了解、欣赏、信任、容忍、牺牲……诸多美德。如果以友谊作基础,则其他的各种关系如父子夫妇兄弟之类均可圆满地建立起来。当然父子兄弟是无可选择的永久关系,夫妇虽有选择余地,但
朋友居五伦之末,其实朋友是极重要的一伦。所谓友谊实即人与人之间的一种良好的关系,其中包括了解、欣赏、信任、容忍、牺牲……诸多美德。如果以友谊作基础,则其他的各种关系如父子夫妇兄弟之类均可圆满地建立起来。当然父子兄弟是无可选择的永久关系,夫妇虽有选择余地,但
admin
2018-09-21
64
问题
朋友居五伦之末,其实朋友是极重要的一伦。所谓友谊实即人与人之间的一种良好的关系,其中包括了解、欣赏、信任、容忍、牺牲……诸多美德。如果以友谊作基础,则其他的各种关系如父子夫妇兄弟之类均可圆满地建立起来。当然父子兄弟是无可选择的永久关系,夫妇虽有选择余地,但一经结合便以不再仳离为原则,而朋友则是有聚有散可合可分的。不过,说穿了,父子夫妇兄弟都是朋友关系,不过形式性质稍有不同罢了。
严格地讲,凡是充分具备一个好朋友的人,他一定也是一个好父亲、好儿子、好丈夫、好妻子、好哥哥、好弟弟。反过来亦然。
选项
答案
While the relationship between friends was listed on the bottom of Five Human Relationships (five cardinal relationships in feudal China, i.e. ruler and subject, father and son, husband and wife, brothers and friends). Friendship, actually, is a kind of benign interpersonal relationship which includes many virtues, such as understanding, appreciation, trust, tolerance and sacrifice. Based on friendship, the other kinds of relationship will be perfectly built, including the relationship between father and son, husband and wife, and among brothers. The relationship between father and son or among brothers is eternal without any choices, and although we can choose our spouse, divorce is the last choice once getting married. On contrary, friends can decide when and where to gather together or depart, to unite or separate. Yet, after all, all the former three kinds of relationship belong to friendship, and they just differ a little in formality and nature.
解析
1.本文选自梁实秋的散文《谈友谊》,作者将自己对友谊的理解,对交友的标准娓娓道来,属于一般文学作品。画线部分共有五句话,句子结构清晰简明,语言表达生动流畅,翻译时要对原文作认真分析,尤其是要着重理解传统文化知识点,以免出现不必要的错误。
2.第一句难度较大,“五伦”是翻译重点所在,首先要正确理解“五伦”是什么?这是指古代汉族的五种伦理关系。即古人所谓君臣、父子、兄弟、夫妇、朋友。可译成英语Five Human Relationships (five cardinalrelationships in feudal China,i.e.ruler and subject,father and son,husband and wife,brothersand friends),括号中的增译部分很有必要,有助于目标读者更明确了解“五伦”的意思,为读者理解下文奠定基础。
3.第二句难度不大,“良好的关系”中的“良好的”建议译成benign或harmonious。
4.第三句难度亦不大,“如果以友谊作基础”表条件可处理成过去分词短语作条件状语。呼应并强调作者在文章一开始就表达的观点:“其实朋友是极重要的一伦”。
5.第四句比较长,要准确理解原文中作者阐述的父子关系、手足关系、夫妻关系与朋友关系的显著区别,避免因误解造成的误译。实际上作者主要是将父子夫妇兄弟之间相对稳定的关系和自由的朋友关系作对比,故本句分译成两句,用on the contrary连接。
6.第五句在翻译时应注意,以all the former three kinds of relationship指代原文的“父子夫妇兄弟都是朋友关系”,避免译文中的重复。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FUEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Amazon,whichgotitsstartsellingbooksonline,announcedthisyearthat,forthefirsttime,itsdigitalbookshadoutsold
ForadevelopingcountrylikeIndiawhoseecologicalandsocio-economicsystemsarealreadyunderpressurefromrapidurbaniza
Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereareveryfewrestr
Non-VerbalCommunicationsAcrossCulturesNon-verbalcommunicationscanaffirm,complementorevencontradictwhatisbeingverb
他们是一对新婚夫妇。
PASSAGETWOWhatdoes"Itwassimplyaboxtickingexercise"meaninPara.2?
Theimagewasfascinating,asjusticeJohnPaulStevens,aChicagonative,presentedit.Agangmemberandhisfatherarehangi
Theimagewasfascinating,asjusticeJohnPaulStevens,aChicagonative,presentedit.Agangmemberandhisfatherarehangi
ThefollowingtwoexcerptsareaboutthepracticeofrentingboyfriendsandgirlfriendsfortheChineseNewYear.Fromtheexcer
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。故乡的风筝时节,是春二月。倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃
随机试题
企业文化一旦被企业全体成员所接受,成为全体职工共同的追求和行为准则,就会在相当长的时期内发挥作用,因此,企业文化具有相对的()
脑萎缩肉眼观察常表现为
下乳尖牙早失的原因不包括
A.3/4冠B.甲冠C.嵌体D.金属全冠E.烤瓷全冠
房地产开发企业在领取营业执照后的多长时间内,应当到登记机关所在地的县级以上地方人民政府规定的部门备案?[2004年第82题]
塑料包装材料的优点不包括()
Herc公司2013年12月31日实物盘点的存货为$1500000,但是有如下必要的调整事项:1.2014年1月5日收到并记录了成本$90000的商品,此商品是2013年12月30日从客户装船运点装船,贸易方式为FOB。2.在集货
Readthetextbelowaboutstrategicrecruiting.Inmostofthelines(41-52),thereisoneextraword.Iteitherisgrammatic
Everyyearthousandsofpeoplearearrestedandtakentocourtforshop-lifting.InBritainalone,aboutHK$3,000,000worthof
Wecannotbetoocarefulinperformingoperation.
最新回复
(
0
)